?

功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究

2017-01-21 16:57劉亞茹張軼前
卷宗 2016年10期
關鍵詞:生活大爆炸功能對等字幕翻譯

劉亞茹+張軼前

摘 要:奈達的功能對等理論強調目標語讀者對翻譯的反應要與對源語的反應相一致。由于字幕翻譯受到時間和空間的限制,根據奈達的功能對等理論,在翻譯字幕的過程中,譯者要在有限的時間和空間中最大程度地傳達出原文的意思,找到與原文最自然且最貼近的對等語。

本文將以中國最受歡迎的美劇之一《生活大爆炸》作為例子來分析奈達的功能對等理論如何指導字幕翻譯。

關鍵詞:奈達;功能對等;字幕翻譯

美國著名語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出了舉世矚目的功能對等理論。功能對等就是在翻譯過程中不尋求文字表面的死板對應即一一對應,而是尋求兩種語言間功能的對等。而字幕翻譯是影視劇十分重要的部分并且受到時間和空間的強烈制約,如果要一味或單純地利用其他文本類的翻譯方法,一方面會造成字幕的喧賓奪主,另一方面會影響畫面的有效傳送,阻礙觀眾欣賞影視劇的樂趣,最好的狀態便是字幕與影視劇內容相互配合,互相彌補從而達到最好的效果。

《生活大爆炸》這部美國電視劇自開播以來受到許多中國觀眾的喜愛,尤其是中國的年輕觀眾,而這份喜愛與字幕翻譯有著密不可分的聯系。因為大家都知道美劇多以幽默、搞笑為主,然而美國幽默和中國幽默卻有著很大的差別,那么為什么許多觀眾在觀看這部美劇時都會捧腹大笑呢,這得益于字幕翻譯工作者的功勞,《生活大爆炸》字幕組則是深刻理解到功能對等理論的精髓,沒有拘泥于單個詞語,句子的意思,而是運用最恰當、自然和對等的語言來再現源語的信息,翻譯出了完全屬于中國觀眾的中式幽默。

1 奈達功能對等理論概述

提到翻譯,我們首先會問的問題就是“翻譯是什么?”這成為所有理論家和語言學家要面臨并且需要回答的問題。當然,奈達也回答了此問題,翻譯就是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的的對等語再現源語的信息。奈達在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道,所謂最切近的自然對等,是從意義和語體這兩個方面所說的。但在《從一種語言到另一種語言》中,奈達又解釋對等是從功能角度描述的。語言的“功能”是指語言在使用中所能發揮的言語作用;不同語言有不同的表達形式,既有語音語法方面的不同也有表達習慣方面的不同,然而卻有相同或者相似的功能。

2 功能對等理論指導下的翻譯策略和技巧

作為與日常生活最為貼近的藝術形式---影視劇,劇中的語言和對話大部分來自于日常生活中,語言特點更加生活化、口語化,而且十分形象、幽默,詞匯量較小,當然也不會涉及太多的生難詞匯,句子簡單通俗易懂,《生活大爆炸》作為美國的情景喜劇除了會具有以上特點之外還會有很多流行語和表達方式,并且由于其展現的是科學家的生活故事,就會出現很多科技用語。同時字幕翻譯一方面具有加強表達的情感和升華影視畫面的功能,另一方面也為觀眾更準確地理解影視內容提供了一種淺顯易懂的說明。字幕在屏幕上通常會一閃而過,最長停留幾秒鐘的時間,不能像看書一樣可以隨時翻閱,并且屏幕面積有限,因此不能有過多的加注說明,字幕翻譯要求簡潔,要使觀眾十分容易地理解字幕傳遞的信息。所以,字幕翻譯的瞬時性為翻譯中文化信息的傳遞增加了難度,影視作品本身的特點決定了影視翻譯語言的短時存在性。

(一)功能對等理論指導下的歸化策略

《生活大爆炸》講述了四個宅男科學家和一個與其學歷背景截然不同的美女鄰居發生的搞笑生活故事。在我看來,因為這部情景喜劇的主人公都是美國高學歷的科學家,因此,這部電視劇所描述的生活環境與中國許多觀眾的生活環境以及文化背景有著極大的差異,因此,字幕翻譯者的任務就是盡自己最大的努力縮小這種文化差異,因此,利用歸化的翻譯技巧再適合不過。歸化就是將源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。那么我們通過舉一些《生活大爆炸》中所用到的歸化這一翻譯技巧的例子來分析字幕翻譯。

例1:

Sheldons mother: Lenard called. And he said that you are pining for a young lady.

