?

漢語諺語的日語翻譯法研究

2017-02-23 01:50馮明舒
文教資料 2016年29期
關鍵詞:方法研究

馮明舒

摘 ? ?要: 本文主要研究如何將中國的諺語翻譯成日語,使其保留原有的含義并符合日本諺語的表達方式。

關鍵詞: 漢語諺語 ? ?日語翻譯 ? ?方法研究

研究如何將中國的諺語翻譯成日語,使其保留原有的含義并符合日本諺語的表達方式,特別是探究漢日詞典中漢語諺語詞條規范及日譯時應該遵循的原則,可以提高詞典本身的準確性、可靠性,同時為以后的漢日詞典編撰及漢日諺語詞典編撰提供可遵循的原則與依據。

1.《日漢漢日詞典》及諺語的界定

1.1關于《日漢漢日詞典》

本文中使用的《日漢漢日詞典》為外語教學與研究出版社和三省堂于2003年4月第二次印刷出版的《外研社-三省堂日漢漢日詞典》,由杉本達夫、牧川英二等人編著,此書受到國內外日語、漢語學習者的廣泛好評,因其讀者的廣泛性和權威性,而選為本文的調查材料。

1.2諺語的概念

諺語是熟語的一種,是流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經驗①。日本的詞典中指出諺語是「昔から世間に広く言い習わされてきたことばで、教訓や風刺などを含んだ短句」②[諺語是自古被人們廣為流傳具有教訓和諷刺意義的短句)。兩國詞典對諺語的概念說法雖不盡相同,但有兩點是基本一致的,一是諺語語言通俗易懂;二是諺語都有一定寓意,一般為傳達社會經驗或者說明一定道理。

2.研究目的與方法

2.1研究目的

(1)從詞典編撰的角度講,詞典中漢語諺語詞條規范和日譯研究可以提高詞典本身的準確性、可靠性。

(2)從翻譯的角度講,詞典編撰中漢語諺語的日譯研究,會起到拋磚引玉的作用,引起翻譯界同行的興趣,促進對有關翻譯問題及翻譯法的進一步探討和研究。

(3)從日語學習者的角度講,漢語諺語的日譯研究可以提高日語學習者的日語水平,在增進中日兩國語言文化交流上具有重要的現實意義。

2.2研究方法

使用統計分析法統計《日漢漢日詞典》中的漢語諺語詞條,考察諺語詞條在諺語選擇、詞性標注及翻譯上存在的問題,將漢語諺語的日譯分為三種類型:一是直譯,即將漢語諺語按照字面意思直接翻譯成日語;二是意譯,將漢語諺語所要表達的真正內含翻譯成日語;三是日本諺語翻譯法,日語中意思相同的諺語翻譯漢語諺語,探討漢語諺語在翻譯成日語時應該采用的翻譯方法。

3.調查結果及存在問題分析

3.1調查結果

經統計,《日漢漢日詞典》中共有正式漢語諺語詞條92條,其中27條諺語詞性標注為“成”,即成語,其余詞條詞性標注為“俗”,即俗語,均沒有明確標注出“諺語”;92條漢語諺語主要使用三種日譯翻譯法:直譯法、意譯法、日本諺語翻譯法,一個諺語可能會使用其中的一種、兩種或者三種翻譯法,例如:

(1)【福無雙降,禍不單行】よい事は重ならないが、悪いことは重なるものだ。

《日漢漢日詞典》P163

(2)【搬起石頭砸自己的腳】(相手ぶつけるつもりで、石を持ち上げて返って自分の足をたたく)天に唾する。

《日漢漢日詞典》P12

(3)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧。

《日漢漢日詞典》P253

(1)中只使用了意譯翻譯法,(2)中使用了兩種翻譯法,括號內“相手ぶつけるつもりで石を持ち上げて返って自分の足をたたく”為直譯法,括號外“天に唾する”為日本諺語翻譯法,而(3)中則使用了三種翻譯方法:“卵で巖を打つ”為直譯,“はるかに強い相手に攻撃しかけて自滅する”為意譯,“蟷螂の斧”則為日語諺語翻譯法。

那么究竟哪種翻譯法在漢語諺語日譯中使用更為廣泛?經統計,具體結果如下:

