?

漢譯英四字格的翻譯——以2017年政府工作報告為例

2017-10-09 16:57楊晴晴
資治文摘 2017年6期
關鍵詞:動賓詞組漢語

楊晴晴

【摘要】漢語四字格在漢英翻譯中備受青睞,四字格以其簡潔凝練使譯文錦上添花。本文將以2017政府工作報告為例淺析四字格的特征、翻譯方法及注意事項,力求對廣大翻譯愛好者能有所裨益。

【關鍵詞】漢譯英;四字格

前言

近年來,隨著中國在國際舞臺上的參與度越來越高,G20峰會的召開、“一帶一路”倡議的落實更是增強了中國在世界的影響力。與此同時,對翻譯人員的要求也越來越高,四字格的使用更是畫龍點睛之筆,而四字格詞語的準確翻譯是擺在部分學生面前的難題。

一、漢語四字格的特征

中國文化博大精深,漢語四字格是漢語中必不可少的組成部分,是語言的精髓,使得文字表達出神入化。它具有強烈的民族和文化特征,是人們所喜聞樂見和備受青睞的語言表達形式。[1]

四字格詞語一般由前后兩部分的四個詞組成。從內容上講,言簡意賅,字字珠璣;從語音上來講,朗朗上口,富有音韻美;從表達效果上來看,四字格的使用極富文學氣息,使得辭藻華麗,文思斐然。

在語法關系方面,詞組中前后兩個部分,可以是主謂、動賓、并列、偏正結構。[2]四字格分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是隨機組成的,可以自由拆散,重新組合,是從生產活動中提煉出來的。例如,“品質一流,質量上乘”等;而固定詞組是一個整體,是約定俗成的,不能拆開,不可隨意更換,具有鮮明的民族文化特征,歷經時代的考驗。

二、四字格的翻譯方法——以2017政府工作報告為例

漢語中出現的四字格,有些在形式上,有明顯的規律。如AABB、ABAB型的四字格,對此,只需翻譯AB即可,因為整個四字格詞語是對AB意思的重復,起到音韻和諧,表達效果突出的作用。這是因為漢語是意合語言,習慣重復,而英語是形合語言,結構嚴謹。如整整齊齊,即為“整齊”之意,翻譯為tidy,開開心心即為“開心”之意,翻譯為happy。而濃妝艷抹中的“濃妝”和“艷抹”為同意,即為“濃妝“之意,譯為heavy makeup。

大多數的四字格為ABCD型的結構,我們需要分析判斷其邏輯關系,通過邏輯關系確定翻譯方法來解釋四字格詞語。按照漢語四字格的特征,常見的英譯方法有以下幾種:并列關系法、語意概括法、目的關系法、途徑方式法、偏正短語法、動賓關系法。

政府工作報告屬于外宣文本,外宣翻譯屬于信息翻譯,是信息傳播,重樸直。外宣翻譯就是以對外宣傳為方式來實現其政治、經濟和文化功能。[3]其中有大量四字格詞語的使用,因政府文件是眾多優秀翻譯人員字斟句酌的結果,措辭嚴謹準確,故而可以成為學生學習翻譯的范本。政府文件有很強的政治色彩,不同程度地代表了中國政府,具有強烈的意識形態,譯文的邏輯性和條理性突出。下面以政府工作報告為例來分析四字格翻譯的特征及方法。有下列短語應用了上述方法:

1.并列關系法,于詞組前后兩部分詞性一致、地位相當時使用,常用and連接。評估考核evaluations and assessments,強農富農boost agriculture and benefit farmers,反腐倡廉fight corruption and uphold integrity,簡政放權streamline administration and delegate power,持廉守正have integrity and be upright等。

2.語義概括法,常見于前后兩部分詞意相同或相近的詞組中,因為英語重簡潔,漢語重音韻合拍、平仄錯落。外宣英語版本應貼合英語思維,采取異化的翻譯策略。如興旺發達flourishing,長治久安long-term stability,艱巨繁重formidable,統籌兼顧adopt a holistic approach。

3.目的關系法的顯著標志是有不定時動詞或動詞詞組來構成目的狀語。如化蛹成蝶from chrysalis to butterfly,砥礪前行work hard to press ahead,退耕還林return farmland into forests;

4.途徑方式法,用于含有方式、途徑的詞組中,如依法辦事conduct our work in accordance with the law,因地制宜work according to local circumstances;

5.偏正結構法,可以將詞組的兩部分處理為“修飾語+中心語”的結構,修飾語可以是名詞、動詞、形容詞,中心語多為名詞。如務實合作practical cooperation,協調發展balanced development,落后產能outdated production facilities,虛假廣告false advertising,價格欺詐price fraud,小康社會a moderately prosperous society,定向調控、相機調控targeted and well-timed regulation;

6.動賓關系法常用于具有動賓關系的詞組中。如科學施策adopt well-designed policies,標本兼治tackle both symptoms and root causes,凝聚共識build consensus,匯聚力量pool energy,產管并重place equal emphasis on regulation over production and management,通觀全局mind the big picture,宏觀調控carry out regulation at the macro level。

然而,許多具有中國特色社會主義特色的詞語應當格外注意,這些詞有固定寫法,不應再隨意翻譯。如兩學一做gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations,and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards,“三公”經費spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality,“兩免一補”政策waive tuition and miscellaneous fees,supply free textbooks,and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families,一國兩制“one country,two systems”,“港人治港”、“澳人治澳”the people of Hong Kong govern Hong Kong,the people of Macao govern Macao采取增譯策略,補充背景信息,以更好地為外國人所理解。

四字格的翻譯應因時制宜,上述規律還應具體問題具體分析。如在文章中應考慮句式特點來進行形式變化,還應考慮文體特征。例如,將“各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展”譯為“with people of all our ethnic groups living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony”就兼顧了句式結構,讀起來極具音韻美。在翻譯中務必查清文章意欲表達之意,如開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理,此處的“垂直管理”不應簡單譯為vertical management,查閱資料可以得知,“垂直管理”指由上級或中央直接管理,地方政府無權干涉,因此翻譯為conduct direct oversight。譯員肩負著傳播中外文化的重任,務必應在查閱大量資料,深度理解的基礎上慎重落筆,否則就會使得目的語接收方不知所云,一頭霧水。對于政論文更應慎之又慎,不恰當的翻譯可能就會引起外交誤會甚至矛盾。

【參考文獻】

[1]倪丹烈,漢英翻譯教學中對漢語四字格的處理策略[J].科技信息,2010,(14):540

[2]左寶霞,漢語中四字格詞語的翻譯[J],中國校外教育(理論),2007,(09):6+31

[3]王靜,“四字格”的外宣英譯策略芻議[J],佳木斯職業學院學報,2016,(02):360endprint

猜你喜歡
動賓詞組漢語
學漢語
漢泰語動賓結構研究綜述
從物性結構和語義特征看“動賓式動詞+賓語”的語義基礎
試論對外漢語教學中動賓式離合詞的教學
追劇宅女教漢語
漢語與拼音
副詞和副詞詞組
淺談漢語學習中的“聽”與“說”
“診脈內環擁堵結點”獻疑
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合