?

目的論視角下湖南企業外宣翻譯

2017-08-02 09:00周一陽
東方教育 2017年11期
關鍵詞:目的論

周一陽

摘要:經濟建設得益于有效的企業對外宣傳,宣傳的效果直接影響企業的形象,因此高質量的企業外宣翻譯的重要性日益凸顯?;谀康恼撘暯?,本文以湖南企業外宣為例,分析了其文本的現狀及其翻譯中存在的誤區,探討了企業外宣過程中應采取的翻譯策略以及遵循的原則,以期最大實現譯文的預期功能和湖南企業外宣中信息的有效傳遞。

關鍵詞:目的論;湖南企業外宣;翻譯策略與原則

1、引言

在全球化經濟發展的大背景下,越來越多的企業想要融入全球化的大環境并獲得更進一步的發展。湖南作為我國的經濟強省,湖南政府積極實踐,鼓勵湖南省內企業走出國門,因此企業對外宣傳的重要性不言而喻。從投資主體來看,湖南省的對外投資主體有國有大中型企業、上市企業和民營企業。本文主要通過收集其中上市企業的官方宣傳資料,進行分析探討。

2、目的論的概念

20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。,隨后,漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

3、湖南企業外宣文本中存在的問題

隨著我國經濟實力與國際地位的不斷提高,越來越多的國家希望進一步了解中國,對外宣傳工作的重要性日益凸顯。企業外宣作為對外宣傳中的重要組成部分,它不僅是企業形象的建立、產品的推介等的重要環節,更是企業在國外受眾中取得經濟效益公司獲得發展的關鍵。湖南作為經濟強省,企業想進一步發展以融入國際大環境,企業對外宣傳資料的重要性不容忽略。通過收集湖南省內眾多上市公司的外宣資料,分析并總結出以下幾大問題。

3.1 忽略目標受眾對信息的需求

從湖南上市企業外宣資料收集中,當前省內許多企業外宣資料中忽略目標受眾對宣傳文本中主要信息的需要,而過分使用套話,詞語夸張,大量使用排比,對偶,四字格等,雖文本初讀起來氣勢磅礴,但仔細閱讀,卻發現文本未能突出企業自身特色和優勢,難以達到很好的對外宣傳效果。

3.2忽略目標受眾的文化差異

奈達曾指出,語言既可以陳述某一事實,有時也會將事實扭曲。因此,我們在進行語言轉化時,中西方的文化差異很有可能導致內容以及意思的誤解。由于中西方國體、社會制度的不同,對中國各種獎項榮譽存在理解的差異與誤區。

4、企業外宣翻譯的策略

翻譯策略是指譯者在開始翻譯工作前,根據原文內容以及文本的目的與功能制定一種具有指導性的工作方針。從宏觀上來看,翻譯策略是一種思路,也可以說是“目的決定手段”。根據布勒的功能理論,彼得紐馬克將文本分成三類,分別是表達型文本、信息型文本和號召型文本。企業外宣文本屬于號召型文本,其目的在于用最直接簡明的方式向國外客戶進行本公司形象與產品宣傳,以期獲得最大的利益。因此,譯文應強調以原文為基礎,為實現譯文預期功能為目的,從而選擇的最佳翻譯方法與策略。根據目的論理論以及湖南省企業外宣翻譯的實踐提出以下翻譯策略。

4.1視角轉換

翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據自己的翻譯目的或實際需要對原文本進行必要調整。在翻譯過程中,應根據文本功能與目的語受眾等因素,對原文本與譯文的視角進行調整。因為,中文中外宣資料的行文為突出企業自身優勢,打造企業形象,一般采取第一人稱視角。而在西方國家,企業外宣資料中強調客戶至上,將消費者利益擺在企業的首位。因此,要迎合目的語受眾的接受心理,在翻譯時就要遵循西方國家外宣行文中的表述原則,以讀者為中心,以消費者為出發點,拉近企業與顧客的距離,從而最大化地實現原文本的功能。

基于目的論的基本原則,譯者不僅要關注于原文本的基本信息,也要注重與文本的功能,即實現文本的號召功能的目的,吸引目標顧客。在翻譯時,將原譯文的第一視角轉換為第二人稱視角,體現目標讀者的中心地位,堅持消費者為核心的理念。從而強調通過譯文與目標受眾的良好交流,體現了翻譯行為的目的。

4.2語篇重構

語言對比研究表明,具有不同語言文化背景的人所采用的思維方式是不同的。中國人的思維方式崇尚歸納法,先描述或先敘述理由,后作結論,歸納全文。英美人的思維方式往往采用演繹法,開門見山地擺出結論、論點,再推演。這兩種不同思維方式同樣反映在廣告中。要使譯文符合其讀者的思維習慣,吸引他們往下讀的興趣,加強廣告效果,譯文在不改變原文功能的同時應作適當調整。(陸全,2000)企業外宣資料的推廣同樣是也是對企業的一種廣告宣傳,為使譯文符合英美國家顧客思維,實現譯文功能,語篇重構必不可少。需要注意的是,語篇的重構的出發點是實現翻譯目的,重構后的目的語文本必須實在目的原則主導下的連貫和忠實。

4.3信息刪減

“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當地加工,有時要刪減”(黃有義2004)。

湖南企業外宣文本中為突出企業某一突出特征,通常采用具體例子堆砌的方式來進行說明。這一定式導致文本重點被掩蓋、宣傳目的無法實現。在翻譯過程中,如果采用字對字翻譯的模式,拘泥于原文的框架,譯文則會明顯不地道,目的不明確,重點不突出。因此,在具體翻譯過程中,根據英漢兩種語言在宣傳目的上的不同,考慮目的語受眾文化差異和接受能力,對原文進行適當刪減,促使企業外宣目的的實現。這樣的信息刪減是符合翻譯行為的目的的,譯者可以根據翻譯目的決定翻譯程序和翻譯策略。

5、結束語

當前新的市場環境和經濟發展形勢為湖南企業帶來了新的發展機遇與挑戰,“走出去”更是企業發展壯大的重要一環。高質量的外宣材料翻譯必定會助力企業“走出去”的發展。翻譯工作開始應先分析總結外宣文本中的特征,再根據目的受眾對信息的需求、文本的預期功能以及文化與思維差異等為翻譯工作的開展制定一定的策略,如:信息的刪減、視角轉換、語篇重構等。中西文化和語言存在一定的差異性,因此譯者在企業外宣廣告的翻譯中,在目的論的指導下必采取靈活的翻譯策略,為企業獲得最大的經濟效益,提升企業外宣資料的認可度以及企業形象。

猜你喜歡
目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
滿族特色詞匯的英譯探究
目的論視角下的習語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點及啟示
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合