?

論略薩作品在中國的譯介出版及對中國作家的影響

2017-08-30 08:45李蕾
出版廣角 2017年16期
關鍵詞:略薩譯介拉美

【摘 要】 略薩在中國的譯介和出版經歷了兩個重要階段,第一階段是20世紀70年代末到20世紀末,這一階段略薩全面走進中國;第二階段為21世紀以來到現在,這一階段略薩在中國的影響力持續升溫,進而走向經典作家的行列。略薩2010年摘得諾貝爾獎桂冠,使其在中國的傳播開始由精英化、專業化轉向大眾化。而中國作家對略薩情有獨鐘,成長于20世紀80年代的一批重要作家都對略薩的作品有不同程度的接受,略薩的“結構現實主義”也深刻地影響了這批中國作家的創作。

【關 鍵 詞】 略薩;拉美文學;小說;翻譯;出版;中國作家

【作者單位】李蕾,許昌學院。

【中圖分類號】 G230 【文獻標識碼】A

在20世紀70年代末到80年代的“文化熱”浪潮中,拉美“文學爆炸”運動中的四位主將——科塔薩爾、富恩特斯、略薩和馬爾克斯的作品紛紛被翻譯成各種語言推向世界各地。這些作家向傳統拉美文學發起挑戰的實驗性作品,給世界各地作家的創作和讀者的閱讀帶來了前所未有的嶄新體驗,迅速受到眾多作家和讀者的青睞。

在持續影響中國作家和讀者的拉美作家中,馬爾克斯已成為中國文學市場上的明星,學術界對其作品進行了不同層面的挖掘和研究,其本身也一直作為學術熱點被反復討論,而略薩在讀者中的知名度略低于馬爾克斯,但在作家群體中的影響力不遜色于馬爾克斯。本文對略薩作品在中國的譯介和出版史進行了梳理,同時介紹了中國作家群體對略薩及其作品的接受和略薩對中國作家的影響。

一、略薩作品在中國譯介出版的兩個重要階段

1.20世紀70年代末到20世紀末:全面走進中國的略薩

20世紀70年代末,中國文藝界開始把目光從社會主義陣營轉到世界其他地區,而當時的拉美文學發展勢頭迅猛,涌現了一批世界級的文學大師,成為世界文學界的熱點,這自然引起中國文學界的注意。創刊于1979年的《外國文藝》在創刊當年的第6期就刊發了署名“紹天”(真名為趙德明)的《秘魯作家略薩及其作品》,這是中國大陸最早關于略薩的介紹性文字,標志著略薩在秘魯成名十幾年后正式進入中國人的視野。而略薩之所以能被介紹到中國,還源于1978年北京大學聘請略薩的遠房親戚、秘魯專家米蓋爾·安赫爾來北大做外教這一事件。當時,米蓋爾·安赫爾將隨身攜帶的略薩小說《城市與狗》等推薦給在北大任教的趙德明,趙德明在安赫爾的指導下,完成了一篇題為《試論巴爾加斯·略薩的文學創作道路》的隨筆文章?!锻鈬乃嚒房l的《秘魯作家略薩及其作品》即是此文的精簡版。之后,趙德明又于1981年完成了對略薩成名作《城市與狗》的翻譯,同年該作品由外國文學出版社收入“當代外國文學”叢書。該叢書1983年還出版了由孫家孟和馬林春合譯的略薩的小說《綠房子》。在《城市與狗》之后,趙德明繼續致力于略薩重要作品的翻譯,與段玉然、趙振江合譯的《世界末日之戰》于1983年由江蘇人民出版社出版;與李德明合譯的《胡利婭姨媽與作家》于1986年由云南人民出版社出版,該社于1988年還出版了由孟憲成翻譯的略薩小說《狂人瑪伊塔》。孫家孟是除趙德明之外譯介略薩作品較多的翻譯家,他翻譯的《潘上尉與勞軍女郎》于1986年由北京十月文藝出版社出版?!妒澜缒┤罩畱稹泛汀犊袢爽斠了范际窃诼运_剛完成作品兩三年后被譯介到中國的,可見這個階段中國翻譯界、文學界和出版界對略薩作品的歡迎程度。

