?

基于 iNews 網站的校企合作培養學生翻譯能力之探索

2017-01-07 03:23李淑琴
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:譯文校企文章

李淑琴 王 靚

(1.北京信息科技大學外國語學院,北京 100192 2.北京博彥科技股份有限公司,北京 100193)

基于 iNews 網站的校企合作培養學生翻譯能力之探索

李淑琴1王 靚2

(1.北京信息科技大學外國語學院,北京 100192 2.北京博彥科技股份有限公司,北京 100193)

校企合作培養學生翻譯能力,越來越受到各高校重視。北京信息科技大學外國語學院自2013年起,與中國日報iNews網站簽訂校企合作翻譯實習基地,目前已有四屆學生順利完成實習任務。本研究以 PACTE 模式為框架,設計問卷,對該校英11級、12級參與網站在線翻譯實習的學生進行了抽樣調查,結果表明:通過iNews網站翻譯實踐,學生的翻譯能力得到較大提高;但尚存若干問題;所提出的相應改進建議及措施對校企合作培養在校生翻譯能力有一定啟示。

iNews網站;校企合作;翻譯能力

引言

《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010—2020年)》和《教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見》(教高〔2012〕4號)均把“促進人的全面發展、適應社會需要”作為衡量教育質量的根本標準,明確提出了“加強實驗室、校內外實習基地、課程教材等基本建設”,“創立高校與科研院所、行業、企業聯合培養人才的新機制”。自此,擁有外語專業校外實習基地的高校逐年增加。隨著本科翻譯專業和翻譯專業碩士人才培養高潮的到來,有關校企合作培養翻譯人才的研究逐漸成為國內翻譯教育的熱點。趙小紅、陳維維(2013:47)提出了“高校與企業建立實訓與自主學習平臺,通過實訓素材和項目流程管理系統,進行真實項目的前期演練和實際操作”;蔡輝、張成智(2013: 51-55)認為校企合作培養翻譯人才可有八種方式;劉和平(2014:40-45)教授倡導的政產學研相結合的語言服務人才培養新模式,更是為高校外語翻譯人才培養指明了方向,堅定了信心。那么,校企共建實驗室、平臺、基地等對真正受益的學生之翻譯能力的提高效果如何?還有哪些亟待解決的問題?本研究通過對北京信息科技大學與中國日報愛新聞iNews網站合作培養本科學生翻譯能力的調研,針對以上問題進行探討,并提出了進一步改進的建議。

1.研究背景

愛新聞iNews新聞網站(以下簡稱iNews網站,https://inews.chinadaily.com.cn)是中國日報為適應全媒體融合發展的趨勢要求,圍繞中西方新聞讀者的關切內容而構建的全媒體融合發展的協同編譯平臺,于2013年正式上線。該平臺在2014年成為中國譯協單位成員和翻譯實習基地,并與國內30多所高校簽訂了本科及翻譯碩士實習基地合作協議。目前網站有3000多注冊譯者,其中實習生2000余人,共計翻譯了近三萬篇新聞稿件。大部分署名編譯文章刊登在中國日報英文網、中文網和合作網站,并轉載至國內中央媒體網站和商業門戶網站。

北京信息科技大學屬于iNews網站的第一批翻譯實習基地合作協議簽約學校,是目前參與學生人數最齊整、合作項目最多的高校之一。自2013年雙方合作以來,已有四屆學生順利完成教學大綱中規定的實踐環節:翻譯大實習。該實踐環節設在本科英專三年級下學期,實習時間連續8周,要求前五周每位同學在線完成并成功發布iNews網站英語新聞漢譯3000 到5000字,后三周完成3000字以上的實習報告。為了檢驗雙方合作效果,查找存在的問題,進一步提升翻譯教學水平,筆者于2015年6月對完成iNews網站翻譯大實習的兩個年級學生進行了調查。

2.研究設計

2.1 研究問題

(1)iNews網站翻譯實習活動對學生翻譯能力的影響及尚存問題

(2)對iNews網站校企合作翻譯實習基地的建議

2.2 研究對象

本研究對象為北京信息科技大學外國語學院英語11級和12級參與并圓滿完成2014、2015春季學期iNews網站在線翻譯大實習的120余名學生。

2.3 研究方法和過程

本研究主要以問卷調查的方式展開,輔之以學生的實習報告分析。問卷依據西班牙PACTE小組(2000)的翻譯能力模式圖,設計了雙語能力、語言外能力、工具能力、翻譯知識能力、策略能力和心理生理要素六個模塊。經過問卷試投放、修改、正式發放,最后收回有效問卷112份。