表1 ?《日漢漢日詞典》中漢語諺語日譯法統計

如表所示:《日漢漢日詞典》中漢語諺語翻譯成日語時,直譯法使用最多,有73條諺語,也就是說,將近80%的諺語在翻譯時采用直譯法;其次為意譯法,為56條諺語,60%③的諺語在翻譯時采用意譯法,而只有31條諺語使用日本諺語翻譯法。

通過對92條諺語的進一步分析,發現諺語在詞條選擇、詞性標注及翻譯上等存在一些問題。

3.2《日漢漢日詞典》中漢語諺語詞條存在的問題

3.2.1在漢語諺語詞條選擇上缺乏統一標準

詞典的詞條選擇應該以常用、具有代表性為標準,不應隨意選擇,漢語諺語詞條選擇應該列出最常用的諺語,但《日漢漢日詞典》中在漢語諺語詞條選擇上有隨意性問題,很多人們耳熟能詳的諺語沒有列在詞條中,卻出現了不少不是很常用的諺語,例如:“智者千慮,必有一失”、“精誠所至,金石為開”等這些廣為流傳的諺語并沒有出現在詞典中,像“吃飽的貓不咬耗子”、“出家人不說在家話”、“高燈照遠亮”等人們不是很熟悉的諺語卻列在了詞條中,這也反映出目前在詞典編撰中漢語諺語在詞條選擇上沒有統一標準,存在隨意性的問題。

3.2.2諺語詞條詞性標注不明確或者錯誤

《日漢漢日詞典》中在諺語詞條詞性的標注上并沒有將“諺語”明確標出,而是將俗語、歇后語、諺語統一標注成“俗”,這對于日語、漢語學習者及研究者來說都是不小的障礙,大多數日語、漢語學習者對俗語、歇后語、諺語、成語等概念比較模糊,這樣標注會使學習者進一步喪失區分4個詞的機會,使得原本就很模糊的概念變得更加不清晰,而對于俗語、歇后語、諺語、成語的研究者來說,在做相關研究時,詞典中不明確標示詞性,會浪費很多時間在劃分詞性上。

另外,92條諺語中有27條諺語錯誤地標注成“成語”,例如:“百聞不如一見”、“不入虎穴,焉得虎子”、“吃一塹、長一智”等諺語,在《日漢漢日詞典》中標注為“成”,即成語,作為工具書的詞典如果在詞性標注上模棱兩可甚至標注錯誤的話,將會失去準確性及權威性。

3.2.3漢語諺語詞條在翻譯成日語時翻譯標準不統一

漢語諺語詞條在翻譯成日語時翻譯標準不統一,意思相同的兩條諺語在翻譯時卻出現了兩種翻譯法。例如:

(1)【吃一次虧,長一次見識】損をすれば、その分利口になる。

(2)【吃一塹,長一智】(挫折を味わえば、その分経験が豊かになる)失敗すれば,それだけ利口になる。

《日漢漢日詞典》P68上面兩條諺語是《日漢漢日詞典》P68中上下相連的兩條諺語,“吃一次虧,長一次見識”和“吃一塹,長一智”雖然說法略有不同,然而意思幾乎相同,但在日語翻譯上卻有很明顯的差異,從翻譯法來看,“吃一次虧,長一次見識”的日語解釋使用的是直譯法,而“吃一塹,長一智”的日語解釋中使用了兩種翻譯方法,“挫折を味わえば、その分経験が豊かになる”是直譯法,“失敗すれば,それだけ利口になる?!睘橐庾g法,意思相同的諺語卻給出兩種不同的翻譯方法,讓人匪夷所思。

另外,對于翻譯有對應日語諺語的漢語諺語時,也缺乏統一標準,例如:

(1)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧

《日漢漢日詞典》P253

(2)【以眼還眼,以牙還牙】目には目を、歯に歯を

《日漢漢日詞典》P695

“雞蛋碰石頭”和“以眼還眼,以牙還牙”都屬于有對應的日語諺語,但“雞蛋碰石頭”在翻譯時先直譯,再意譯,最后是對應的日語諺語;“以眼還眼,以牙還牙”只給出對應的日語諺語,相比之下,“雞蛋碰石頭”使用三種翻譯法來翻譯,使得日語翻譯更加詳盡、完整、容易理解。

