?

翻譯美學視域下英文歌詞的翻譯

2017-07-04 16:28程愛蓮
北方文學·下旬 2017年6期
關鍵詞:翻譯

華僑大學

摘要:英文歌曲作為大眾傳播媒介中的一種文化載體一直廣受中國大眾的歡迎。本研究以翻譯美學為切入點,以較為受大眾歡迎的QQ音樂、酷狗音樂和網易云音樂播放器里的部分歌曲譯文為語料進行橫向對比分析,指出當前國內英文歌詞翻譯存在的問題并提出可行的翻譯策略。研究發現:(1)歌詞翻譯中存在不少錯誤;(2)翻譯對歌詞包含的感情傳達不準確;(3)同一播放器內部的翻譯水平不一。提出的解決策略有助于提高國內英文歌詞翻譯水平,增進聽眾對英文歌詞的理解,促進中西文化的互動交流。

關鍵詞:翻譯美學;英文歌詞;翻譯

一、前言

翻譯是一門藝術。在中國譯論發展史上,翻譯中的藝術性或審美性是學界長期討論的中心話題,甚至可以說中國翻譯學發展史就是一部翻譯美學發展史。首先明確提出翻譯美學主張的是林語堂。他在《論翻譯》這篇長文中論及翻譯理論的諸多內容,其中“翻譯是一種藝術”的觀點及其具體闡述已經觸及翻譯審美主體論、審美客體論和翻譯審美標準、審美心理程序論等。從美學角度看,翻譯實際上是一種審美活動,是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進行分析、綜合,然后轉化加工,直至完成的審美再現活動?!胺g美學旨在用審美理論描寫翻譯學的各項基本原理、操作原則和發展策略?!保▌㈠祽c,章艷,2016:14)任何一部作品的翻譯,都應使受眾感受其美之所在,感受原作的意義和價值,這樣的翻譯才是成功的。

作為藝術中的重要形式之一,歌曲的受眾群體越來越龐大,廣受人們歡迎的歌曲中也不乏英文歌曲,這就需要有對英文歌詞的翻譯。但因為歌詞只是歌曲的附帶產品,所以目前音樂領域和翻譯領域對歌詞翻譯的研究十分缺乏,但是歌詞翻譯在人們欣賞歌曲的過程中起到非常大的作用,所以對其進行研究很有必要。

二、英文歌詞翻譯中存在的問題

隨著西方文化的廣泛傳播和中國科技的發展,越來越多的音樂播放器出現在人們視野中,每個播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻譯,以便不太了解英語的聽眾也能掌握歌詞大意。但目前市面上的播放器的英文歌詞翻譯并沒有一個統一的譯文,而是各家有各家的版本,不僅各家之間歌詞翻譯水平不同,同一播放器內部的翻譯也參差不齊,這勢必會影響聽眾的使用感受以及對這些英文歌的評價。作者選取較為受歡迎的QQ、酷狗和網易云音樂播放器里的英文歌的翻譯為語料進行對比分析,發現英文歌詞翻譯主要存在以下幾個問題:

(一)簡單錯誤

簡單錯誤是指英文歌詞翻譯中出現錯別字或者因對原句理解錯誤而產生翻譯錯誤,兩者都屬于比較低層次的問題。錯別字比較少,一般由于校對不仔細才產生,而因理解錯誤產生的誤譯就比較多了。如在英國單向樂隊(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三個播放器里的歌詞翻譯中有下面幾個錯誤:

(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”

網易云:“你總是把我逼到崩潰的邊緣然后你又停滯不前”。

QQ:“你總是把我逼到受不了,然后你成為最后那根稻草”。

酷狗:“你總是把我逼到邊緣,然后成為我的救命稻草”。

這一句的原意是你把我帶到邊緣然后你踩下剎車,踩下剎車是為了不讓“我”從邊緣摔下去,而不是“你”“停滯不前”,所以網易云這一翻譯是有誤的,而酷狗的翻譯比較好。

(2)“I say its over one day”

網易云:“我想說那天起我們就結束了”。

QQ:“直到有天我開口說要分手”。

酷狗:“有一天我提出分手”。

這一句里的“one day”意思是有一天,而網易云的翻譯是“那天起”,QQ音樂的翻譯是“直到有天”,很明顯這兩個都是錯的,酷狗的翻譯雖然簡潔,但是準確。

(3)“we cant make up our minds”

網易云:“我們都無法隱藏自己的心意”。

QQ:“我們無法幫自己做決定”。

酷狗:“我們無法自己做決定”。

這一句里的“make up our minds”用的是make up ones mind這個詞組,第6版《牛津高階英漢雙解詞典》上的解釋是“作出決定;下定決心”(1101),而網易云的這個翻譯明顯是錯的。QQ音樂和酷狗的翻譯是沒有什么問題的。

(4)“when I get with you, girl you make it OK”