3.結果與討論

3.1 iNews網站翻譯實習對學生翻譯能力的影響及尚存問題

所有受調查的學生都認為翻譯實踐對翻譯學習非常重要,93%的同學同意校外翻譯實習基地能有效促進其翻譯學習,82%的學生贊同此次iNews網站在線翻譯實習使其翻譯能力有了一定提高。反應較多的問題是審校速度不夠理想,譯文修改不夠詳細。具體分析如下:

3.1.1 雙語能力

多數學生認為自己的雙語能力有不同程度提高,尤其是在詞匯方面。但是尚有23%的學生認為此次翻譯大實習對習語和復雜句的翻譯提高不很明顯。其主要原因是,翻譯任務是學生們自主認領的,一些同學為完成任務,在挑選文章時,只選擇自己擅長的文章類型;遇到難度較大的文章時,要么不選,要么翻幾句后就放棄重選。

3.1.2 語言外能力

86%的學生認為通過此次在線實習,了解了更多國外風俗習慣和文化,學到了更多經濟類、科技類等專業術語的準確表達。多名學生在實習報告中寫道:新聞翻譯實踐,不僅使他們了解時事新聞的英漢轉化,還豐富了自己的新聞知識儲備,拓寬了知識面。

3.1.3 翻譯專業知識能力

所有同學都認為此次實習對提高其翻譯專業知識有幫助。72%的學生能夠分析出翻譯的目的,以及目標讀者。有71%的學生在翻譯過程中,能夠靈活運用翻譯策略,可以選擇最佳翻譯方法。58名同學認同通過實踐可以對不同類型的文章進行專業化翻譯;然而也有一部分同學持反對意見。此結果與3.1.1中提到的學生自主選擇翻譯文章類型不無關系。

3.1.4 工具能力

所有學生都能獨立完成在線實習任務,如在線求翻譯、自主翻譯、提交譯文等操作。這說明:每位同學都能跟上時代的步伐,都具備一定的網絡技術運用能力。90%以上的同學可以在翻譯過程中借助百科辭典(尤其是網絡詞典)、各種在線交流論壇、群等解決翻譯中碰到的難點。另外,有57%的學生在線翻譯時,會被不相關的東西分心。

3.1.5 策略能力

本模塊是對學生參與在線實習全過程及遇到問題時解決方式的調查。60%以上的同學,在正式開始翻譯實習前,完成了iNews網站注冊,學習和瀏覽網站相關新聞翻譯內容和注意事項。領到翻譯任務后,有82%的同學會先通篇瀏覽文章,把握文章的主要思想,然后再投入翻譯;88名同學能夠在初稿完成后與小組成員進行分析討論。96%的同學會在正式提交譯文前進行全文檢查。但是,有29名學生有“將翻譯任務堆積到一起進行突擊”的現象。

3.1.6 心理生理要素

PACTE小組的心理生理要素涉及翻譯全過程中各種不同的認知、態度以及心理活動機制。限于篇幅,本文只從學生的選材領域以及遇到困難時的處理方式進行分析。統計結果如下:

圖一

圖二

圖一顯示,在選擇自己所擅長的文章類型中,文化生活類和全球時事類分列第一、第二位,分別為78.6%和44.6%;選擇科技類文章的18人,僅占總數的16.1%。主要原因是文化類的文章有趣,全球時事類內容吸引大家好奇心,而對于科技類的文章,同學們平時接觸少,翻譯難度大。同學們“知難而退”的心理可見一斑。

圖二反應了同學們遇到困難時的求助渠道。選擇通過上網查找資料來解決相關問題的排名第一(88.4%),70.5%的學生借助于字典。選擇與組內同學討論的排第三。18.8%的學生會求助于老師。這一數據表明,iNews網站中的小組討論尚未發揮重要作用。

3.2 對iNews網站校企合作翻譯實習基地的建議

3.2.1 提高審核速度

為了讓學生及時得到譯文修改反饋,避免同樣的錯誤或問題在下一篇譯文中重復出現,我們建議擴大編輯審校團隊的人數。iNews網站專職編輯審??梢詮腗TI的實習生中選拔一些能力較高的同學作為本科實習學生譯文的審校。開發新的譯文審校軟件,引入新技術提高審校速度。

