?

闡釋學視角下的影視字幕翻譯

2017-07-27 14:06劉瓊
北方文學·中旬 2017年7期
關鍵詞:吸收闡釋學字幕翻譯

劉瓊

河南科技大學外國語學院

摘要:本文以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為個案進行研究,以喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論為指導,探討了信任,侵入,吸收和補償翻譯四步驟在該劇字幕翻譯中的體現,淺析了闡釋學翻譯理論對歐美影視字幕翻譯的指導作用。

關鍵詞:闡釋學;信任;侵入;吸收;補償;字幕翻譯

隨著世界各國間文化往來的日益頻繁和深化,大量優秀的歐美影視劇也進入了中國觀眾的視野,影視交流已經成為中西文化交流的一個重要組成部分。為了讓中國觀眾更好的欣賞歐美影視,成功的翻譯是至關重要的。闡釋學翻譯理論強調譯者的主體性,對影視字幕翻譯有較強的指導意義。本文擬從闡釋學視角,以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為例,淺析闡釋學翻譯理論在影視字幕翻譯中的運用。

一、喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論

二十世紀六十年代,英國翻譯理論家喬治·斯坦納在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中,提出語言的產生和理解過程實質上是一個解釋的過程,理解也是翻譯,并首先將闡釋學和翻譯研究結合起來,確立了翻譯和闡釋學的密不可分的關系。斯坦納在該書中指出:語言永遠處在一個動態變化之中,而在語言的歷時和共時現象中,翻譯或翻譯活動始終如一地貫穿其中,即一切交際或交流都是通過解釋和翻譯實現的。他提出了以闡釋學為基礎的翻譯四步驟:即信賴(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補償(compensation)。

二、闡釋學翻譯理論在《蛇蝎女傭》中的運用

(一)信賴

信賴意味著譯者認為向中國觀眾譯介該片是有價值的?!渡咝畟颉肥怯擅绹芯€電視臺lifetime播出的一部懸疑喜劇,講述了幾位來自拉丁美洲,為住在比弗利山莊的富人工作的女傭的故事。雖然女傭們每天為雇主工作,過著下人的生活,但她們都有自己的理想-------當一個令人羨慕的美國人,實現美國夢。并且她們之間始終相互鼓勵,相互支持。該劇雖然名為《蛇蝎女傭》,但實際上是向觀眾展現了一群樂觀善良,明辨是非并敢于挑戰雇主們的種種損人利己,暴露人性丑惡的低劣行為的女傭形象。該劇情節曲折,語言犀利幽默,一經播出就受到歐美觀眾的好評。該劇的字幕譯者們為了讓中國觀眾有機會欣賞優秀影視作品,促進中西文化交流,對原文建立了信賴,即相信這部電視的社會價值。

(二)侵入

侵入即譯者對原作者意圖和原文的理解,也就是指譯者侵入原文,對原文加以理解抽取原文的核心精神。由于譯者對原文的理解要受自己的先驗感悟,認知框架,情感體驗和審美視野等主客觀歷史條件的制約,為了獲取想要的東西,譯者必須通過暴力侵入到原文本中,這個“暴力”侵入的過程,同時也是譯者發揮主觀能動性的過程。以如下對白為例:

Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.

Zoila(maid): What did you tell him?

Genevieve: I told him Im 39 years old.

Zoila: Thats not a little white lie. Thats an alternate universe.

譯文:Genevieve:我需要請你幫個忙,不拆穿我善意的小謊言。

Zoila:你怎么和他說的?

Genevieve:我告訴他我39。

Zoila:這可不算是善意的小謊言。這簡直是翻天覆地的瞎扯。

這段對白描述女主人Genevieve請求女傭Zoila不要拆穿自己向男朋友虛報年齡的謊言,Genevieve已經六十多歲了,為了嫁給有錢的失明的老億萬富翁而欺騙對方說自己只有三十九歲。最后一句話中,“an alternate universe”本意指另一個宇宙,但這樣的翻譯顯然沒有表達出對白的實際含義,會讓觀眾不知所云。根據上下文判斷它的意思與“little white lie”正相反,“little white lie”意為善意的謊言,在這里譯者根據自己對對白的準確理解,添加了“瞎扯”一詞,將其譯為“翻天覆地的瞎扯”,譯文非常貼合原對白要表達的意思,突出了原文的核心內涵,符合漢語的表達習慣,更利于觀眾對對白的理解。

(三)吸收

吸收是指譯者在翻譯過程中采用恰當的翻譯策略,將原文的意思和形式移植歸化到譯語中,用譯語盡可能完整地體現原作的所有信息,并達到與作者的“視域融合”。以如下對白為例:

Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I cant or everyone will think Im a monster. So , Ive hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, Im walking too.

譯文:事故之前我就想跟他離婚了。但現在他殘疾了,我沒法離開他,不然所有人都會認為我是禽獸。我雇了城里最好的康復醫生,只要艾德里安能走路,我也跑路。

最后一句的翻譯非常傳神,“walk”一詞本意為走路,還可以指員工撂挑子不干了。譯者準確把握了兩個walk的不同含義,將第一個walk譯為走路,第二個譯為跑路?!芭苈贰痹跐h語中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而對白中第二個walk要表達的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康復并與之離婚,分道揚鑣的意思,所以譯文即準確體現了原文的含義,又符合漢語的表達習慣,而且“走路”和“跑路”分別與原文中兩個walk在形式上也保持了一致,可謂上乘的翻譯。

(四)補償

斯坦納認為在翻譯活動的第二步侵入與第三步吸收中,語言文化差異,翻譯策略的選擇等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失。補償即是將喪失的信息放回遠處,以達到原文和譯文的意義對等。只有這樣,譯文才能最大限度“忠實”于原文,才能讓原著的精神核心得到歷時與共時的交流和保存。如下例:

Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. Im the Magan Fox of this prison.譯文:我有50歲了,但我仍然很帥,再看看這些囚犯。我簡直就是這座監獄中的梅根·??怂?。(注:女演員)

該對白中斯賓斯自比為監獄中的梅根.??怂?,意在表明自認為形象出眾。梅根·??怂故敲绹耙暶餍?,但由于語言文化背景的差異,中國觀眾可能對此并不了解,所以如果不進行解釋的話,觀眾是不會懂得其中的含義的。在這里,譯者通過加注的方式對遺失的文化信息進行了補充,使觀眾明白了梅根是漂亮的女演員,并進而能夠理解對白的真實含義。這種信息的補償既解除了觀眾的疑惑,又體現了忠實的原則。

三、結語

綜上所述,在影視劇的字幕翻譯過程中,斯坦納的闡釋學翻譯理論為翻譯工作者打開了新的翻譯視角。譯者通過調整自身的審美意識,想象空間和創造能力,對原作進行更富有主動性的闡釋,有助于提高譯文質量,從而更有利于娛樂觀眾和促進中西文化的交流。

參考文獻:

[1]屠國元.朱獻瓏譯者主體性闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6)16-19.

[2]查明建.田雨論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1)19-24.

猜你喜歡
吸收闡釋學字幕翻譯
《意象之美
——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
“闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
訓詁與闡釋——闡釋學體系建構討論
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
中國古代文論研究的現代視野
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合