?

語言景觀視域下校園道路譯名調查研究

2017-10-09 20:20劉雨薇
山東青年 2017年5期
關鍵詞:語言景觀校園文化

劉雨薇

摘要:“語言景觀”指在某一特定區域使用的看得見的書面語言,包括關公共場所的路牌、廣告牌、街道名等,關注公共空間和場所中的語言使用問題。校園道路譯名作為校園語言景觀的一部分,既承擔信息功能也承載文化象征意義。以武漢市三所高校的道路名稱(含譯名)為例,校園道路譯名在采用拼音字母標注上呈現統一性,然各高校仍各具特色,反映了當前校園道路譯名仍存在的諸多不規范問題。

關鍵詞:語言景觀;道路命名;校園文化

作為指示地理位置及方向的重要標志,道路的命名十分重要。隨著全球化的發展,不同國家民族之間的交流日益增多,單一的道路名稱標識開始滿足不了人們的需求。為了順應多元開放的時代潮流,道路譯名也成為了道路名稱的重要組成部分之一。

根據1986年國務院頒布的《地名管理條例》,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案作為統一規范,拼寫細則由中國地名委員會制定?!倍鶕?987年中國地名委、建設部與國家語委會發布的21號文件,“地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。違背上述原則的,應及時予以更正?!焙笔∫灿?016年8月18日發布《關于規范設置地名標志的通知》,嚴格遵守《地名管理條例》,再次強調地名均采用漢語拼音字母拼寫。

在整理武漢三所高校的材料時,本人發現,高校路牌均標注有英文譯名,翻譯規則大致相同,譯名基本采用漢語拼音字母拼寫,但形式并不完全統一仍存在些許差異。

一、道路通名翻譯

道路名的通名是指以“大道”“路”等詞作為詞根的命名方式。通常,在這些詞根的基礎上添加專名從而形成獨特的道路名。

據統計,武漢大學、華中農業大學和華中科技大學的道路名包含“大道”、“路”兩種通名,“大道”作為主干道的通名,“路”作為非主干道的通名。其中武漢大學以“大道”為通名的道路名有5個,以“路”為通名的道路名有61個;華中農業大學以“大道”為通名的道路名有1個,以“路”為通名的道路名有10個;華中科技大學以“大道”為通名的道路名有1個,以“路”為通名的道路名有12個。

在武漢市民政局2011年發布的《市人民政府關于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》中指出“城市道路的通名按照建設規模、道路走向分為下列三級:

(一)大道、大街:指城市的主干道、快速路;

(二)街、路:指城市的次干道、支路;

(三)里、巷:指除主次干道、快速路、支路以外的一般道路?!?/p>

由此可見,武漢市內的三所大學道路通名命名與武漢市地名管理辦法接軌呈現井然有序的風貌。各校道路通名的層級跨度與各層級的數量也能反映出校園的建設情況與道路走向。

從漢語語義上來看,“大道”級別更高,指主干道,例如武漢大學的“自強大道”“求是大道”,華中農業大學的“獅子山大道”等。而“路”級別更低,如武漢大學“桂園路”“珞珈山路”,華中農業大學“華中路”“醉晚路”,華中農業大學的“學府路”等。在翻譯上,“路”可用“Road”“RD”“LU”(大小寫不定)表示。本次統計的三所高校均采用“Road”(大小寫不定)來表示路。而大道通常對應“Avenue”“Ave”或拼音字母“DA DAO”(大小寫不定)。然而武漢大學道路漢語命名單位無論是“路”還是“大道”均采用“Road”,例如桂園路是“Guiyuan Road”,“求是大道”是“Qiushi Road”。而華中農業大學則根據“路”與“大道”的差異采取了“ROAD”與“AVENUE”的不同翻譯,例如“學府路”譯為“XUEFU ROAD”,“獅子山大道”譯為“SHIZISHAN AVENUE”。

關于通名,《市人民政府關于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》給出了規定,正如英語中“Road”與“Avenue”也有較為明確的界定,因此道路通名與其譯名更直接緊密的對應關系是能夠得以實現的。這樣的對應關系也有利于道路譯名的規范統一,指示作用也將更為明確有效。

二、道路專名翻譯

高校的道路專名大致可分為方位命名、數字命名、植物命名、山水命名、園區命名、地點命名、校訓命名、學校精神/希冀命名等八大類。在統計歸納道路專名翻譯時,本人發現專名翻譯仍然采用漢語拼音字母拼寫的方式,總的來說較為單一。只有方位命名與數字命名采取了英文翻譯。

通常數字x對應英文No.x,位于句尾。方位“東、南、西、北、中”對應英文“East、South、West、North、Middle”,位于句首。例如武漢大學“松園北路”譯為“North Songyuan Road”,華中科技大學“西二路”譯為“WEST ROAD NO.2”。假設道路名稱結構為“專名+方位+數字x+通名”,則譯名結構通常為“方位+專名+通名+NO.x”。例如武漢大學“珞東二路”與“珞南六路”,分別譯為“East Luo Road No.2”、“South Luo Road No.6”。

