?

淺談目的論對文學翻譯的影響

2017-07-27 12:02邱志鵬
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:指導作用文學翻譯目的論

河南大學外語學院

摘要:關于“目的論”是否對翻譯實踐,尤其是文學翻譯實踐具有指導意義這一論題,一直是翻譯學界關注的熱點。一些翻譯批評學家認為“目的論”不適用指導文學作品的翻譯,他們認為譯文應該與原文對等,即譯文只要表達出原文的內容與形式即可。本文結合了國內外學者對“目的論”的研究,認為這種翻譯理論在文學翻譯中并不完全可行,筆者認為在文學作品的翻譯中,譯者既要傳達原文信息,又要傳達出原作者傳達原語信息的方式,試圖把“目的論”的主要原則運用到文學翻譯研究中,以此來論述“目的論”對文學翻譯具有指導作用。

關鍵詞:目的論;文學翻譯;指導作用

一、文學翻譯的定義及重要性

(一)文學翻譯的定義

文學翻譯作為一種獨特的翻譯活動,它是將文學作品從一種語言翻譯成另一種語言。文學翻譯的主要難點不僅要傳遞作者的思想,還要傳遞作者獨一無二的文學體裁,文學美感,語言手段的豐富多彩,作品的創作背景、幽默以及作品的特點等等。文學翻譯從根本上與法律翻譯或者科學科技翻譯不同(它們要求譯文極度準確,在翻譯時甚至要逐詞逐字翻譯)。文學翻譯不僅僅局限于語言學,它,甚至可以說與藝術也息息相關。許多翻譯學家認為,文學翻譯是最復雜的一種翻譯活動,可以說要掌握文學翻譯及其困難復雜,甚至難以實現。因為,為了高效準確地翻譯文學作品,譯者需要具備天生的才干,并在一生中發展和完善。

(二)文學翻譯的意義和重要性

對文學翻譯的評價是十分復雜的。由于文學翻譯的存在,世界文學得以產生,傳承,發展,這是不容爭辯的事實?;谖膶W翻譯的發展,一些作者的偉大作品不僅在本國家喻戶曉,而且也被翻譯成不同的語言流傳到世界各國。今天,文學作家們不僅致力于吸引本國的讀者,而且也注重吸引世界各國的讀者。優秀的文學翻譯可以成就一個作者,使他名揚四海。但又不得不承認,如果一部優秀的作品被一位“平庸的”譯者翻譯,那么它就不能給讀者留下深刻的印象,甚至還有可能引起消極的影響。因此可以說,文學翻譯在翻譯實踐中占據著舉足輕重的地位。由于互聯網的出現,信息的傳遞速度與日俱增,與之相對應,對翻譯的速度的要求也隨之提高,然而這對翻譯學家來說并不是一件容易的事。而且,文學翻譯不僅局限于文學作品的翻譯,還包括政論文章和廣告文的翻譯,甚至有很多的網站、雜志、報紙、新聞和文章等也都屬于文學翻譯的范疇??傊?,當今文學翻譯運用于社會各個領域。

二、目的論三大基本原則對文學翻譯的指導

目的論具有悠久的發展歷史。它是研究個體事物發展特征或整體事物存在合理性的學說,這一術語是德國哲學家沃爾夫在1740年首次提出的。然而目的論作為目的范式的基本原則早在古希臘時期就已提出了,旨在反對自然哲學的機械決定論。

20世紀70年代,德國功能派翻譯理論學家和實踐家們提出了“目的論”的翻譯指導理念,它的核心思想是:譯文預期目的或功能決定翻譯的方法和翻譯策略。他們認為,翻譯是一種人類行為,而任何一種行為都是具有目的性的,因而翻譯也是一種目的性活動。因此,翻譯是目的語情景中為某種目的及目的語的讀者而產生的篇章。

翻譯目的論有三大基本原則:目的原則,連貫性原則,忠誠原則。其中目的原則是核心,其他兩個原則從屬于目的原則,而忠誠原則又從屬與連貫性原則。

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是說,翻譯目的決定翻譯方法和策略。有了目的原則,譯者可以根據翻譯目的的要求來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。例如:

Весна. Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет медовую пыль каких-то цветов.

譯文:春天在綠墻外的遠處,從杳渺的荒原上,清風送來鵝黃色甜甜的不知名的花粉。

Иныче утром был я на эллинг, где строится 《Интеграл》, и вдруг станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево;гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка.

