?

文化“走出去”背景下影視劇文化負載詞英譯探究

2018-01-11 09:10陳德音
今傳媒 2018年10期
關鍵詞:文化負載詞英譯走出去

陳德音

摘要:“走出去”是我國在二十一世紀之初所提出的文化建設方針。如今,越來越多國產影視劇作為跨文化交流的重要載體正走出國門,成為其中的重要方面。然而,博大精深的中國文化能否真正“走進去”已成為一個不容忽視的問題。對我國國產影視劇中文化負載詞英譯進行探究,旨在進一步弘揚中國文化,達到有效的跨文化傳播。

關鍵詞:“走出去”;文化負載詞;英譯;“走進去”

中圖分類號:G206

文獻標識碼:A

文章編號:1672 - 8122(2018)10 - 0145 - 02

黨的“十七大”明確我國“引進來”與“走出去”雙向開放的縱深發展策略。作為跨文化交流的重要載體,國產影視作品在文化“走出去”中有著不容忽視的地位。國家主席習近平2013年3月訪問非洲時,在一次重要講話中提及中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播的盛況,2015年英文字幕版《甄嬛傳》落戶美國主流視頻網站Netflix,2018年網劇《扶搖》在國內播出后立即被國外影視愛好者翻譯成多種語言搬上YouTube等事件都從不同的側面反映出愈來愈多的國產影視劇正走出國門,成為我國文化“走出去”不可或缺的一個方面。然而,這些影視作品“走出去”后能否真正在受眾國家中“走進去”,達到有效傳播中華文化的目的,現已成為國內有關單位及學者們共同關注的議題。在這一議題中,字幕翻譯起著至關重要的作用。

一、字幕翻譯

字幕翻譯不僅可以節約成本(費用僅為配音的十五分之一),而且能保留影視作品的原汁原味,因此近年來備受影視制作方及觀眾的青睞[1]。除影視制作公司外,近年來,在國內外甚至涌現出一大批游走在“灰色地帶”的民間字幕組義務對各語言視頻資源進行字幕翻譯并上傳網絡,已解觀眾燃煤之需。由此,字幕翻譯在國內外市場上的需求可見一斑。狹義的字幕翻譯指在保留影視作品中原聲的情況下,把源語言的臺詞以即時字幕的形式轉化為譯人語言書面語,并顯示在屏幕下方。廣義的字幕翻譯還包含了對影視作品中書面語的語言轉化,此類字幕通常顯示于源語言在屏幕中出現位置的附近,如特寫鏡頭中的車票目的地,信件內容等。如忽略此類書面語的翻譯,受眾對于作品的理解也將受到一定程度的影響。

字幕翻譯因其特性,受時間空間以及語言文化的制約,給譯者帶來不小的困難[2]。在時間上,字幕停留的時間因人的閱讀速度和作品中聲像變化的速度而受到限制;在空間上,屏幕上能顯示的可閱讀字符數也是有限的,如信息過多,字體過小,必然影響受眾閱讀;在語言文化上,每個國家、每個民族都有其獨特的發展歷史、社會制度、宗教信仰、民情風俗等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、習語、典故,即“文化負載詞”( culture-bonded terms),來反映這些觀念或事物[3]。這些語匯在很大程度上也制約著影視字幕的翻譯,并對國產影視作品能否成功從國門“走出去”并在發行國“走進去”增添了相當大的難度。

二、影視字幕中“文化負載詞”的英譯

(一)文化負載詞的定義

文化負載詞是具有特定民族文化內涵的詞語,是民族文化的標志,是具有鮮明特色的民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映[4]。不同民族具有不同的認知環境,由于各自特殊的宗教信仰、傳統習俗和價值觀念,在歷史發展過程中逐漸形成了民族間的文化差異,由此產生了文化負載詞,例如上火、陰陽、吃醋等[5]。此類文化負載詞在國產影視劇,尤其是近年來頗受國際市場關注的中國古裝劇中出現頻率極高。它們不僅映射出中華民族在漫長的歷史進程中逐漸沉淀形成有別于其他民族的、獨特的活動方式,也成為國產影視劇中吸引國外中華文化愛好者們的一大亮點[6]。

(二)字幕中文化負載詞的翻譯策略

1.直譯法。直譯法是保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法,即對源語文化中的文化負載詞進直譯與音譯,常被運用于人名、地名等專有名詞的翻譯當中。如餃子Jiaozi、唐朝Tang Dynasty、太醫imperi-al physician,仁壽殿The Hall of Benevolene、陰陽YinYang等。使用直譯法對文化負載詞進行翻譯不僅能更“原汁原味”地保留源語言的文化風貌,讓譯入語觀眾體悟到一種“異域風情”,也是傳播中國文化的一個重要手段。譯者通過對影視劇中與中國文化相關的文化負載詞進行直譯,使得外國觀眾可以在觀劇的同時體會到中國文化的深厚積淀與獨特魅力,并且對影視劇中相關的中國風俗習慣以及歷史事件與人物有了初步了解。這寫都對培養和提升外國觀眾對中國文化的興趣有著很大幫助。但是與此同時,直譯法在很大程度上也犧牲了譯文的“可理解性”。因此,對于譯人語國家觀眾來說,直譯法翻譯出的目的語詞匯相對生疏,所以如果在影視劇字幕翻譯中大篇幅單獨地使用直譯法,將對觀眾在劇情理解方面造成一定阻礙,大大降低了影視劇的通俗性和接受度,同時不可避免的對影視作品的收視率將會有很大的影響。

