?

語文教材中譯文的主觀性改動及其他問題

2017-09-26 09:54周晟旻
現代語文(教學研究) 2017年9期
關鍵詞:奧斯維辛改動主觀性

一、《奧斯維辛沒什么新聞》譯文主觀性改動及其他問題

(一)教材中譯文的出處

《奧斯維辛沒什么新聞》原載于一九五八年八月三十一日的《紐約時報》(The New York Times),作者是美國知名記者A·M·羅森塔爾。據考證可知,《奧斯維辛沒什么新聞》的中文翻譯最早的版本應是出自黎信等人編著的《西方新聞作品選讀》(中國廣播電視出版社1984年版)中的第十章印象性報道,篇名原為《布熱金卡:陽光明媚 鳥語花香》。此篇的英文原題為“No News from Auschwitz”,對照后可以明顯看出在翻譯題目時編者依據中文的文章學的原則,并注重了翻譯“信、達、雅”三個標準中“雅”的標準,但經過筆者翻閱資料,未找到當時此譯文未注明具體是何人或是某幾人集體編譯的。1995年,山西省新聞工作者協會主辦的《新聞采編》當年第5期為紀念世界反法西斯戰爭勝利五十周年刊登了譯文《奧斯維辛沒有新聞!》,這個題目由英文直譯過來的,但不知道具體的翻譯是誰,只在文下注名了“趙炳躍推薦”的字樣。此外,筆者翻閱了新課改之前的人教版語文教科書,這篇文章并未收錄在內,所以此文應該是新課改后收錄進人教版高中語文教材的,所以兩篇譯文是筆者按照新課改之前這一時間點,從期刊和專著中找到的與語文教材(人教版)中譯文對應程度最高的兩篇,其他媒體的譯文基本上也都是轉載這兩篇或者是基于這兩篇的基礎所編譯,在此就不一一敘述了。

經查閱資料,這篇《奧斯維辛沒什么新聞》不是直接從英文原文直接翻譯進入教材的,而是從黎信先生等人編譯的《西方新聞作品選讀》中選出來的,并該課文的課下注釋聲明“選入課本時參照其他譯本做了改動”。參照人教版語文教材的《奧斯維辛沒什么新聞》與上述兩篇譯文的相似程度,應該可以說課文是在這兩篇譯文的基礎上,由教科書編者按照其教學目標的主觀意圖所修改定稿而成的。

(二)對譯文的主觀性改動

首先,許多語文教師發表在期刊上的教學設計常把文章開頭的“最可怕的事情是這里居然陽光明媚”中的“居然”一詞作為關鍵詞來講解,但英文原句是“somehow,was that at Brzezinka the sun was bright and warm”可見英文原句是沒有“居然”的意思,很明顯這是用了文學加工的手法來加強語氣,突出對今日的和平安寧與慘絕人寰的恐怖形成的反差。應該說翻譯是個“仁者見仁,智者見智”的過程,為了明確教材特定的學習目標,加入編者的主觀性的意圖,并且讓教師按照教材的譯文內容開發利用進行教學,這都沒有錯,然而從該作品所獲普利策新聞獎的頒獎詞“以冷峻的視角,深沉地描述了今天的奧斯維辛集中營紀念館”中可以看到文風是其新聞價值的重要因素。因此,強加某種意圖的主觀改動難免會失去羅森塔爾冷靜的新聞寫作風格,讓學生感受不到其冷靜外表下的情感沖擊力,這實在不太利于學生進行自主性閱讀和探究性閱讀。

再者,在人教版高一語文教材中的這篇《奧斯維辛沒什么新聞》里,可以發現有許多諸如“不該”、“并沒有”等否定詞,針對這樣的否定表述許多一線教師發表關于這方面教學實錄的文章,在這里筆者是非??隙ㄆ鋬r值的,然而對于教材中的譯文,筆者卻覺得有待商榷。例如,文中第二自然段開頭這種否定表述最為集中,教材中課文為“這真像一場噩夢,一切都可怕地顛倒了。在布熱金卡,本來不該有陽光照耀,不該有光亮,不該有碧綠的草地,不該有孩子們的嬉笑?!比欢谖恼鲁鎏幚栊诺热司幾g的《西方新聞作品選讀》中,筆者找到黎信等人的原版卻發現存在明顯差異,“布熱金卡的太陽居然在照耀,這里居然有光亮,有樹林,有兒童的笑聲——這簡直是不可思議的,就像在惡夢中發生的事情一樣?!盵1]接著再比較《新聞采編》(1995年3期)中的譯本“這真象是一場惡夢,一切都可怕地顛倒了。在布熱津卡,本來不該有太陽照耀,不該有光亮 ,不該有碧綠的草地,不該有孩子們的嬉笑?!盵2]可以看出,教材中的譯文和黎信等人翻譯的譯文是不同的,然而是與《新聞采編》刊登的版本比較相似。下面再將文中第二段在英文原文中表述來進行中英文對比。

“It all seemed frighteningly wrong,as in a nightmare,that at Brzezinka the sun should ever shine or that there should be light and greenness and the sound of young laughter. ”

通過對比,再根據英文的句法規則和單詞詞意可知,黎信等人的翻譯還是很恰當的,而編者在編撰教材時應該在很大程度上參考了《新聞采編》刊登的版本而做出了變更文風的舉動。筆者揣測,這么做應該是主觀上為加強課文對法西斯非人道的控訴,進而提升了語氣和情感的強度,達到讓學生從文中讀出作者一種渴望控訴法西斯感覺的目的。在此,筆者并不是想否定教材中的譯文,而是對這樣一部優秀的外國新聞作品的翻譯,應該先遵守“信”的問題,再考慮翻譯中“雅”和“達”的問題,讓學生感受到新聞的客觀、公正的報道特性才是課文應該有的教學價值。如果單純為了追求文學的藝術效果就主觀地違背原文作者的寫作風格,使得作者這種白描式的參觀者視角的文學性手法減弱,從而偏離了作者的寫作態度,筆者認為是不利于學生深層次地感知作品與體現教材教學價值的。