譯文:一個早上,我站在正在建造統一號的工廠里,忽然看見車床和校準儀閉目搖擺,全不在意其他的物體;旋轉盤左右搖擺,閃閃發光;平衡梁神氣地扭動著肩膀;鉆頭有節奏地上下運動,奏出和諧的樂曲。

上面的兩句話描寫了春天的生機和工廠的機械運動,譯者根據語境明確了作者的寫作目的(啟迪讀者),并根據這一目的采取了合理的翻譯方法,使句子讀起來生動俏皮,也便于讀者接受理解。

連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文學及使用譯文的交際語境中有意義。連貫性原則要求譯者翻譯出來的譯文對于讀者來說是有意義的,即要使譯文在讀者現有的文化背景和知識水平上理解譯文,認為譯文是值得一讀的。例如:

У стеклянной двери—старуха, вся сморшенная, и особенно рот: одни складки, сборки, губы уже ушли внутри, рот как-то зарос.

譯文:玻璃門前站著一個臉上皺皺巴巴的老女人,她的臉上看不到一塊光滑的皮膚,褶子挨著褶子,皺紋貼著皺紋,嘴唇陷了進去,仿佛嘴巴要合在一起似的。

Но там, впереди, белеет бельмом облако, нелепое, пухлое, как щеки старинного 《купидона》, и это как-то мешает.

譯文:我們面前是一片云彩,潔白如瀑布,夸張地張開時像古時的朱庇特鼓起的腮幫,著實惹人心煩。

上述兩句話譯者通過自己豐富的創造力和想象力,把人物形象生動地刻畫出來,使讀者一目了然,使人物形象躍然紙上;第二句話譯者簡明扼要地描繪出了周圍環境,使讀者宛如身臨其境。譯者憑借自己高超的翻譯技巧,簡單直白地描繪出了人物形象和環境形象,使譯文讀起來通俗易懂,生動形象,便于讀者接受。

忠誠原則是由諾德提出來的,旨在彌補目的論的不足。雖然目的論的首要原則是目的原則,但這并不意味著譯者可以根據自己的理解任意篡改原文。畢竟翻譯的基礎是原文信息,譯者應該對原文作者忠誠,尊重原作者。忠誠原則的體現形式取決于譯者對于原語的理解,也取決與該文本的翻譯目的。它主要關注翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關系。

Ночь. Зеленое, оранжевое, синее; красные королевский инструмент; желтое, как апельсин, платье. Потом?медный Будда; вдруг поднял медные веки?и полился сок: из Будды.

譯文:夜。綠色、橘黃、藍色,混亂刺眼的色彩。紅色的皇家樂器,橘黃色的裙子和銅佛像。突然,佛像睜開了沉重的銅眼皮,汁液開始從眼睛里流出,從佛像身上流出。

譯者根據原文作者的寫作目的,并考慮到文化差異,通過忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系,通俗準確地傳達出了原文中的信息,使譯文直觀明了。

三、小結

通過上述分析,本文作者認為,目的論確實可以運用到文學翻譯的理論指導中來,它不僅能夠運用到傳遞文化信息的功能中來,更可以通過對目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風格,文本特點和語言的形式以及譯文讀者的需求等,指導譯者能夠譯出既傳遞信息,又表達情感的優秀譯文來。但目的論指導文學翻譯也存在缺陷,因為它賦予了譯者修改和增減原文信息的權利,但并未說明其程度范圍,從而可能導致原文與譯文不符的結果。但根據忠誠原則,譯者要關注原文文本和譯文文本的使用情境,不能擅自更改關鍵信息。綜上所述,筆者認為目的論對文學翻譯具有指導作用。

參考文獻:

[1]Фёдоров А. В. Введение в теория перевода[Z].Москва:Литературы на иностранных языках,1958.

[2]Е. И.Замятин. Мы[M].Москва: Издательство АСТ,2016.

[3]遲明彩.功能派翻譯理論綜述[J].黑龍江:黑龍江教學學報,2010.

[4]黃永存.德國功能派翻譯理論對文學批評的解釋力[J].湖南:邵陽學院學報,2008.

[5]劉重德.略談外國文學翻譯評論[J].北京:中國翻譯,1992.

[6]蘇慧敏. 功能翻譯理論和文學翻譯[J].吉林:長春師范學院學報,2006.

[7]王莒光譯.我們[M].北京:北京理工大學出版社,2013.

作者簡介:邱志鵬(1992.2.7–),男,漢族,河南焦作人,碩士,河南大學外語學院,俄語語言文學方向。

猜你喜歡
指導作用文學翻譯目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
探討CTCS-3級列控系統對STP系統的指導作用
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
血清降鈣素原對合理應用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導作用
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
氣象服務對農業生產的指導作用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合