?

翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究

2017-01-21 16:53楊海艷張軼前
卷宗 2016年10期
關鍵詞:翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略

楊海艷+張軼前

摘 要:2014年迪士尼與漫威聯合出品的第一部動畫電影《超能陸戰隊》在中國播出后收獲了非常高的票房,除了幽默和令人感動的故事情節,成功的字幕翻譯也功不可沒。本文以《超能陸戰隊》的字幕翻譯為例,以翻譯目的論為指導,討論和分析翻譯目的論對字幕翻譯策略和翻譯效果的影響。

關鍵詞:超能陸戰隊;翻譯目的論 ;翻譯策略;翻譯效果;字幕翻譯

1 引言

全球化進程的加快使得世界各國之間的交流日益頻繁。電影作為一種老少皆宜的娛樂形式,在一定程度上起到了傳遞信息、表達情感、傳播文化,在各個國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁的作用,增進了不同民族和不同文化之間的交流。電影藝術交流中,字幕是劇情信息的直接承擔者,對電影最終的成功起著關鍵的作用。字幕翻譯本質上屬于文學翻譯,但又有自己鮮明的特色。著名翻譯家錢紹昌先生說過“影視翻譯具有聆聽性、瞬時性、通俗性和無注性的特點”。這些特點決定了影視翻譯需要遵循特定的翻譯原則,如麻爭旗教授提出影視翻譯需遵循“口語化、通俗化、情感化、口型化、人物性格化”五個翻譯原則。

《超能陸戰隊》在我國觀眾中掀起觀影狂潮,除了其幽默、令人感動的劇情外,其優秀的字幕翻譯也是其成功的一個關鍵因素。本文將以翻譯目的論為指導,討論、分析《超能陸戰隊》的字幕翻譯,嘗試得出翻譯目的論對翻譯策略和翻譯效果的影響,希望能為字幕翻譯工作者提供一個參考,以后翻譯出更好的作品。

2 翻譯目的論

翻譯目的論起源于上世紀中期,是由萊斯、漢斯·威米爾和諾德等人創立并發展起來的。德國功能派翻譯

理論認為,一切翻譯活動都是由其總目的決定的,在全球化語境下,研究影視翻譯的目的性,在具體的影視翻譯活動中,認清其目的性,對于指導影視翻譯實踐有著重大的實際意義。目的論者認為人類一切活動都是有目的的,“翻譯是一種目的性行為”(Gentzler, 2012),翻譯是一種交際行為,翻譯目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(Nord, 2002)。目的論有三大基本法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是首要法則,它是指翻譯的目的決定翻譯過程及翻譯策略的選擇。連貫法則是指翻譯文本要在目的語中有意義,符合目標讀者的語言邏輯,簡單地說就是要達到語內連貫。忠實法則即語際連貫法則,目標文本要忠實于源文本,兩個文本之間要實現語際連貫。

也就是說,針對不同影視作品不同的內容、類型和其想要實現的目標,譯者需要針對性的應用不同的翻譯策略。因此,在做字幕翻譯工作之前,譯者需要對電影制作的背景、主要的觀眾群體、電影制作國的人文歷史等方面有所了解,以便再現原版電影的風采,使我國觀眾能夠獲得和影片本土觀眾同樣的觀影感受。下面,本文就以《超能陸戰隊》為例,在翻譯目的論的指導下,討論、分析一下電影字幕翻譯中的翻譯策略。

3 翻譯目的論下《超能陸戰隊》字幕翻譯賞析

翻譯目的論即翻譯策略服從于翻譯目的。影響電影字幕翻譯目的的因素主要包括導演、觀眾等。目前我國的電影字幕翻譯有兩大陣營:國有電影譯制廠和網絡字幕組。國有電影譯制廠翻譯的電影多為影院放映,面向全社會,觀影群眾的文化水平參差不齊,因此多為國語配音,配有中文字幕,其目的是在忠實電影內容的基礎上,盡可能使其通俗易懂,便于中國觀眾理解,從而實現票房目的;網絡字幕組譯制的電影多為原聲雙語字幕,面向廣大網民,其觀眾特點是年輕化并具有一定的英語知識,喜歡英語原聲電影,其目的是完全保留原作特色的基礎上,配以地道的字幕翻譯,輔助觀眾更好的理解劇情,從而實現觀看率和下載率。無論是國有電影譯制廠,還是網絡字幕翻譯組,其字幕翻譯的最終目的都是在盡量忠實原作的基礎上,使中國觀眾能夠更好地理解電影作品,獲得與國外觀眾一致的觀影感受。下面我們就通過對具體字幕翻譯例子的分析來研究翻譯目的對翻譯策略的影響。

3.1 人物情感因素的影響

有時候,同一句話或者同一個詞在不同的情感狀態下,可能表達不同的意義。因此,字幕翻譯應該根據說話人的情感變化而做出相應的恰當的翻譯,使觀眾能夠更清楚的理解劇情。

例1: What are we doing at your nerd school? Bot fights that way!

譯文: 我們來你的呆子學校做什么 ?機器人比賽在那邊。

單詞nerd的意思是“呆子,討厭的人”,這句話的語境是小宏的哥哥教育小宏不要把自己的智慧都用在機器人比賽上,而是應該做些正經事,小宏對哥哥的說法不以為然,說出這句話。這里,nerd直譯為“呆子”,表達出了小宏認為哥哥讀的大學只是一個培育書呆子的學校,對他毫無吸引力。

例2: If I don't go to this nerd school. I'm gonna lose my mind.