道路專名的翻譯方式三所高校十分統一,道路專名中數字與方位的名稱部分通常具有較強的層次感和方向感,發揮著道路的導向作用,統一的道路專名翻譯方式,尤其是使用英文方位詞與數字的翻譯能讓外國人也能清楚分辨基本的道路方位而不至混淆。

三、道路譯名大小寫差異

道路譯名方式基本統一,然而由于缺乏明確的字母大小寫規定導致道路譯名大小寫始終難以統一。這一點從武漢大學、華中科技大學、華中農業大學三所高校的道路譯名便可以看出。樣本數量在全國范圍內實在算不上多,且三所高校同在武漢一個城市就已經呈現出明顯差異,由此可見全國范圍內關于道路譯名的混亂現象。

這樣的大小寫差異主要體現在首字母大寫與全體字母大寫上。武漢大學和華中科技大學都采取首字母大寫的方式,例如“側船山路”譯為“Cechuanshan Road”,“松園中路”譯為“Middle Songyuan Road”,“華中路”譯為“Huazhong Road”。華中農業大學則采取全體字母大寫的方式,例如“南薈路”譯為“NANHUI ROAD”,“橘園路”譯為“JUYUAN ROAD”。endprint

盡管字母的大小寫并不影響路名的文化意義及指示作用,但卻反映著道路譯名的格式規范問題,由此可見,目前道路命名在大小寫方面缺乏統一的規范,易導致語言景觀的混亂現象。

四、道路譯名連寫差異

武漢三所高校通常采取譯名連寫的方式,例如武漢大學“育才路”譯為“Yucai Road”,華中科技大學“紫菘路”譯為“Zisong Road”,華中農業大學“知行路”譯為“ZHIXING ROAD”。目前發現的唯一例外是華中科技大學的“紅棉路”,譯為“Hong Mian Road”,從大寫的分隔來看,這個路名是采取了分寫方式。

這里的連寫方式差異是由于路名的特殊意義亦或是單純的書寫失誤,具體原因還有待查明。

以上討論了以武漢三所高校為主的道路譯名的特點及差異,由此可見,當前道路譯名仍然十分不規范,雖然并未出現漏譯、錯譯、誤譯的現象,但各種格式的不統一也反映了目前更為細化的統一規范的缺失。

值得一提的是,中國國家質量監督檢驗檢疫總局與中國國家標準化管理委員會于1013年12月31日發布了《公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則》,于2014年7月15日投入實施,該《規范》詳細規定了公共場所的譯寫原則、方法、要求及具體示例。早在此之前,北京市、成都市、江蘇省、上海市及浙江省等省市就已發布相關譯寫規范,而湖北省尚未提出本地區的具體譯寫規范。因此,在譯寫規范上需要有關部門進行進一步補充。

城市語言景觀反映了一座城市的精神面貌,校園語言景觀則映射了一所大學的文化氣質。盡管在指路的實踐中,更多的人傾向于直接問路或指明標志性建筑,對道路名稱的記憶較弱。校園內部道路名稱的實際指示功能相對減弱,但道路名稱卻反映了一個學校的風景面貌、文化意蘊和歷史內涵,如武漢大學以校訓命名的“自強大道”,以山水植物命名的“櫻花大道”“湖濱路”。武漢市各所高校作為個體在道路命名上各有特色,但同樣也作為一個整體,在需要統一規范的翻譯領域“特色”則變成了擾亂秩序的因素。

[參考文獻]

[1]章柏成. 國內語言景觀研究的進展與前瞻[J]. 當代外語研究,2015,(12):14-18+77.

[2]王曉蕾. 城市雙語語言景觀調查及譯寫研究——以合肥為例[J]. 黑河學院學報,2017,(03):198-199.

[3]方佳. 語言景觀視域下道路名稱公共標識英譯調查與研究——以常州市市區道路為例[J]. 江蘇理工學院學報,2015,(01):21-25.

[4]尚國文,趙守輝. 語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語教學與研究,2014,(02):214-223+320.

[5]孫利. 語言景觀翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(06):153-156.

[6]段袁冰. 全球化背景下的語言景觀研究——多語研究的新路徑[J]. 湖南社會科學,2016,(02):214-217.

[7]田飛洋,張維佳. 全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論——以北京市學院路雙語公示語為例[J]. 語言文字應用,2014,(02):38-45.

(作者單位:武漢大學,湖北 武漢 430072)endprint

猜你喜歡
語言景觀校園文化
海洋文化語言景觀研究:視角與方法
民族旅游村寨語言景觀調查研究
校園文化建設淺談
創建校園文化的意義探究
以老區精神打造校園文化
校園文化建設的思考與探索
打造富有生命活力的校園文化
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合