?

同聲傳譯中增補技巧的應用

2017-10-28 04:56
小說月刊 2017年23期
關鍵詞:譯員定語主語

高 銘

(山東科技大學外國語學院 山東 青島 266510)

1 同聲傳譯中的增補法

同聲傳譯作為翻譯方式的一種,同時也是一種翻譯技術和藝術的結合,需要譯員發揮自己的再創造性來進一步提高和豐富同聲傳譯的理論和實踐。同聲傳譯的規律很多,其中一種基本的也是每個譯員都掌握的規律技巧就是“增補”。這個方法對于剛接觸同聲傳譯的人來說是很有效的入門方法。

有很多人都認為,所謂合乎翻譯標準的翻譯,就是在把一種語言轉換成另一種語言的同時,不會增加,不會減少,也不會改動。這就像許多人說的忠實一樣,翻譯應該是忠實的。但是,在同聲傳譯的實踐中,我們體會到,兩種語言由于表達方式的差異,在我們進行同聲傳譯的時候,往往是又增加,又減少,又改動的,而且增補法在同聲傳譯過程中的應用是很廣泛的。對于同聲傳譯來說,增補的時候可以增加任何詞。根據具體的上下文,可以增加動詞、形容詞、名詞,或其他詞性的詞。但是,在什么時候需要增補,才能恰到好處而不超出一定的界限,是需要經過大量同聲傳譯的實踐才能體會到的。

2 英譯漢中增補法的應用

2.1 增補可以協調語氣

因為英語和漢語由于語法和句法都有差異,中文重意合,英文重形合,為了使意思更加明確,使句子更加通順,需要在同聲傳譯時添加一些詞,尤其是在一些英文句子中并沒有相

應的動詞時,筆譯只是用幾個名詞一帶而過,但是在同聲傳譯中要添加適當的動詞,使句子搭配協調,而且中文中較多使用雙音或四音詞語。

例如,According to learn this lesson,he made a big progress.譯成:“通過學習這一課,他取得了較大的進步?!痹黾印拜^”字在這里起了協調語氣的作用?!拜^大”這個雙音節詞聽

起來要更順耳,這時的增補就使得翻譯更加淋漓盡致。如同文學翻譯一樣,經貿文字翻譯時增詞現象也是千變萬化的。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結構完整,要么為使譯文符合目的語行文習慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩。這也就是漢語經常需要一些緩沖詞,否則即使意思準確,說起來也不上口,聽上去不順耳的原因。中文里經常使用一些緩沖詞起協調語氣的作用,如“很”、“相當”、“比較”、“非?!?,等等。

2.2 增補在定語從句中的應用

在英語中,定語從句的處理有時候也需要用增補的方法來完成。在同傳過程中,譯員要隨時處理接踵而至的信息,記憶的負擔會很大,所以要把聽到的信息隨時“處理掉”,像遇到定語從句時,句子往往會很長,如果等聽完定語從句在回過頭翻譯就會很有壓力。

例如,In the early morning,the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.

書中譯文是:“一大早,人們便把為死者擺放的食品扔進河中或海里,因為人們認為活著的人吃了這些東西是不吉利的?!痹谶@個句子中,“the food that had been laid out for the dead”這個定語從句作主語,當把它翻譯完之后,想和后面的“is thrown into a river or into the sea”連接上,就需要加詞,這里我們可以譯成“一大早,那些食物放在死者旁邊,人們把它們扔進河中或海里……”,這樣翻譯就會通順些。

2.3 被動變主動中的增補

英語中經常使用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解了這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。在同聲傳譯過程中,當遇到被動句子的時候,

我們把被動句翻譯成主動句時,需要運用增補法來增加主語。那么,增加主語譯成主動句,通常是增加泛指人稱,如“人們”“大家”“我們”,等等。例如,It is generally accepted that matter is in constant motion and constant change.

在這個句子中,開頭便是一個被動語態,如果我們直接翻譯的話,把“它”作主語,那么聽者就會不清楚這里的所指,因此,我們要在開始增補一個“人們”來作主語,聽起來會很順暢。譯成:“人們公認物質是在不斷運動和不斷變化之中?!?/p>

其實在英語中,增補的目的就是使同聲傳譯過程中譯員翻譯的話更加自然、清楚。之前我們提到,在同聲傳譯中,譯員的記憶工作量是很大的,很多時候因為緊張也好,壓力也好,都會對后面造成翻譯的遺漏,如果運用增補法,就可以使因為遺漏而造成的失誤降到最低。那么,如何去掌握這個方法,就需要同聲傳譯的譯員在實踐中去體會、感受,有的時候很多方法是說不出來的,只有用心去體會,平時遇到了多總結,才能進步更快。同聲傳譯作為翻譯的一種形式,是值得譯員去深入研究、探索的。同聲傳譯的成功不是一朝一夕的,需要經過長期實踐、積累經驗。以上所提到的技巧也只是作為同聲傳譯的譯員應該掌握的基本技巧中的一種。熟練掌握并靈活運用是掌握主動權的法寶。同聲傳譯中還有很多技巧,各種技巧也并不是單獨存在、應用的,之間應相互結合與促進。增補在這些技巧中只是一個代表,我們應該多總結,多實踐,這樣才能統領全局,出色地做好同聲傳譯.

[1] 趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯,2005,(5):27.

[2] 肖曉燕.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯,2001,(3):33

猜你喜歡
譯員定語主語
談談引導主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續寫更靈動
被名字耽誤的定語從句
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合