20世紀90年代是中國文藝界思想比較活躍、創作環境也相對寬松的黃金階段,文藝界和思想界展開了“人文主義精神”的大討論,學者們各抒己見、暢所欲言。在這樣的大環境下,中國對外國文學作品的翻譯也呈現了持續高漲的勢頭。這一階段,略薩的文學作品繼續被譯介出版,而且除了小說,中國的翻譯者開始嘗試對略薩其他文體作品的翻譯,從而較為全面呈現了略薩的文學成果及文學主張。在小說方面,20世紀90年代,中國翻譯出版了略薩的《酒吧長談》《情愛筆記》;在紀實和評論方面,云南人民出版社策劃了“拉美作家談創作”系列,收入了經趙德明翻譯的略薩評論現代小說與散文的論著《謊言中的真實》。尤為值得一提的是,1996年,時代文藝出版社策劃出版了《略薩全集》(分兩輯出版,第一輯1996年出版,第二輯2000年出版),第一輯收入了略薩截至20世紀90年代的重要小說,當時,包括秘魯和西班牙都沒有出過的《略薩全集》,而時代文藝出版社以尋找真正的當代外國文學經典為目標,選擇有良知、有個性、有風骨、有才華的世界知名作家,為略薩出版了中文全集?!堵运_全集》在中國的外國文學愛好者、研究者中引起巨大反響,使得“略薩熱”在一定程度上超過了“馬爾克斯熱”。短短20多年時間,略薩在中國的傳播由一篇介紹性文字開始,以《略薩全集》的出版作為這一階段略薩傳播的總結性成果,充分顯示了略薩這一階段在中國作家和讀者中的受歡迎程度。

2.新世紀以來:走向經典與諾貝爾獎光環下的略薩

進入21世紀,中國對略薩的接受表現了兩個突出特點。一是翻譯界對略薩除小說之外其他體裁作品的全面引進。這一階段,中國翻譯者對略薩小說的翻譯以其最新創作的作品為主,而略薩其他文體的作品則得到全面譯介。2000年,時代文藝出版社出版了《略薩全集》第二輯,包括略薩20世紀八九十年代創作的小說《繼母頌》《首領們》《利圖馬在安第斯山》,劇本《達克納小姐》《瓊卡》,論著《永遠縱欲》《謊言中的真實》《頂風破浪》《給白臉蒂朗下戰書》。此外,2004年,上海譯文出版社出版了由趙德明翻譯的略薩隨筆集《給青年小說家的信》,引發讀者對略薩小說觀念的思考。這一階段,略薩作品譯介的第二個特點表現為中國對略薩作品的研究由革命性敘事轉向結構現實主義,即由內容意義轉向了方法論意義,這與中國的政治現實有關,也與中國作家的創作需求有關。

21世紀,引發中國對略薩作品譯介持續升溫的一個大事件無疑是,2010年,略薩摘得了諾貝爾文學獎桂冠,諾貝爾文學獎頒獎詞中有這么一句話,“他對權力結構進行了細致的描繪,對個人的抵抗、反抗和失敗給予了犀利的敘述”。隨著諾貝爾文學獎的公布,中國對略薩的接受人群也由專業作家和讀者向一般的文學愛好者和大眾讀者拓展,這無疑鞏固了略薩在中國作為經典作家的地位,出版社對其作品的出版也從大規模引進向經典推廣轉變。在其獲獎前兩年,上海99讀書人聯合人民文學出版社就引進了略薩的代表作《胡利婭姨媽與作家》《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》《壞女孩的惡作劇》《酒吧長談》《綠房子》等,這些作品以“略薩經典文集”的名義出版。從2015年起,上海99讀書人與上海文藝出版社聯合,推出“99讀書人巴爾加斯·略薩作品系列珍藏版”,截至目前,已出版10本略薩的著作,其中《利圖馬在安第斯山》《卑微的英雄》《凱爾特人之夢》等都是首次被翻譯到中國的略薩小說。