網易云:“但只要遇上你,任何事都沒商量”。

QQ:“但只要遇上你,任何事都沒問題”。

酷狗:“但只要遇上你,萬事又都解決了”。

這一句里的“make it OK”的意思是使它變好,而網易云的這個卻翻譯成了“任何事都沒商量”,與歌詞意思大相徑庭,明顯有問題。QQ音樂的翻譯非常棒,酷狗的翻譯雖然看起來不一樣,但只是換了一種說法,沒有什么問題。

僅一首英文歌中就發現了這么多誤譯,究其原因主要是對歌詞理解不到位或者由于譯者能力不夠。就我所知,網易云的英文歌曲都是由網易云用戶自己翻譯的,然后提交給網易云審核,審核通過即可以作為該歌曲的翻譯。這樣做雖然給廣大音樂愛好者提供了翻譯自己喜歡的歌曲來方便那些不懂英文的用戶,以及鍛煉自己翻譯水平的機會,也給網易云省下了聘請專業翻譯的開支,但這樣一來譯者的水平就得不到保證,從而無法保證翻譯的質量。因此市面上英文歌詞翻譯中出現錯誤的現象數不勝數,值得注意和反思。雖然有些譯者為了使翻譯對仗工整會選擇與原句意思略有出入的詞語,但是準確是翻譯的基本前提,如果連前提都滿足不了,那這個翻譯也毫無美感可言了。

(二)翻譯意思或表述不準確

“藝術是主情的;翻譯作為一種綜合性的操作,其藝術性(再現性與表現性),無疑是主情的?!保徆饷?,2016:9)歌曲作為藝術的一種,也是抒發感情的一種方式,其中蘊含的情感不言而喻。但是譯者在翻譯歌詞的過程中卻容易因為各種原因導致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成譯文與原歌詞略有差池。下面通過英國歌手阿黛爾(Adele)的《Make You Feel My Love》在三個播放器內的歌詞翻譯來具體分析:

(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”

網易云:“我可以給你一個溫暖的擁抱,讓你感受到我的愛”。

QQ:“我真想給你一個熱烈的擁抱,好讓你感受我的愛”。

酷狗:“我多想將你深擁懷里,讓你感受我的愛”。

這一句里的“could”的意思是“可以,能夠”,網易云的譯法是沒有問題的,符合翻譯美學的要求;QQ音樂和酷狗音樂分別將其譯為“真想”和“多想”,表達出一種非常強烈的欲望,但是原歌詞并沒有這樣的情緒在里面,所以這兩個翻譯是有失偏頗的。

(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”

網易云:“我愿意為你受盡苦難”。

QQ:“我愿意挨餓,我愿意遍體鱗傷”。

酷狗:“為你我風餐露宿,憂郁感傷”。

這一句里的“black and blue”的意思是“青一塊紫一塊”,歌詞想表達的是愿意為對方承受生理上的痛苦,網易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受盡苦難”一個詞,沒有什么大問題,但是似乎有點太泛了,聽眾在聽歌看翻譯的時候可能不會理解“go hungry”和“go black and blue”具體是什么意思;但是QQ音樂是將其分開具體翻譯的,有助于聽眾的理解和把握,酷狗音樂對后半句的翻譯是錯誤的,不符合翻譯美學的要求。

(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”

網易云:“在波濤洶涌的海上,暴風雨在怒號,在遺憾的路上,盡管風在肆虐,你看不懂任何像我一樣的”。

QQ:“肆虐的暴風卷動著翻滾的海浪,孤獨的公路上,風兒在自由而狂野地流放,而你根本還沒有見過真正的我”。

酷狗:“人生如同大海般波濤洶涌,生命之舟難免殘存遺憾,生活的無常如狂風般烈烈吹過,但愛你的心卻永不腐朽”。

這一句比較長,所以在翻譯的時候很容易出現誤差。前半句“the storms ...wild and free”是對自然世界的一個描述,以景襯情,烘托出主人公當時的心理,網易云和QQ音樂的翻譯基本沒什么問題,傳達出了歌詞里面的感情,句子優美,符合翻譯美學的要求;酷狗將其翻譯成比喻句,把歌詞中描寫的情景比喻成人生,這樣理解或許是對的,但是這么直白地表述出來卻不符合整首歌的風格,不夠恰當。后半句“you aint ... yet”表達的意思是“你”根本還不懂“我”,沒有看到我真實的一面,網易云和QQ音樂的翻譯意思上都是對的,但是表達稍顯欠缺,不太符合中文的表達習慣;酷狗音樂將其翻譯成“愛你的心永不腐朽”好像有些牽強,翻譯和歌詞之間相隔甚遠,有點說不過去,自然也不符合翻譯美學的要求。

(4)“I could make you happy, make your dreams come true”

