?

“功能對等”理論視角析信用證翻譯技巧

2017-03-16 03:09陸嘉倩江晶晶
神州·時代藝術 2017年11期
關鍵詞:功能對等信用證國際貿易

陸嘉倩 江晶晶

(寧波大學科學技術學院,浙江 寧波 315212)

“功能對等”理論視角析信用證翻譯技巧

陸嘉倩 江晶晶

(寧波大學科學技術學院,浙江 寧波 315212)

國際貿易逐步發展,金融機構在進行與之相關的活動過程中也一同進步,從而產生了以信用證來進行結算的新形式,并成為了國際貿易的主流。在過程中,對不同國家的信用證進行翻譯、核查是關鍵的步驟。而為了保證信用證中的所有條例都能被明確地認知,此過程對專業的商務知識和英語能力都有較高的要求。以“功能對等”翻譯理論作為基礎,文章重點論述了翻譯信用證所需的相關技術?!肮δ軐Φ取崩碚?;信用證英語;翻譯技巧

1 功能對等理論

美國著名翻譯理論家、翻譯家、語言學家——尤金·A·奈達,在翻譯工作的相關領域擁有杰出成就,可以說,他奠定了當代的翻譯體系的根基。奈達將語言學作為研究視角,以翻譯本質為據,發展出了一套翻譯理論體系,稱之為“動態對等”,亦稱為“功能對等”。奈達認為,翻譯的本質是從語言含義到文字體裁,運用最貼切、準確、同等對應的文字來再次體現源語言的真正意義。傳達原作品的訊息;表現原作品的格調和作者的想法;以目標語的常用表達和語法為借鑒,使翻譯語言表達順暢;人們在閱讀翻譯作品時產生相同的理解,以上四點“功能對等”在實際翻譯工作中使用的指導準則。而本文則是在“功能對等”理論方法以及其視角下,來淺析在實際翻譯中,信用證的翻譯技巧。

2 信用證簡介

國際貿易中的交易雙方擁有不同的國籍或來自于不同地域,可能相隔十萬八千里,讓他們完全相信對方的可能幾乎為零。因此交易雙方需要想辦法解決物款間的交換問題。這樣的情勢下,商業信用逐漸被銀行信用所代替,信用證應運而生,其目的是解決交易難題,確保在國際貿易中結算的安全性。在1880年代的英國,信用證首次出現;而我國是由央行在1997年首次發起的。(國際)信用證的主體是單據,以銀行信用作為結算的依據,這樣的一種交易方式為國際貿易的穩步推進提供了助力。

信用證的文本類型屬于信息型,特征是具備規定或告知的功能,同時具備法律效力。在國際貿易中,信用證是以英文形式表現的,從開始應用發展到如今已生成了其獨具特點的語言風格。在進出口貿易工作中,對信用證語言正確把握,并進行準確有效的翻譯尤為關鍵。如果對信用證文藝理解有誤,可能會造成無法回收貸款的后果。

3 翻譯技巧之詞義的選擇

在英文和漢語中,詞語有兩種常見現象:一是某個詞擁有不同詞性,且含義也有差別;二是某個詞語在某個詞性中具備截然不同的意思。因此,如何選取最貼切準確的詞語含義來進行翻譯至關重要。有時候,詞語的有些意義無法在詞典中找到與之相應的,將詞典中的含義運用到翻譯中又與中文的常用表達不相符,這時要求翻譯者多次查閱,同時結合上下文來進行思考摸索,找出詞語在語句中的特殊意義。

3.1 詞義的引申與具體化

詞義引申就是要根據語言環境的變化,不受固定思維和詞語固有的意思的影響,對其進行轉變與引申。在語言中,英語和漢語屬于兩個不同的語言體系,因此對于詞語在句子中的運用有很大的差別。如果在翻譯過程中,僅僅依照表面的意思來進行翻譯,不僅會使翻譯出來的語言死板僵硬,而且也不能完整的表達出原作者應有的意思?;诖?,翻譯者就要在原詞的基礎上,按照作者的表達習慣,人物身處的環境進行引申的翻譯。從而翻譯出生動有趣,又不失去原文要表達的意思。

原譯:解釋句子的其中一個方法是建議分句由兩個部分組成。改譯:我們可以將一個分句分成兩部分,從而解釋句子的交互組織。分析:原來的譯文僅僅表現出字面上的意思,而且比較僵硬死板,不符合我們平時的說話習慣?!皌o suggest that”表達了作者對于這件事的態度和立場,所以能否理解這個詞的意思是能否翻譯好的重點。通過閱讀后來的文章我們也清楚作者是在說明韓禮德的學派的觀點,具有模仿的意圖。所以,要根據漢語的表達習慣,在翻譯引述時要保持中立,要客觀,符合實際,同時還要懂得一些民族習慣,在翻譯時根據其具體情景進行翻譯。