2.意譯法。意譯法是對源語文化中的文化負載詞進行解讀,再按其意進行翻譯的翻譯方法。意譯能夠有效協助觀眾理解臺詞含義和劇情走向,但在很大程度上將造成文化負載詞中的源語言文化元素在不同程度上流失。最理想的情形是,譯者可在譯語中找到同義或近義的文化負載詞,觀眾可以相對“無縫”地理解劇中人物關系及劇情。如陛下your Majestic,太子殿下your Highness,天命Cod's will等。然而,由于各國在自然環境、宗教、習俗、文化意象等方面的巨大差異,在翻譯文化負載詞時,譯者很難在譯入語中找到相同或相近含義的文化負載詞,這就需要譯者按其在劇中語境的含義進行翻譯,甚至需要解釋說明或插入譯者注。

原文:請大人自重。

譯文:Please conduct yourself with dignity,yourHonor.

“自重”一詞在該語境下意為謹言慎行,尊重自己的人格。出自《漢書·魏相傳》:“愿少慎事自重,臧器于身?!比魧⑵渲弊g為self - weight,觀眾將理解為機器或建筑物承重構件等本身的重量,顯然與劇中情境風馬牛不相及,觀眾想必定也是一頭霧水。

原文:臣妾

譯文:I,your servant woman

“臣妾”是自古代宮廷中皇后妃嬪在帝皇面前的自稱。先不評價該詞語是否與史實有所出入,這一詞匯常常出現在近年來頗受觀眾歡迎描述古代妃嬪宮廷斗爭的劇目之中,如《如懿傳》等。古代中國,封建禮教繁縟,等級制度森嚴。在宮廷中,無論是皇后、太子還是侍衛、太監對帝王都不可以“你、我”相稱。倘若在譯入語中僅用I來表示第一人稱,將造成源語言中的文化意象缺失,譯入語國家觀眾便無法體會到中國古代宮廷內位份尊卑,進而削弱其對劇情的理解,如為何妃嬪們不擇手段只為龍顏一笑,取得更高的地位。譯文中,以同位語your servant woman(您的女侍者)來解釋說明“臣妾”一詞,雖不算完美,但已在很大程度上彌合了跨文化傳播中的“溝壑”,使得觀眾更深刻體會到皇后妃嬪們在帝王面前的卑微。

3.省略法。省略法,即在不影響觀眾對作品理解的情況下,選擇性地將源語言中的文化信息進行部分阻斷或者完全省略。影視字幕翻譯與普通的書面翻譯不同的是,同步聲音畫面在很大程度上協助了觀眾對對話語境的理解,因此,選擇性地對源語言中的一些詞匯進行縮略,并不會導致觀眾對劇情的誤解。

原文:啟稟皇后娘娘,大王年事已高……

譯文:Your highness, the Emperor is reaching ofold age"…

啟稟意為稟報,稟告,是在森嚴的封建等級制度下地位低者對身份更為尊貴的人所使用的敬語。此處臺詞為古裝玄幻劇《扶搖》中太醫對皇后匯報大王病情時所說,配合太醫對皇后行禮及畢恭畢敬的身勢語畫面,省略“啟稟”二字的翻譯并不會影響觀眾對場景的理解。同時,省略該詞語也較好地應對了字幕受時間空間(即譯入語字數)制約的難題。

三、結語

改革開放四十年來,隨著對外交往的不斷深入,中國文化“走出去”早已不是新鮮事。但歷史悠久、博大精深的中國文化能否真正在其他國家“走進去”,確實是一個值得各方學者以及業內人士關注的議題。以國產影視字幕英譯為例,直譯法、意譯法、省略法三種翻譯策略在文化負載詞的英譯過程中相輔相成,不可分割。由于字幕翻譯本身特性所限,在影視劇字幕翻譯中,絕對完美對等的翻譯作品幾乎不存在。成功的譯者將融合三者,對源語言中的文化意象有所取舍、妥協,以作品“走進”觀眾,有效傳播中國文化進而提升中國文化的國際影響力為最終目標。

參考文獻:

[1]Josephine Dries, 1995: Dubbing and Subtitling.Guidelines for production and distribution[J].Ba-bel,1997,43(4):373 -375.

[2] 李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38 -40.

[3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.

[4] 錢亞旭,紀墨芳,《紅樓夢》霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢學刊,2011(6):59 -72.

[5] 包惠南,包昂,中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[6]廖七一,當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.

猜你喜歡
文化負載詞英譯走出去
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合