Lenard 打電話告訴我,他說你為伊消得人憔悴。

這句話發生在sheldon與amy發生矛盾后,她的媽媽從他的朋友那里得知了這一情況而表達了自己的想法?!眕ine”本身作為動詞講是為某人而感到痛苦,憔悴,如若字幕組逐字翻譯的話,應該會譯為“他說你為了一位女性而變得憔悴不堪,”如果放在小說翻譯中,這也許可以好的翻譯,可是,《生活大爆炸》是一部電視劇,況且是一部出口中國的情景喜劇,因此,譯為為伊消得人憔悴更加符合中國人的思維模式。說到此,一定會有人發出疑問,翻譯成為伊消的人憔悴有何特殊之處,不就是單單的引用了柳永的《蝶戀衣》中的詩句嗎?妙點在哪里,在我看來,妙點就在于文化的反差所造成的笑點,這句話的翻譯就很好地利用了奈達的功能對等理論,源語言本身的目的就是夸大男主角的傷心從而營造一種搞笑的氛圍,而字幕翻譯通過利用一句體現自己傷心欲絕的詩句放到這里,同時也夸大了男主角的傷心,達到了功能上的對等以及效果上的對等,從而為此貢獻了笑點。并且翻譯為詩歌簡短有力,符合字幕翻譯的特點。

例2

Lenard: Do you understand that this was supposed to be a date? 你到底知不知道這是一次約會。

Sheldon: I do. Do you? Because frankly, you have been in a foul mood since I sat down.

知道啊。你明白嗎?老實說,自我打坐下以后,你就呆若木雞。

根據功能對等理論,我們知道奈達最終強調的是動態功能對等而非形式功能對等,因此,在字幕翻譯的過程中,要強調譯文的可讀性并且可以使中國觀眾像美國觀眾一樣理解這其中的笑點。以上的兩個例子大都使用的是漢語的四字格模式,像:朝氣棚膜,望塵莫及,呆若木雞,這樣可以貼近觀眾平時的表達習慣,貼近生活,這樣就通過四字格的模式來縮小兩國的文化差異。

(二)功能對等理論指導下的意譯策略

奈達理論的核心概念是“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言達成功能上的對等。那么,為了創造出符合原文語義又體現原文文化特色的譯作,在《生活大爆炸》的字幕翻譯中經常使用的翻譯方法就是意譯法。這樣既可以避免文字表面的死板對應,并且由于字幕空間有限,也可以避免譯文過于冗長,同時還可以更加靈活地符合中國觀眾的語言閱讀習慣。那么,我們舉一些應用意譯法的字幕翻譯案例。

例 1:

Sheldon: And a really good comeback for chicken legs. Because i know you are ,but what i am?”

還有幫我想怎么回敬人家笑我小雞腳。因為我回他“你才是小雞腿,你們全家都是小雞腿?!?/p>

例2:

Sheldon: You have no need to talk these girls things.

Amy: Youre dating the popular girl now.

你不要和我討論一些女孩的事情。

你女朋友現在可是校園紅人呢。

我在為沃羅威杍量身定制教學計劃。保證他跟聽天書一樣。

意譯是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析以后以另外的形式表達出來,也就是說更加重視意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。例子1發生在sheldon被嘲笑后準備對所嘲笑之人的回絕,前一句直接按照字面意思翻譯簡單直接,而后一句如果直譯的話,“我知道你是小雞腳,但是我不是,”語氣會減弱很多,并且不符合sheldon的人物性格,那么將其意譯為“你才是小雞腿,你們全家都是小雞腿?!奔葲]有改變說話者的意思,又著重強調了說話者的語氣,達到了很好的效果。例子2也是采用了意譯的方法既不沒有脫離原文形象,又對原文意義無所損益,都是我們值得學習的。

3 結語

這篇論文以功能對等理論為指導,分析了美國熱門情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯策略和技巧,著重是從歸化和意譯兩個角度進行分析,而在分析歸化策略下將字幕翻譯為符合中國觀眾思維模式的詩歌和四字格模式,從而造成文化的巨大反差,而達到喜劇效果。根據功能對等理論,奈達在翻譯前都要對讀者進行分類,因此,《生活大爆炸》的字幕組很明確這部喜劇的觀眾大多是中國年輕群體,因此,在對觀眾進行考量后,字幕翻譯利用歸化這一翻譯策略的前提下,又將許多地方譯為中國時下最受歡迎的網絡流行語,從而吸引了更多中國年輕觀眾。

參考文獻

[1]Nida, Eugene Albert. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida Eugene A &Taber Charles R.. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]李麗虹. 美劇生活大爆炸的語言評析. 電影文學[M],吉林: 長春電影文學雜志社, 2011.

[4]李運興. 字幕翻譯策略[J]. 中國翻譯, 2001 (4).

[5]譚載喜. 西方翻譯簡史[M].北京: 商務印書館, 2000.

[6]王三. 美劇生活大爆字幕的歸化翻譯策略,影視翻譯[M]2012(21).

[7]曾慶敏. 看美劇生活大爆炸的字幕翻譯. 海外英語[M]. 安徽: 安徽科技出版社, 2011.

作者簡介

劉亞茹(1992-),女,漢族,河北省張家口市,華北理工大學,英語翻譯專業,碩士,主要從事英漢筆譯研究。

猜你喜歡
生活大爆炸功能對等字幕翻譯
科技英語翻譯中的功能對等分析
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合