?

四、六級翻譯如何做到技高一籌

2017-11-18 08:47楊軼昭
新東方英語 2017年11期
關鍵詞:評分標準主干段落

楊軼昭

當我們在討論翻譯的時候,我們在討論什么?“信、達、雅”是嚴復在譯作《天演論》中提到的譯事三難:“顧信矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!币龅街覍嵱谠緛砭秃懿蝗菀?,而如果只注意翻譯準確卻忽略了譯文的通達曉暢,那么即便譯出來也等于沒有譯,可見譯文的流暢是應予以重視的。四、六級考試對翻譯的要求雖然不如考研英語的要求那么高,但起碼也得做到“信”“達”,通俗點說,就是要做到信息傳達到位,語句通暢。下面筆者就以2017年6月六級翻譯真題為例,來談談考生作答時如何達到“信”“達”的標準。

翻譯評分標準和答題時間安排

考生要做好四、六級翻譯,需要達到一定的詞匯量,熟識一些常用短語和句式,保證語法結構清晰,并很好地處理行文邏輯。面對這么多的要求,很多考生都會覺得自己做不到,但實際上,與寫作、聽力、閱讀相比,翻譯可以算是整張卷面中最簡單的一部分。且看大綱對四、六級翻譯的細化評分標準。

有了具體的評分標準,考生應該意識到,即便是強行作答,也要謄寫幾個字,千萬不可放棄。然而大部分考生的問題在于沒有足夠的時間來完成翻譯,通常都是最后五分鐘草草寫幾句了事。請謹記,做閱讀題的時間要控制,且其中的選詞填空部分留至全卷最后處理,給翻譯留出20分鐘的答題時間,畢竟它是一項和寫作占有相同分值(106.5左右)的題型,因此對成績的高低影響很大,相信考生肯定不會只花五分鐘去完成寫作。

翻譯策略指導

評分標準和答題時間的策略性安排明確之后,考生就要把握在翻譯過程中應當采用的具體策略了。

翻譯過程中首先要考慮的便是考生最關心也最頭疼的詞匯問題。近幾年的翻譯話題愈發偏向于中國社會和傳統文化類,而且更系統化,如2017年6月的六級翻譯話題分別為“唐朝”“宋朝”“明朝”,對比同年的四級翻譯話題“珠江”“黃河”“長江”,考生也可以窺見一二??梢?,學習中多注意積累相關的詞匯是十分必要的。除了這些“熟悉的陌生人”之外,在考場上經常會遭遇一些找不到對應英文的詞匯,這時除了當場“石化”還有沒有別的選擇?答案是肯定的,很多詞匯考生都可以找到它的近義詞或被轉譯為其他的詞。比如這次考試的“唐朝”段落中的“強國”,如果大家不知道直接對應的英文為power,可以通過理解中文的方式翻譯為“強大的國家”,即powerful nation。再如“宋朝”段落中的“藝術品”,也許考生一時想不到用artwork一詞來翻譯,但可以將其理解為“藝術作品”,翻譯成英文work of art。又如同是“宋朝”段落中的“政府體制”,其中“體制”一詞的英文為institution,考生在考場上很難想到這個詞時,可從其內涵“體系、系統”出發,將之翻譯成system一詞。

解決完詞匯問題后,面對整個段落的漢譯英考生仍然顯得無從下手,此時可以先定一個能達到的小目標,比如將段落切割成以句子為單位的部分(這點和聽力用題目分割文章類似)。最常見的情況是在句號處斷開,當然也存在一些較少見的情況:如果一個句子過長,逗號過多,可以從邏輯不緊密處斷開;如果一個句子存在過多的短句,可以根據句間邏輯關系處理成一句。

考生斷句之后,就需要提取句子主干并翻譯,之后再添加其他成分。主干部分無非是“主—謂”“主—謂—賓”“主—系—表”“主—謂—雙賓語”“主—謂—賓—賓補”的五種情況,可見英文句子必須有主、謂部分。而有時中文會出現無主句,如:“當然是選擇原諒她??!”對于無主句,考生可以通過三種常見方式處理:①用泛指(如:你、人們等)的稱謂作主語;②使用被動語態翻譯;③使用it作形式主語。例如,本次考試“明朝”段落的這個句子:“大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草?!边@兩個句子都可以用被動語態轉化為不強調主語的形式。言歸正傳,回到找主干的問題上來說,通過找出真正的主干可以迅速理清句子結構,化繁為簡,之后考生可以在試卷上標注除主干外的部分在句中作什么成分。以“唐朝”段落的首句為例。

例1:唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。

解析:這個句子的核心主干可以為“唐朝是中國歷史上最燦爛的時期”,譯為英文為:“The Tang dynasty is the most brilliant period in Chinese history.”處理完主干之后,考生發現剩余的部分“始于618年,終于907年”的主語也是唐朝,因此可以將之譯為一個定語從句以插入語的形式安排其中:“The Tang dynasty, which began in 618 and ended in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”當然考生也可以使用現在分詞作定語進行修飾:“The Tang dynasty, beginning in 618 and ending in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”