3.2.2 提供較為詳細的修改反饋

由于是翻譯實習,同學們各自得到的文章不同,譯文的修改反饋不可能像平時的翻譯作業那樣詳盡。但是在整個翻譯實踐中,至少有一篇文章是所有實習生必須完成的,并且在審核后,編輯給出參考譯文供學生對照,對自己譯文進行分析,會有較好效果。建議在翻譯實習后半期,舉辦翻譯大賽。以賽代練,既能檢驗學生實習效果,又可以對參賽譯文仔細評閱;并給出難點和易錯點及參考譯文,供同學參照分析,總結自己的收獲,分析自己的不足??芍^一舉多得。

3.2.3 規范實踐管理

為確保所有學生都能集中精力,專注于翻譯,iNews網站可以添加一些新的功能,例如,可以為每篇文章添加建議翻譯時長,學生們需要在有限的時間內完成翻譯。如果一篇文章分不同時間段完成,那么后臺會記錄這篇文章每次翻譯所花費的時間,整篇文章所消耗的時間也能一目了然。這樣既提高了翻譯平臺的利用率,又可以提升學生的專注度。

另外,一些學生喜歡到臨近任務截止日期時進行突擊翻譯。事實上,提高翻譯能力是一個循序漸進的過程。如果學生在一天內完成所有文章的翻譯,這就只是在完成任務,結果是失去了實踐的意義。筆者建議iNews網站可添加簽到設置,負責實習的教師也要加強后臺管理,不定期抽查學生實習進展情況。

針對學生自我選擇熟悉領域和容易篇章翻譯的現象,建議有組織進行翻譯任務分配,以便讓學生在實習期間接觸多類型、難度不同的文章,培養其迎難而上、積極進取的素養。

3.2.4 優化討論區

調查中發現,同學們在使用手機iNews平臺客戶端向同學或編輯尋求幫助時,不能進入討論區,這就導致翻譯中存在的疑問不能得到及時討論和解答。因此,我們建議,盡快優化并拓展討論區的新功能,以便促進師生交流、學生間的交流,在提高翻譯能力的同時,培養學生們的團隊合作能力。

結束語

校企合作的翻譯實習,在培養高素質翻譯人才中的積極作用日趨凸顯。以上只是對北京信息科技大學與中國日報iNews新聞網站在該領域合作的初步研究成果。其中提到的部分建議和措施已經逐步實施。例如,為了提高實習監管力度和譯文評審速度,13級的翻譯大實習實行了班級項目經理負責制,由各班班長直接與編輯對接,班內實行網上小組討論。譯文初稿先經小組討論修改后再提交網站審核。這一措施從很大程度上提高了任務分配、譯文初稿修改、譯文提交和審核效率。另外,雙方聯合舉辦年度翻譯大賽,讓學生在規定的時間內完成參賽譯文,并得到參考譯文和反饋等。

總之,校企聯合培養高素質翻譯人才,方興未艾。本研究旨在拋磚引玉,希望引起更多學者的注意。我們也會繼續跟蹤研究,為拓展更多、更有效的合作培養模式,更好實現優勢互補、合作共贏的校企合作目標而努力。

PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project [C]. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.).InvestigatingTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

蔡輝、張成智. 2013. 論翻譯專業碩士培養中的校企合作[J]. 中國翻譯(1).

國家中長期教育改革和發展規劃綱要2010-2020. http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_838/201008/93704.html.

教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見(教高〔2012〕4號). http://www.gov.cn/zwgk/2012-04/20/content_2118168.html.

劉和平. 2014. 政產學研: 語言服務人才培養新模式探究[J]. 中國翻譯(5).

趙小紅、陳維維. 2013. 以校企合作為契機改進英語專業翻譯教學探究[J]. 英語廣場(學術研究)(11).

2016-07-06

本研究得到北京高等學校教育教學改革立項項目(2014-ms189)、北京信息科技大學教改重點項目(2014JG20)和高教研究項目(2015GJZD01)的資助。

猜你喜歡
譯文校企文章
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
細致入微的描寫讓文章熠熠生輝
深化校企合作促進應用型人才培養實現校企生三方共贏
放屁文章
小處著眼,寫大文章
I Like Thinking
校企聯合對人才培養的作用
校企合作運行機制初探
做好深化國企改革大文章
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合