網易云:“我能使你開心,我能使你夢想成真”。

QQ:“我真想讓你開心,讓你美夢成真”。

酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花開”。

這一句其實很簡單,但是在翻譯的時候還是有些許錯誤。網易云的翻譯符合歌詞的意思和情感,符合翻譯美學的要求,沒有什么問題;QQ音樂延續了前面的翻譯風格,將“could”譯成“真想”,情感被放大了,超出了歌詞表達的情感范圍,不太合適;酷狗將整句翻譯成“愿你面朝大海,春暖花開”,雖然和歌詞一樣都是表達對對方的美好祝愿,但按照翻譯美學的要求,譯者在翻譯的時候是要遵循歌詞的意思和情感態度的,酷狗的翻譯太抽象太泛化了,不夠恰當。

通過這四例可以發現,譯者在翻譯歌詞時,不僅要專注歌詞的本意,還要注意到歌詞內包含的情感以及選用的詞語和表達方式,要適合歌詞才符合翻譯美學的要求。

(三)質量參差不齊

除上述的不同播放器之間翻譯質量參差不齊等問題以外,英文歌詞翻譯存在的另一個問題就是在同一播放器內部,歌詞翻譯的質量也有優劣之分。下面通過網易云音樂里面美國搖滾、民謠藝術家鮑勃·迪倫(Bob Dylan)的《Blowin in the Wind》的三個版本的第一部分翻譯來分析這一問題:(見表1)

“每個人都有自己氣質上的特點和秉賦上的差異,”“由于個人氣質不同,”作為“審美主體”的譯者的“審美感應、審美體驗乃至審美價值觀都可能各有千秋”(劉宓慶,章艷,2011:138)。因此上表中不同的譯者對相同歌詞的理解和選用的表達方式都不一樣,版本一的譯者選用古詩的方式來翻譯這首歌,形式工整,但是譯者除了將歌詞本身的意思翻譯出來,為了追求形式工整,還添加了一些歌詞里未包含的信息,如“硬漢”的“硬”,“泣涕漣”等,不夠客觀;版本二完整傳達了歌詞的意思,并且形式和歌詞一樣長短交錯,極具美感;版本三雖然形式和歌詞相符,但是部分歌詞翻譯不夠符合中文表達習慣,如“答案啊 我的朋友 它在風中飄揚”這一句,不符合中文表達順序,不夠完美。

三、英文歌詞翻譯策略

從上文的分析可以得出,目前國內市場上流通的英文歌曲的歌詞翻譯中存在著許多的問題,包括因校對不嚴謹導致的錯別字、因理解錯誤或譯者水平不夠導致的誤譯、因譯者表述方式不對或選詞不當導致的譯文內情感過于夸張或者欠缺等,都影響著這些歌曲的整體效果以及聽眾的欣賞效果,針對這些問題,本研究從翻譯美學著手,提出以下幾個策略,希望能夠對這些現象有所改善:

(一)正確理解,準確翻譯

“譯者必須具備基本的語言能力,即過硬的英語知識和漢語知識”(周素文,2003:61),在翻譯時應確保自己對歌詞完全理解,包括部分詞語的隱含意義、歌詞里涉及的俚語和俗語等?!霸~是語言中能承載審美信息的最重要的基本單位”(劉宓慶,2012:92),不要因為自己的理解有欠缺而導致錯誤翻譯,影響翻譯的美感,甚至誤導聽眾。

(二)整體把握,忠實翻譯

歌詞作為音樂的載體,并不是獨立存在的。譯者在翻譯時應從整體上把握歌曲,了解歌曲的創作背景、意圖、風格、歌手基本信息等,對歌詞仔細斟酌,然后選取合適的詞語和表達方式來再現英文歌詞的美,不要放大或縮小歌曲所傳達的感情,忠實翻譯。

四、總結

綜上所述,目前國內英文歌詞翻譯確實存在不少問題,一方面是由于各音樂播放器之間是一種競爭的關系,對歌詞的翻譯缺少一個統一的標準,一方面是由于部分音樂播放器的歌詞是由來自各個知識階層的用戶自發無償翻譯的,譯者水平得不到保障,播放器方負責審核的工作人員也不一定有專業翻譯能力或知識,導致翻譯質量高低不均。本研究通過對歌詞翻譯內存在的問題進行橫向對比,具體分析,提出了對應的翻譯策略,希望有助于提高國內英文歌詞的翻譯水平,為聽眾提供高質量的歌詞翻譯,讓英文歌曲的美得到更好的再現,以促進中西文化交流。

參考文獻:

[1]龔光明.翻譯美學新論[M].上海:上海交通大學出版社,2016:9.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論(2nd)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:92.

[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:138.

[4]劉宓慶,章艷.翻譯美學教程[M].北京:中譯出版社,2016:14.

[5]周素文.從翻譯美學角度談漢語商標詞的英譯 [J].上??萍挤g,2003(3):61.

作者簡介:程愛蓮(1992-),女,漢族,江西九江人,華僑大學英語語言文學專業在讀研究生,研究方向為中英文翻譯。

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合