3.2 外來詞的使用

信用證里的許多商務術語很多都是來源于外語,因為他們的意思很單一,對準確的表達很有幫助和好處,如:Bona fide holders 指的是在外貿行業里,合法的持有匯票或單據的人。Bona fide,意思是真的。proforma invoice說的就是某種形式的發票,產品出口商在產品交易之前,向當局請求開具許可證明,并提交事先準備好的產品的各項數據的證明。force majeure指非人類所防止的劫難。

信用證是一類法律文書,相對其他文書,其問題較正規,為顯示其莊重、嚴謹的特點,經常會使用一些與專業有關的單詞,減少口頭用語的使用。在一般文體中,我們常用can/would來表現時態。而信用證中,我們常會用到一些將來時態。

3.3 多使用古體詞語。

古體詞語,就是我們用here等詞加上連接詞所重新組合而成的單詞。在一些法律文書中,增加對此類詞語的使用可以讓整個文章顯得更加專業、莊嚴和正式。

3.4 使用介詞短語

信用證常通過使用相對較為簡短的介詞組合替代相對較長從句的方式來表達較為復雜的含義,從而體現信用證簡潔明了、正式莊重的特點。在翻譯時可表達出從句的結構。

3.5 使用縮略詞

我們在使用英文的時候可能不會用縮略詞,但是大多數美國人都會將一些字母或者音節省去,讓交流變得更方便。在很多地方我們都可以接觸到英文縮略詞,特別是關于科技這一方面。用簡單的英文單詞卻能表達出很多的信息,可以減少時間,讓人們容易接受,更快的達到我們要的目的,所以現在不僅僅是在用英語當國語的地方,會使用到縮略詞,中國也在不斷的發展去運用此類詞語到生活中。

3.6 使用時間詞

對于進行一句完整的話,使用好表達時間關系的聯系詞是非常重要的。所以在一句句子中,不能多次的使用時間詞,不然容易混淆,要表達的意思。一定要在有信心的情況下,才能運用這類單詞。普通的英語并算不上很專業,但是信用證中的英語使用一定要專業。其中whatever等詞都用來表示時間。

4 翻譯跟單信用證英語的技巧

4.1 多閱讀與信用證相關的書籍

在所有企業的運行中,信用證是必不可少的一項,可以一個維持企業的發展,但是一般性的法律文書都是含有英文的,因此,選擇專門的外貿工作人員去閱讀信用證文件,是非常重要的,并且要結合工作的經驗,向相關人員轉述出文件中要表達出的意思;即便是非國際貿易專業的人員,只要通過學習外貿的專業英文單詞,也能理解信用件中的意思,可以獲得與國際貿易的理論和實務方面相關的專業知識,從而能將信用證翻譯得更加自信,得出準確的信息。

4.2 以外貌銷售合同作為主線,從中多積累專業相關的詞匯

以外貿銷售合同中的各類條款,比如:規定的各項固定的價格,對品質的介紹內容,通過何種方式裝運等,借助當今便捷的網絡來收集相關的英語詞匯是外貿業務員最快速且有效積累國際運輸與貿易、保險、金融方面積累專業相關英文詞匯的方法。

4.3 閱讀各種來自不同國家的信用證

通過學習我們掌握了大部分的英文詞之后,我們可以上網尋找一些專業的法律文書,去加強記憶,一邊閱讀一邊學習如何去使用這個單詞,這樣可以幫助我們去增加閱讀理解的能力,在和外國人溝通時,更能快速的反應出他們想表達的是什么意思。

5 總結

英語是國際交流中最常用的一種語音, 然而信用證屬于專門用途的一種法律文書,對于詞語的使用也很特殊,因此在翻譯成中文的時候,必須措辭嚴謹、準確,盡量不要出現什么語法錯誤,或者理解成另一種意思。交流用字要一定要使用專業名詞,才能讓人覺得你是專業的,在這一行也方面。同時,還須特別注意的是要仔細研究該信用證文本所涉及到的專業知識,理解專業詞匯及專業術語的含義,最好學習并具備有相關的專業知識。正確、準確地理解和翻譯信用證,對于企業防范信用證詐騙行為有著不可估量的作用。

[1]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2016,2.

[2]王華.析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J].語文周刊?外語教育教學,2013,(07).

[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2015,(2).

[4]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學院學報,2015,(8).

[5]郭智穎.外貿英語的文體特征及準確翻譯[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2013,(12).

[6]程鎮球.政治文獻的翻譯[J].中國翻譯,2014(1):48-50.

H159 文獻標志碼:A 文章編號:1009-5071(2017)11-0132-03

猜你喜歡
功能對等信用證國際貿易
商務書屋你應該知道的國際貿易
你應該知道的國際貿易
信用證交易的風險防范
對中國國際貿易中“貧困化增長”的思考
對中國國際貿易中“貧困化增長”的思考
年底前我國將實現國際貿易“單一窗口”全國口岸全覆蓋
事先預防是防范國際貿易中信用欺詐最有效的手段
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
信用證正本遺失若干問題探討
論信用證的獨立抽象原則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合