譯文:如果我不來這所極客大學,我會發狂的 。

這句話出現的情景是小宏跟隨哥哥參觀了他的大學實驗室,認識了哥哥的同學和他們非常有趣又先進的科學發明,并且得知哥哥的老師竟然是自己非常崇拜的卡拉漢教授。這時,nerd 再翻譯成“呆子”顯然與說話者的感情不符,因此根據說話人的情感變化,意譯成“極客”,意思是性格古怪但智力超群的人,恰當的表達出了小宏此時對這所大學的認可和向往之情。

例3:I hope you learn your lesson, bone head.

譯文:我希望你能吸取教訓,小子

這句話是小宏的哥哥對小宏說的。Bone head 本義是“笨蛋、傻瓜”,但這里翻譯成了含有寵溺意味的“小子”,體現了哥哥對小宏的愛。如果不考慮到哥哥對弟弟的感情,直接翻譯成笨蛋或者傻瓜,那觀眾就無法準確的感受到兄弟倆之間的情誼了。

3.2 歸化與異化

關于翻譯中處理文化差異的方法,一般來說有兩種:即所謂“異化”( foreignizing method)與“歸化”(domesticating method)。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,保留原文的語言和文化差異;而歸化法則要求譯文在語言層面和文化層面上,盡量向目的語的語言規范、文化習俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強譯文的可讀性。異化與歸化體現了譯文的翻譯取向,在實際操作過程中,采用異化還是歸化策略并非取決于譯者的主觀意志,而是由文體類別,以及翻譯的目的和功能所決定的。因為電影屬于訴求性的語文,有其商業廣告特性,其目的在引發接受者的行動或影響其價值觀,這就決定了電影字幕的翻譯必須要把目的語言和譯文讀者放在首位,實施歸化式的翻譯,及時有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領神會,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。

例4:Prepare your bot, zero

譯文:準備好你的機器人,小蟲

這句臺詞是小宏第一次參加機器人比賽時,常勝將軍“閻王”對小宏說的。Zero在英語中的意思是“零”,這里閻王想表達的是對小宏的不屑一顧,認為他只不過是個乳臭未干的臭小子,根本不是自己的對手,在中國,“小蟲”代表的是沒有力量、弱小、不堪一擊,這里運用規劃法,將zero翻譯為“小蟲”,貼切的表達了閻王的態度。

3.3 直譯與意譯

所謂直譯,就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。通常情況下,當譯文與原文有相同的表達形式來表達相同的內容并產生相同的效果時,應當采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,當譯文和原文沒有相同的表達形式來表達相同的內容時,使用意譯”(馮慶華,1996)。直譯和意譯沒有優劣之分,實際上兩者互為補充,相互滲透。

例5:——What? Go to college like you? So people can tell me stuff i already know?

——Unbelievable。

譯文:——干嗎?像你一樣去上大學?好讓別人教我我早就知道的東西?

——你簡直不可理喻。

這句話是哥哥教導小宏要把聰明用到正地方,小宏反駁哥哥。Unbelievable本義是“難以置信的”,如果這里直譯,那么只表達出了哥哥對小宏有這樣的想法表示不相信,但譯者選擇意譯為“你簡直不可理喻”,既表達出了哥哥對小宏有這樣想法的難以置信,又表達出了哥哥對小宏恨鐵不成鋼的心情。

例6: Pretty sick huh? Wanna see how I put them together?

譯文:超酷的吧?想看看我怎么操縱它們嗎?

這句話是小宏參加機器人展示大賽時說的。Sick字典里的意思是“厭惡的、病態的、惡心的、渴望的”,但在英語口語中,它有“酷,帥呆了”的意思。知道了這點,就應該可以推斷sick在這里是“酷”的意思,如果直接翻譯成“病態的”就大錯特錯了。

3.4 歷史文化因素影響

中西方歷史文化有很多區別,語言和文化是密切聯系的,語言是文化的載體,是文化固有的組成部分。如果沒有透徹的理解源語言,那么很容易在字幕翻譯上產生偏差。

例7:Break a leg, little man!

譯文:祝展示成功!小家伙 。

這句話是小宏參加比賽時,哥哥鼓勵他的話。Break a leg 原義是“折斷一條腿”,本是一句咒語,但逐漸演變成為了一句俚語,是“祝你好運”的意思。從某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”,朋友若要上臺演出,你大可對他/她說:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好運!祝你演出成功?。┚科錅Y源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。一種觀點認為,“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。如果譯者不知道這句俚語,直接翻譯成“祝你折斷一條腿”,那就與原文的意思背道而馳了。

4 結語

隨著全球化進程的不斷加快,中西方文化交流也越來越多,更多的西方文化傳入中國,電影在國際文化交流方面起著十分重要的橋梁作用,這時,字幕翻譯就顯得尤為重要。這就要求越來越多的字幕翻譯愛好者能到參與進來,將翻譯理論與實踐相結合,在學習西方文化的同時也將中國的優秀傳統文化傳達出去,推動中國影視字幕翻譯事業的不斷前進。

參考文獻

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

[2]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[3]麻爭旗 論影視翻譯的基本原則 [J] . 北京廣播學院學報,1997(5).

[4]錢紹昌 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000(1).

[5]馮慶華 直譯與意譯[J]. 英語自學,1996(2).

[6]彭吉象 全球化語境下的中華民族影視藝術 [A] 北京:北京廣播學院出版社,2004

作者簡介

楊海艷,女,漢族,河北省唐山市,華北理工大學,英語翻譯專業,碩士,主要從事英漢筆譯研究。

猜你喜歡
翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合