?

跨文化交際與語用翻譯比較

2017-07-27 12:38劉瑞
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:跨文化交際比較翻譯

劉瑞

天津外國語大學研究生院

摘要:人類的共性使跨文化交際成為可能。而文化呈現的民族性和差異性對翻譯也造成了一定的困難和障礙。本文主要從跨文化交際和語用的角度出發,談論了中西方文化的幾點差異以及對翻譯的影響。

關鍵詞:跨文化交際;語用;翻譯;比較

“語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語言學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中的得失等問題?!盵1]

語言的轉換只是翻譯的表層,翻譯中還會涉及許多文化問題,對文化問題的錯誤處理往往會對雙方的交際造成很大的影響。所以跨文化交際的成功不僅需要有良好的語言能力,而且還要了解交際雙方的文化差異及思維方式等。

一、語用翻譯比較

各個國家的差異性不僅體現在講不同的語言上,還體現在文化生活和價值觀念等多方面。王佐良先生曾經說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法掌握語言?!盵2]

(一)開始話題比較

選擇恰當的開始話題是跨文化交際能夠成功進行的基礎。中西方文化有很大的差異,其中在進行交流的開始話題上表現明顯。中國人在進行正式談話前往往會以“你吃過了嗎?”、“你準備去哪兒呀?”之類的話題開始,或者還會詢問對方的一些個人情況,例如:年齡、婚姻狀況、以及收入等等。而西方人則認為詢問這些人個人信息是侵犯隱私的行為,他們則更愿意談論一些與個人無關的話題,例如:天氣、書籍、藝術、音樂之類。因此,我們在進行跨文化交際時一定要注意到這一點,要注意中西方文化差異,選擇恰當的開始話題。

(二)價值觀念比較

1.獨立自主與相互依賴

西方的個人主義觀念和中國的觀念集體主義決定了西方人獨立自主的個性和中國人相互依賴的個性。就拿美國來說,美國從教堂和歐洲大陸的控制中解脫出來,獲得自由的歷史可能決定了美國人的個人主義和獨立自主觀念的形成。而中國長期以來的封建主義和天人合一的觀念,使得中國人形成了相互依賴和集體主義的觀念。有兩句諺語很好地解釋了這一差異:“God helps those who help themselves”和“在家靠親戚,出門靠朋友”。了解了這一差異后,有助于我們在跨文化交際中更好地理解對方的行為習慣,并恰當地做出應對。

2.直接與間接

中西方價值觀念中一個很明顯的差異就是西方人喜歡直接的表達,而中國人喜歡委婉含蓄的表達,在稱呼上表現為:西方人喜歡直呼其名,而中國人尊卑有別,喜歡加上職位或直接稱呼姓氏。如果譯者能夠意識到中西方的這一差異,那么在翻譯的時候就可以根據語境盡量減少因為這一差異造成的尷尬。

3.時間觀念

西方人有很強的時間觀念,而中國人的時間觀念則相對弱一些,西方人做事情喜歡把計劃制定的精確到分鐘,而中國人則相對散漫一些。關于時間觀念,還是以筆者的親身經歷為例說明:筆者在翻譯中發現,英國人把自己的時間安排好后詢問中方的安排,中方的領導或者員工往往都會以“一會兒”等模糊的的時間概念作出回答,英國人這時就會追問:“幾小時后可以?”直到中方給出一個具體時間為止。因此,譯者在翻譯時應把握好中西兩方不同的時間觀念,從而保證交際的順利進行。

(三)送禮物比較

西方人送禮物時,希望收禮物的人馬上打開禮物,這樣就表明收禮物的人很高興收到禮物并表示感謝;而中國人收到禮物會先放起來,不會馬上就表達收到禮物開心的心情。筆者在做翻譯時也有過這樣的經歷,一位中國女孩在分別時送了英國人一個包起來的禮物,英國人一拿到這個禮物就準備拆,但是中國女孩馬上就制止了說:“先不要拆”,如果這時我只是翻譯說:“Dont open it”,而沒有做出解釋的話,英國人一定會覺得中國人很粗魯,難以理解這樣的做法。所以了解中西方文化的差異,在語用方面更有助于譯者進行翻譯。

(四)贊美比較

西方人習慣了贊美別人也習慣了被別人贊美,他們會經常贊美別人說:“I like your dress”,“You look beautiful today”而被稱贊的人也會欣然接受地回答“Thank you. I am glad you like it”等。美國學者內莎·沃爾夫森在《跨文化稱贊語》中寫到,在美國英語中,有五個形容詞的使用頻率特別高,分別是:nice, good, beautiful, pretty, 和great。[3]而中國人則很少稱贊別人,即使得到別人的稱贊,也會做出否定:“哪里,哪里”或者“不是了”等,在中國人看來,這是一種自謙,比較禮貌,如果你承認了對你的贊美,別人就會覺得這個人很自大。當然這兩種文化并沒有好壞之分,只是通過了解這兩種不同的文化,有助于我們更好地進行跨文化交流和翻譯。

二、結論

文化差異往往會造成交際上的困難。因此,譯者首先應該對自己的本國文化有十分深刻的理解。同時,通過看原版電影和原版小說等途徑為自己營造跨文化環境,以增加自己對西方文化知識的了解。將中西方文化的差異銘記于心,從而保證交際的順利進行。

參考文獻:

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3):285.

[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):1.

猜你喜歡
跨文化交際比較翻譯
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
同曲異調共流芳
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合