正是因為漢語諺語日譯時沒有統一的標準,帶有很強的隨意性,會給詞典使用者帶來困惑,也會影響詞典的準確性。

4.詞典編撰中漢語諺語詞條規范及翻譯原則

4.1諺語詞條選擇要有統一標準

作為一本詞典,人們學習語言的工具書,必須具備準確性和可靠性,首先詞條的選擇至關重要,這將關系到詞典的實用性和權威性。一本好詞典的首要任務就是把好詞條選擇關,之后才是不斷充實詞條的內容,詞條的選擇要有統一的標準,不能隨意設立詞條,應該以詞條常用、有代表性為標準,諺語詞條的選擇也要遵循這一原則,這樣的字典才會有更高的實用價值,為更多的學習者和研究者答疑解惑。

4.2諺語詞條詞性標注要清楚

作為一本權威的詞典,在詞條詞性標注上應該力求清晰、準確,不能得過且過甚至出現詞性標注錯誤問題,諺語詞條在詞性標注上應該清晰地標明“諺”,盡可能不用俗語等其他模糊詞匯代替,這樣會提高詞典的準確性,給日語、漢語學習者及研究者帶來方便。

4.3漢語諺語的日譯盡量使用多種翻譯法

漢日詞典的使用者一般有兩類人群,一是日語學習者,他們在書寫日語作文或者將漢語文章翻譯成日語等情況下,遇到不會表達的日語時會查閱漢日詞典,因此漢日詞典中應該有漢語詞匯對應的地道的日語說法,也就是說,漢語詞匯的日譯要使用意譯法或者給出日語中與之相對應的詞匯;二是學習漢語的日本人,他們在學習漢語的過程中遇到不懂的漢語時,會通過查閱漢日詞典了解漢語詞的意思,如果漢語詞的解釋只有其對應的日語詞,那么學習者可能會了解這個詞的意思,但無法了解這個詞的由來及相關的文化背景和中國人特有的表達方式。比如前面提到的“雞蛋碰石頭”這則諺語,如果只翻譯成“蟷螂の斧”,那么對于學習漢語的日本人來說看過之后意思似乎明白了,但是“雞蛋碰石頭”當中每個詞都是什么意思?字面意思是什么?蘊含的深刻含義是什么?恐怕都不得而知,加上直譯“卵で巖を打つ”和意譯“はるかに強い相手に攻撃しかけて自滅する”的解釋后,這則諺語從字面意思到蘊含的深刻含義才算真正弄清楚,這樣的翻譯才會讓學習者真正理解這個詞并印象深刻。因此,作為一本權威的、實用性強的漢日詞典,為了適用日語學習者和漢語學習者兩類人群的需要,每一諺語詞條的翻譯應該盡量使用多種翻譯法,按照先直譯、再意譯,最后是對應的日語諺語這一順序進行翻譯,如果沒有對應的日語諺語,則先直譯、后意譯即可,這樣可以使學習者全面了解諺語字面意思、蘊含的深刻含義及對應的日語諺語說法。

5.結語

本文對《日漢漢日詞典》中92條諺語進行了考察,在漢語諺語的日譯法上,應盡量使用多種翻譯法進行翻譯,這樣可以使讀者全面了解諺語字面意思、蘊含的深刻含義及對應的日語諺語說法。

本文還有很多需要進一步考察的內容,比如漢語諺語在翻譯成日語時除了翻譯法的問題外,在用詞上應該遵循哪些原則,日漢詞典中日語諺語詞條規范及翻譯原則等,這些課題留待今后解決。

注釋:

①辭海.上海辭書出版社,2011:2199.

②日本日語大辭典.小學館出版,2002:145.

③由于每個諺語在翻譯時不只用一種翻譯方法,可能用兩種或者三種翻譯方法,因此此處使用直譯法和意譯法的百分比相加會超過100%.

參考文獻:

[1]王運麗.日諺語翻譯探析[J].日語學習與研究,2001.

[2]蘇訊江.漢語諺語的日譯[J].日語知識,2002.

[3]杜海懷.日諺語在翻譯時的差異[J].日語知識,2003.

[4]顏曉敏.文化的視角探討諺語翻譯策略[J].上海外國語大學學報,2007.

猜你喜歡
方法研究
中職院校體育教學中滲透德育教育方法研究
對林業資源與林業造林方法的探索與研究
淺談初中數學方程教學
淺析體育教學新方法的落實及探究
數學教學中有效滲透德育方法的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合