獲諾貝爾文學獎后的第二年,略薩來到中國,在北京、上海等地以演講、對話等形式與中國作家、讀者進行了面對面的交流。中國媒體對略薩的中國行給予了高度關注,讀者通過媒體消息更為真切地感受到略薩的個人魅力和文學魅力。近幾年來,有關略薩的傳記性著作也紛紛被翻譯出版。2005年出版的趙德明著作《巴爾加斯·略薩傳》,2011年由中國長安出版社再版,這是中國學者撰寫的第一部略薩傳記。2016年4月,黑龍江教育出版社出版了美國作家威廉姆斯寫的《馬里奧·巴爾加斯·略薩:他的文學人生》。2016年7月,華東師范大學出版社出版了《水中魚:巴爾加斯·略薩回憶錄》。至此,中國出版了三種不同的略薩傳記,從不同角度為讀者講述了略薩傳奇而豐富的文學生涯。

二、中國當代作家對略薩的閱讀體驗

1978年以后,世界各地的各種思潮進入中國,對當時中國的文藝界和思想界而言,世界上涌現的新觀念、新思想有著重要的參考價值,因此,當拉美“文學大爆炸”運動中涌現的文學大家們被介紹過來時,中國作家,尤其是中青年作家體驗到了從未有過的新鮮和刺激。略薩作為其中的代表之一,同樣給中國作家帶來了特別的閱讀感受。因為在拉美魔幻現實主義文學被介紹到中國之前,中國作家都是按照現實就是現實的原則進行創作的,而略薩結構復雜、縱橫捭闔的結構現實主義作品讓中國作家耳目一新,使得他們思路也變得開闊,從而在中國的文學界刮起了一股學習拉美大師的創作風潮。

作家格非在20世紀80年代就是略薩的熱心讀者,談到略薩,格非說自己“喜歡他的結構現實主義、他的想象力和他的敘事”,他在略薩的作品中看到了拉美作家的方法論意義,“拉美作家都有宏大的眼光,他們的共時性不僅僅體現在時間技巧的使用,而是所有的現象同時融入作家的視野和意識”。文學評論家白燁的閱讀體驗也具有代表性,“當時我看他的作品,給我比較強烈沖擊的是他的那種‘僭越意識,那種超出常規的力量,尤其是《胡莉婭姨媽與作家》,這個作品我當時特別喜歡”。作家李敬澤則通過閱讀看到了略薩現實主義作品的本性,“略薩對小說的虛構本性,以及由虛構本性建立的文學與世界的獨特關系,有著深刻領悟和矢志不渝的探索精神”。作家閻連科是從20世紀80年代走過來的實力派作家,至今佳作不斷,并有很高的國際聲譽。他在讀書筆記中深情地說:“秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩征服我的有兩部小說,一是20世紀80年代中期由孫家孟先生譯介過來的《潘上尉與勞軍女郎》,二是……《情愛筆記》。后者對我的征服,不僅是因為其中激情洋溢的情愛故事,而且還由于略薩這位60歲的老人所能葆有的對愛情的態度。而《潘上尉與勞軍女郎》給我帶來一種霹靂般的震撼?!?/p>

莫言早在20世紀80年代就對略薩進行了深度閱讀,他發現,“略薩先生的小說中有強烈的政治情懷,但他把政治和文學的關系處理得非常好,沒有讓政治觀點湮沒作品的文學性。這值得中國作家好好學習”??傊?,以莫言、格非為代表的先鋒作家、當代的實力派作家都從略薩的作品中讀出了從未有過的藝術和思想感悟,他們的創作也或多或少有略薩的影子,略薩對他們這代作家的影響是持久而深刻的。

三、略薩對中國當代作家創作的影響

回顧中國20世紀80年代以來的文學發展,我們可以發現,略薩對中國現代主義文學、先鋒文學有重要的借鑒意義。正如作家刁斗所說:“他們(略薩、馬爾克斯等拉美作家)對中國文學界的強力沖擊意義特殊,除了送來一批精品養料,更讓我們找到了參照的坐標。原來,在歐美之外,好小說也可以在落后的、經濟禁錮的、政治貧瘠的思想中脫穎而出?!闭Q生于20世紀80年代中后期的中國先鋒派文學,在積極借鑒略薩等拉美作家的基礎上對中國傳統文學的敘事進行了革新。略薩作為拉美結構現實主義的大師,無疑為中國先鋒派作家在創作手法上提供了參考。