(三)譯文的其他問題

在語文教材的譯文中主觀性的改動,說到底還是為了對學生思想和情感在一定方面做出積極引導,這也是情理之中的事,但是譯文中極個別單詞出現誤譯就難免讓學生和家長失去對教材的信任感,同時也不利于對應課文單元的教學和學習。例如,語文教材中譯文的題目是:“奧斯維辛沒什么新聞”,這里就很值得商榷了。語文教材的編者在這里并沒有采用《新聞采編》在1995年3期所用的直譯的“奧斯維辛沒有新聞”,也沒有用“布熱金卡:陽光明媚 鳥語花香”這個黎信等人的真實譯文,而是在編寫中做了改動。這個題目的英文原版是“No News from Auschwitz”,可見原標題在英文中是一個“there be”結構,題目是按英語語法精簡所得可以明顯譯為“奧斯維辛沒有新聞”,但編者在對譯文進行改動時主觀地加上了“什么”一詞,明顯是為了加強語氣,使得情感表達更為強烈。暫不論改動是否合理,“奧斯維辛沒有新聞”和“奧斯維辛沒什么新聞”兩者一對比,語氣和情感加強太多,實在不符合英譯中“信”的翻譯原則。另外,課文《奧斯維辛沒什么新聞》中有一處十分明顯誤譯的地方是“雛菊花正在怒放”,這是從黎信等翻譯的版本中來的,許多語文教師都把它當做文章的一個亮點來講解,人教版《教師用書》也明確闡釋:“一邊是戕害生命的毒氣室和焚尸爐,一邊是生機勃勃的生命,兩種反差極大的事物擺在一起,這樣的景象的確讓人難忘。也許是諷刺……也許是控訴?!盵3]但課文這一細節有些令人懷疑,羅森塔爾的寫作時間是1958年6月,對于處于溫帶闊葉林氣候的波蘭,雛菊是不太可能怒放的,而且英文原文中所用的也是“growing”一詞,那么翻譯該是譯為“正在生長著”來表示現在進行時態,再針對時令,可以知道這是譯者有意進行了文學加工的結果,雖然文章突破了“零度寫作”和“客觀報道”的原則,這畢竟是一篇新聞類文章,作者又是一名新聞記者,必然會對事實性的自然現象絕對忠實,由此可知羅森塔爾可能就是看到了雛菊花正在上面生長,那么直譯即可,要用脫離事實來達到情感態度教學目標,筆者認為有待商榷,如此文學加工不僅背離了新聞的客觀性原則,從本質上來說也會讓學生產生質疑,進而影響到本單元的教學目標的實現。

二、問題的重要性和解決方法

眾所周知,“教材”是語文教師進行課堂教學的重要資料,每一堂課都是“用教材教”,教師是需要考慮教材中所展現的教學內容,并通過它確定教學方法和教學目的。因此,語文教材的編寫必須要考慮特定的時代價值、以及學生的認知和接受水平等內因去做出一定的主觀性改動,這是無可厚非的,畢竟語文教材不能與文學作品選同等視之。但是,語文教育是“母語”教育,教材中的選文和改動要嚴格把關,其教學價值的體現勢必要建立在對文章健全和尊重的基礎之上,如若譯文進行必要的主觀性改動,也必須在細節上符合文章的客觀事實,稍有誤譯或者添油加醋地增刪,都會造成一些不必要的質疑和錯誤,使教材喪失其“公信力”。

對于如何有效地解決以上問題,筆者認為可行的方法有兩個。首先,選擇外國作品的譯文,最好在課文后附上原文,讓學生明白這是來自不同文化背景的語言翻譯過來的,并形成一種由外文翻譯而來的意識,促使其養成尊重原文的觀念,同時也可以深化譯文的教學價值。其次,教材中的譯文改動需要尊重作品的文風、文學價值并仔細考校原文,并“讓譯本甄別和原典考校成為語文教材編選外國作品的基本原則”[4],或者“至少要根據可靠的譯本來編寫”[4],盡量選取趨于完善的翻譯版本。做到如人教社申明的“在編寫新版教材過程中,編寫組對選文嚴格把握標準,廣泛聽取意見,教材送有關領域專家嚴格審查把關”[5],如此,學生和家長對教材的疑慮也會逐漸減少,教師也能更為充分地發揮教材的教學導向作用,更深層次展現教學價值,讓學生最大程度地進行創造性閱讀和探究性閱讀。

參考文獻:

[1]黎信,曹文秀.西方新聞作品選編[M].北京:中國廣播電視出版社,1984.

[2][美]A·M·羅森塔爾.奧斯維辛沒有新聞[J]新聞采編,1995,(3).

[3]普通高中課程標準試驗教科書語文1(必修)·教師參考書[M].北京:人民教育出版社,2004.

[4]張紅秋.語文教材中譯文的史實性改動及其它問題——以《地震中的父與子》為例[J]中國翻譯,2014,(5).

[5]靳曉燕.新版語文教材沒有使用《尊嚴》[N].光明日報,2017-4-8.

(周晟旻 廣西師范大學文學院 541000)endprint

猜你喜歡
奧斯維辛改動主觀性
耳鳴掩蔽和習服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
法官判案主觀性減弱
鴕鳥
爆炒米花(節選)
咪咪(節選)
奧斯維辛集中營警世:要和平,不要戰爭!
“沒準兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
70年歷史銘記 奧斯維辛呼喚世界和平
從情態角度看語言意義的主觀性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合