?

英語文學中“兩名”背后的文化魅力

2017-04-07 15:58李清悅
大觀 2017年2期
關鍵詞:英語文學書名文化

李清悅

摘要:在英語文學中,通過對文學中的書名以及人物姓名進行分析,可以加深我們對作品的理解,提高自身的審美水平。因本人從小就喜歡英語著作,通過對書名與人名的背后文化探討,了解它們所表現的意義,可以讓我認識到語言文化的多重含義,提升自己的文化素養。

關鍵詞:英語文學;書名;人名;文化

英語文學作品中的人名與書名是作者表現主題的工具,也是讀者解讀作品的扣結。通過透視英語文學作品中它們的內涵,不僅可以更深刻的了解文學作品本身,還可以更深入的洞察英語語言文化,對我們的英語學習也大有幫助。

一、英語文學中人名背后的語言文化

(一)配合諧音等規則創造人物名字

在剛接觸英語人物單詞時,我們會發現它的意思大致與其中文譯名類似,因此我們會聯系它的中文名字以記住單詞的發音,同樣的,英語作品中的人名它也有其類似的體現。首先,包括同音、新造字等,都可以成為英語文學著作中角色名字創造的指導性線索,畢竟這類方式和詞匯直接套用途徑相比,會顯得稍微隱晦和神秘一些。如莎士比亞的著作《溫莎的風流娘兒們》(后經德國作曲家奧托·尼古拉改編)便在其之中創造約翰·福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)這樣的人物名字,其中“Falstaff”即由“false stuff”轉化而來的諧音表達形式,原有詞組含義即為“假貨”,這樣就使得一位表面上品格高尚,有勇有謀,但內心卻膽小無比且自私自利的矛盾類人物形象,予以鮮活地刻畫。其次,為了令文學著作中的人物性格愈加豐富,以及增強讀者深刻的體驗效果,某些作家便開始決定設計出利用多個詞匯進行人物命名的方法。就像是我個人喜愛的英國編劇謝里丹在代表作《造謠學?!分泄蠢粘龅乃鼓峋S爾夫人的沙龍場景一幕,其中斯尼維爾夫人(Lady Sneerwell),主要是由sneer和well兩類詞匯融合形成,我們知道這兩類詞匯分別表達冷笑和擅長的含義,如此便將成天無所事事又喜愛搬弄是非的長舌婦形象予以成功化塑造。

(二)運用特殊意義的詞匯為人物命名

英語文學作品中的一些作者會借助現代詞匯為人物命名,以通過這種方式來表達人物的性格特征和思想命運。例如我在讀到作品《天路歷程》時,英國作家約翰·班揚在創作時將作品中的正面人物命名為Christian(基督徒)、Mr.Evangelist(福音先生)等,將作品中的反面人物主要用Mr.Nogood(無賴先生)、恨善法官、殘忍先生等詞匯表示,通過這些詞匯能夠明確的表達人物的特征及其性格。再例如莎士比亞的作品《哈姆雷特》中的主人公Hamlet在為父報仇的問題上猶豫不決,搖擺不定,部分作家就會借助哈姆雷特來命名,以向讀者傳達做事優柔寡斷的人物性格。這種字面表達的方式能夠讓我們在閱讀作品過程中清楚人物的特點,通過自己預測的方式估摸作者寫作的意圖,并且通過對整個作品的閱讀可以來驗證自己預測的準確性,從而了解人物而理解整個作品。

二、英語文學中書名背后的譯名之美

(一)書名直譯和解釋法的結合

有些書名如果只用直譯法,我們閱讀時往往會覺得書名顯得太直白,與圖書的內容不是很相符,這對于他國的讀者來說不太好理解,譬如對我來說,原著的歷史文化和作者寫作時的時代背景我不能完全掌握,因此如果僅僅使用直譯法就會使我對圖書的書名變得缺乏吸引力。所以這也可以在另一方面告誡我們自己,在寫作時如果能對題目加入一些解釋的成分,可以方便老師更好地理解我們作文題目所表達的意思,而這篇作文就會更容易被老師接受。比如文學作品中馬克·吐溫的《Adventures of Huckleberry Finn》如果直譯成《冒險的哈克貝里·費恩》的話,恐怕大多數的中國讀者一定會認為這是一個做事魯莽叫哈克貝里·費恩的人的故事,而翻譯成《哈克貝里·費恩歷險記》的話,就能讓中國的讀者迅速了解這部書所要描寫的內容。又比如《Come Back》如果直譯成《歸鄉》的話,我在讀完這本書后就會覺得名不符實,因為這本書實際上講述的是小說主人公在異國他鄉生活多年回到家鄉后卻被卷入一宗案件的故事,而該書最后被翻譯成《歸鄉噩夢》,這個譯名對我來說認同感會更強一些。同樣的,我們知道中國古典小說《紅樓夢》的另一個名字叫《石頭記》,如果翻譯成外文《The story of stone》也能達到很好的效果。

(二)書名與西方文化之間的聯系

《圣經》是我個人最為鐘愛的英語作品,其中所蘊含的哲理與文化底蘊深深地熏陶著我,并且在我以往看過的書中也會存在它的影子。例如17世紀,薩克雷的作品《名利場》是一部寓言式文學作品,其中所傳達的就與《圣經》中的內容有關。在書中有一卷談到萬物皆虛幻,這與《圣經》所傳達的整體觀念雖然有些許差異,但流露出的人生而悲并希望人們及時享樂,然而又不能把享樂當作人生最終目的的思想情緒卻是與《圣經》類似的??偟膩碚f,以《圣經》為導的希伯來文化對西方文學作品的影響不僅僅是薩克雷這位作家,文學作品的文化是互為影響的,其中在西方英語作品的發展過程中,以古希臘神話為導的羅馬文化也是文學的一大淵源,譬如《尤利西斯》中所錄入的神話故事家喻戶曉,其也深刻影響著西方文化的發展。此外,我其實對史詩是沒有多大興趣的,關于對它的文化了解還是得益于歷史的學習,在學歷史時我們可知在當代西方文化延伸的過程中,荷馬史詩的地位是相對突出的。就此來說,第一部史詩命名為《伊利亞特》,第二部則命名為《奧德賽》,而在后期,意識派詩人就有以《尤利西斯》命名的作品出現,但主題與古希臘神話卻沒有較大的聯系。因此在文學作品中,書籍的命名在一方面是互為相似但又是完全不同的。

三、總結

總之,在英語文學作品中,人物與書籍的命名蘊含了作者的創作意圖和創作思想,具有豐富的潛在意義和民族文化內涵。因此我們在閱讀外國文學時,不僅要對文章的內容和藝術形式進行深入解讀,還要對人物的名字所蘊含的寓意加以剖析,以此可從民族背景中探析國外文學作品的文化內涵來提升自己的人生觀和價值觀。

【參考文獻】

[1]張音.如何從英語文學作品的書名來品位西方文化[J].宿州教育學院學報,2015(02).

[2]胡燕.淺談英語文學作品中的人名[J].科教文匯(上旬刊),2009(12).

[3]朱錦銳.透視英語文學作品的文化內涵[J].南昌教育學院學報,2013(09).

猜你喜歡
英語文學書名文化
以文化人 自然生成
第十八屆輸出版、引進版優秀圖書獲獎名單
誰遠誰近?
我有故事,你帶錢了嗎?
英語文學作品人名背后的語言文化分析
高職生英語跨文化意識的培養路徑
論英語文學的文化疆界及形象闡釋
完整的書名
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合