?

怎樣翻譯“辣眼睛”

2017-11-18 10:33辛獻云朱紅梅
新東方英語 2017年11期
關鍵詞:字面用語洋蔥

辛獻云+朱紅梅

“辣眼睛”并不是最近才出現的新詞,它早已在人們日常生活中廣泛使用,原義是指當人們切辣椒、切洋蔥時,它們發出的刺激性氣味讓人眼睛難受甚至流淚。但近來這個詞匯突然成了網絡上的流行用語,獲得了全新的含義,用于形容某類人、某種行為、某個場景或者某個畫面,由于太過丑陋、荒誕、離譜、可笑、惡心或不文明、不道德,而讓人感到震驚甚至難以接受,就像辣椒或者洋蔥一樣刺激人的眼睛,讓人不敢睜眼,不忍直視。

該詞的出處已無從考證,有一種說法是某人在微博上發了一段自己和網紅女友的大尺度不雅視頻,網友們看后非常震驚,大呼“辣眼睛”,要“洗眼睛”。該詞因此走紅,常常用作形容某些人為了博人眼球做出無下限的行為,甚至延伸出“辣眼睛”“辣耳朵”等句式。在教育部、國家語委發布的《中國語言生活狀況報告(2017)》中,“辣眼睛”入選2016年度十大網絡用語。

從修辭上說,全新含義的“辣眼睛”是一種比喻,具有比喻的生動形象性。從感情色彩來說,“辣眼睛”往往帶有諷刺、揶揄和調侃的意味,具有明顯的貶義色彩,體現了語言使用者不以為然的批判態度。

“辣眼睛”的翻譯并不容易。首先,“辣眼睛”是舊詞產生新義,按字面含義譯成英語并不能展現其全新的比喻意義,必須做引申處理,譯出其真實含義。其次,“辣眼睛”在不同的語境中具有不同的含義和情感色彩。同樣的“辣眼睛”,有的是因為丑陋,有的是因為荒誕,有的是因為傷風敗俗等。翻譯時應結合具體語境,確定具體含義,做出對應的處理。

字面意義的“辣眼睛”翻譯起來較為簡單,因為英語中存在對應的表達方法,如:

為什么洋蔥會辣眼睛?

Why do onions make your eyes burn/sting/water/watery/teary?

對某些既視感較強、對眼睛造成強烈視覺沖擊的畫面,也可以采用夸張的手法,直譯成burn ones eyes,比如:

①辣眼睛的漫畫

Cartoons That Burn Your Eyes!

②盤點那些丑到爆的奇葩設計,真是辣眼睛辣到沒朋友!

The Ugliest Design Eyesores That Burn Your Eyes!

表示因丑陋、不雅、有傷風化而辣眼睛時,可以使用如下表達方法:

1. Eyesore

Eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、讓人不舒服的東西(Something very ugly and offensive; Something that is unpleasant or offensive to view),常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建筑,亂扔的垃圾,墻上的涂鴉,地上的污穢,污染嚴重的土地與河流,街上胡亂張貼的小廣告等,網站、海報、簡歷等設計或制作上的敗筆也叫eyesore。Eyesore與“辣眼睛”異曲同工,都是讓眼睛刺痛,都極具形象性,在語體色彩和修辭上都比較接近,只是eyesore的語義范圍要小得多,通常用來指因丑陋、粗糙而造成的“辣眼睛”。比如:

①全球十大最丑著名建筑,看完真辣眼睛

Top 10 Famous Yet Ugly Eyesores from Across the World

②這輛汽車設計得真是辣眼睛。

This is indeed an automotive eyesore.

③電視劇太多花式植入廣告辣眼睛

Too Many Ad Eyesores Ruin Soap Operas

2. Not a pretty sight

Not a pretty sight字面意義是“看起來不甚雅觀”,可以指任何丑陋、臟亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西(Something visually unappealing, ranging from mildly unattractive to utterly disgusting in appearance; something disappointing, disquieting, disreputable, or otherwise unworthy of admiration),語氣較為委婉,略帶批判意味,可以看作是“辣眼睛”較為委婉的說法。有時也可用What a pretty sight表示反諷,如:

①經過酒后的一番鬧劇,邁克的住所和臉看起來都有點辣眼睛。

After the drunken brawl, Mikes apartment and face were not a pretty sight.

②我的車出了事故,看起來有點辣眼睛——保險杠都快掉下來了。

After that accident, my car was not a pretty sight—the bumper was practically hanging off!

3. Hard on the eyes

Hard on the eyes是easy on the eyes (養眼)的反義詞,意思是“沒有吸引力”“丑陋的”(unattractive; ugly),可以用來翻譯那些因為丑陋、古怪、不雅而“辣眼睛”的東西,比如:

①說一說那些“辣眼睛”的電影(指慘不忍睹的恐怖片)

Movies That Are Hard on the Eyes

②看到男主第一眼的直觀感覺就是辣眼睛。

The hero is a bit hard on the eyes at the first sight.

4. Look a fright

Look a fright是較為口語化的用語,是指看起來丑陋或不整潔,可以指任何怪誕、滑稽甚至嚇人的人或物(a horrifying, grotesque, or ludicrous person or thing)。雖然該詞目前已不太常用,但仍不失為“辣眼睛”較為對應的說法,如:

她戴了那頂帽子,真是辣眼睛。

She looks a fright in that hat.

我們還可以將“辣眼睛”譯成感嘆詞。有時,“辣眼睛”只是對某些不雅行為表達一種感嘆,這時可以根據需要使用相應的感嘆詞來翻譯,如“Oh my”“Oh dear me”“Holy Toledo”“Blimey”等等。Blimey是God Blind Me的縮略形式,用以表達驚訝或震驚,常常用來感嘆某些雷人的場景慘不忍睹,寧愿自己瞎了眼睛(something surprising enough to make one wish they were blind so that they cant see such things),也可以寫作Gor Blimey或者Cor Blimey。如:

辣眼睛!杭州一老橋石獅子被畫“眼線”

Holy Toledo! A Stone Lion on an Ancient Bridge Was Painted with Eyeliners

根據語境,可以直接以評價性短語來譯出“辣眼睛”的內涵,如“Shocking!”“Shame!”“Crazy!”等,如:

辣眼睛!深圳男子深夜“裸奔”

Crazy! Man Running in the Nude in Midnight Shenzhen Street

由于這種評價性用語較為主觀隨意,使用時要格外慎重,盡量不要添加原文所沒有的評價色彩。

小結:由于“辣眼睛”所表達的內涵較為寬泛,在英語中并沒有一個完全對應的詞語,翻譯時應根據具體語境,選用適當的詞語,力爭在語體色彩和修辭等方面找到一個較為對應的表達方式。endprint

猜你喜歡
字面用語洋蔥
金縷衣
別誤會這些英語
第一次切洋蔥
切洋蔥
別誤會這些英語
化學用語及常用物理量
潮人
禮貌用語大家學!
洋蔥 編辮
網聊用語薈萃
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合