翻譯的靈活處理

首先,筆者以“唐朝”段落里的一個句子為例談談并列句的靈活翻譯。

例2:這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放。

解析:考生對本句的常規翻譯思路應該是四個主干,譯為四個并列句:“During this period, the economy developed, commerce flourished, social order was stable and even the border was open.”寫到這里不用多說,相信考生也會感到“辣眼睛”。沒錯,這種繁復 嗦的逐詞翻譯是考生要盡量避免的。英文不同于中文的地方在于,它經常使用一些靜態化的表達,言簡意賅。什么是靜態化?比如多使用名詞、形容詞、介詞,少用動詞。這樣不僅使語言更書面化,甚至會達到增添文采的效果。endprint

就這道題目來說,上述大量并列句會導致文章冗長,面對這種情況,考生不妨換個思路來翻譯。這四個主干都可以分別看作四件事,也就是“經濟的發達、商業的繁榮、社會秩序的穩定和邊境的對外開放”,如此一來,將其翻譯為四個并列的名詞短語就順理成章了。那么譯文的主語由誰來承擔呢?別急,還有“這個時期”呢。這里教考生一個詞:witness (見證、目擊)。于是這句話可以轉化理解為:這個時期見證了經濟的發達、商業的繁榮、社會秩序的穩定和邊境的對外開放。因此可以譯為:“This period witnessed economic development, commercial prosperity, social stability and even an open border.”怎么樣,有沒有柳暗花明的感覺?讓我們舉一反三,既然翻譯和寫作均屬寫譯類,那么在寫作部分的首段(包括四、六級和考研英語以及托福、雅思等),使用這種擬人化的寫法也會讓文章增色不少,如2017年考研英語大作文的話題“有書與無書”,開頭段就可仿寫為:“The past decades have witnessed a growing awareness of the importance of reading.”用于引出現象。又如本次六級考試中寫作話題為:“在國內上大學還是出國?”開頭句可以將這個問題靜態化為:“The choice of whether to study at home or abroad has sparked bitter controversy among high school graduates.”

此外,考生需要關注上下句之間、各分句之間的邏輯關系,四、六級考試各項中常見的邏輯關系包括因果、并列、比較、轉折關系。下面舉例說明。

例3:經過三百年的發展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市。

解析:這個句子的前后兩個分句呈并列關系,除了使用and連接還有沒有別的方式呢?考生可以再次使用分詞作為伴隨狀語,但如此前后兩個分句的主語“唐代中國”和“首都長安”就不一致了,需要使用獨立主格結構,譯為:“After three hundred years of development, the China of the Tang dynasty became the worlds most prosperous power, with its capital, Changan, being the worlds largest city.”注意“長安”的翻譯里要加一個分隔符。

例4:他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。

解析:根據句意,這個句子顯然可以分為兩部分,且前后呈因果關系,故可以譯為:“Their poems touch the hearts of both scholars and ordinary people so much that even today many of them are still widely read and recited by children and adults.”

另一種更接英文地氣的思路是把因果關系中的某個分句名詞化,那么一起來看看“他們的詩歌打動學者和普通人的心”中,名詞化最大的障礙即動詞是什么?沒錯,是“打動”,那么這個詞是否有對應的名詞形式?似乎并沒有,那么回到詞匯處理的層面上,考生可以根據含義替換為“魅力、喜愛、欣賞”(attraction、affection、appreciation)。此處筆者以attraction為例,則中文轉化為:“即使在今天,詩歌被各年齡段的人們廣為閱讀……由于其對學者和普通人的吸引力?!奔纯勺g為:“Even today, their poems are still widely read and recited by people of all ages due to their attraction to both scholars and ordinary people alike.”

須知翻譯的方式千變萬化,但四、六級翻譯的核心還是把句意翻譯清楚,語句通順即可得高分。因此,考生在平時的閱讀題中需要進行詞匯、句法、語法的積累,尤其是學會把握句子主干。這樣不僅為翻譯提供思路和素材,也可以提高寫作的能力,畢竟閱讀是語言的輸入,大量的輸入永遠是輸出的前提。此外,四、六級翻譯的評分已由按點給分轉為整體評分,考生必須給閱卷老師留下一個好印象,切勿留下過多涂改的痕跡。endprint

猜你喜歡
評分標準主干段落
趣味?讀寫練 答案
抓主干,簡化簡單句
貴州省體育高考100米跑新評分標準制定研究
【短文篇】
心理小測試
永遠的格紋
群文閱讀:為孩子打好生命底色
初高中英語作文評分標準初探
高考文言文翻譯四步法
寓美于物理力學主干知識的復習
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合