略薩對中國作家的影響不僅體現在思想的解放或啟蒙上,還反映在創作傾向和寫作技法上。在中國先鋒派作家中,莫言無疑是受拉美文學影響最深的一位,除馬爾克斯之外,略薩的結構現實主義對他的創作也影響深遠。莫言坦承:“關于小說結構……我們接受了一系列的西方文學熏陶,因而,小說的創作受到了極大的影響。例如,秘魯的作家巴爾加斯,他的結構現實主義,他的長篇小說讓我們認識到小說結構與小說的重要關系……《潘上尉與勞軍女郎》這部長篇小說則更為巧妙,形式和內容已經完全水乳交融,沒有這樣的形式,就沒有這樣的內容?!痹谥蛔⒅厝鐚嵎从成鐣F實的中國傳統現實主義小說格局下,創作者很少注重小說形式和結構的創新,很少從敘事視角尋求突破。莫言在略薩等作家的作品中看到了結構和敘事視角的重要性,于是在自己的創作中積極借鑒略薩等作家的經驗。略薩在創作時善于發揮敘事人的角色,盡量讓敘述視角靈活多變,而莫言在創作中也經常讓文本中敘事人稱發生變動,從而引起敘事視角的變化。莫言把小說敘事視角的靈活變化發展成為自己的特色,這集中體現在《生死疲勞》《豐乳肥臀》《馬駒橫穿沼澤》《檀香刑》等中長篇小說中。在長篇小說《生死疲勞》中,每一部分的敘述主體都是“我”,但“我”的身份卻在每一部分中不同,比如,在第一部分中“我”是西門驢,第二部分中“我”是藍解放,第三部分中“我”是西門豬,這種變動的敘述視角充分調動了讀者的積極性,讓讀者參與故事中,探尋作者構建的秘密。這正如華萊士·馬丁所說,“正是敘事視角創造了興趣、沖突、懸念乃至情節本身”。

先鋒派重要作家格非非常重視形式,他的小說《迷舟》被評論界認為“結構形式創新的代表”?!睹灾邸吩谡Z言選擇、結構布置和表達形式等方面,達到了水乳交融的境界,將“格非迷宮”展現得活靈活現。而“格非迷宮”式的結構技巧就被認為借鑒了略薩《綠房子》《酒吧長談》等小說中的多條敘事線索的運用方式。此外,除了先鋒派作家,略薩也深刻影響了其他當代著名作家,比如,賈平凹、阿來和閻連科等。在賈平凹的《商州》中,作者把小說故事分為八個部分,這種技巧與略薩的板塊式結構極其相似。阿來的《塵埃落定》也釆用了“結構現實主義交錯敘述、多角度敘事、任意切割或變換時空的技巧,開辟了小說結構變幻中尋求敘事張力的手法”,而阿來的這些技巧正是略薩作品的重要特色。

可以說,作為拉美文學爆炸的四大人物之一,略薩盡管在名氣上遜于馬爾克斯,但從作家們的閱讀體驗、創作風格等方面看,略薩在中國作家中的影響力與馬爾克斯難分伯仲。略薩通過結構現實主義,通過介入現實的文學主張,通過不斷推陳出新的創作熱情,也通過與中國文學界、翻譯界和出版界的交流,深刻影響了中國的當代作家和當代文學。

|參考文獻|

[1]解璽璋. 中國文學或需略薩這杯酒[N]. 北京日報,2011-06-23.

[2]閻連科. 機巧與魂靈:閻連科讀書筆記書[M]. 廣州:花城出版社,2008.

[3]刁斗. 略薩及其他[J]. 山西文學,2011(2).

[4]莫言. 民間是每個人心底的故鄉[N]. 新聞晨報,2006-07-03.

[5]華萊士·馬丁. 當代敘事學[M]. 伍曉明,譯. 北京:北京大學出版社,1990:158.

[6]吳道毅. 論《塵埃落定》的現代敘事特色[J]. 民族文學,2006(11).

猜你喜歡
略薩譯介拉美
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
拉美,熱情奔放的神奇之地
走進拉美
還原一個真實的略薩
還原一個真實的略薩
諾貝爾文學大師不倫之戀攬動文壇
超現實主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合