?

俄語溫度形容詞語義研究

2018-01-18 05:16孫爽王愛竹
北方文學·上旬 2017年36期
關鍵詞:應用

孫爽?王愛竹

摘要:溫度感覺是人類所共有的體驗,屬于人類最早的認知領域。俄語溫度形容詞是詞匯數量龐大,內涵豐富?;谡Z料庫研究法,從語義學角度對俄語溫度形容詞進行界定與語義分析,深化對俄語溫度形容詞特點及用法的認識.有助于加深對俄語語義結構的認識并靈活應用。

關鍵詞:俄語溫度形容詞;語義分析;應用

一、溫度形容詞的界定

關于溫度詞的界定,從以往研究來看,關于溫度詞的界定并不統一,主要有以下幾種看法。我國學者汪維輝界定表示溫度等級的詞依次為“熱、暖、溫、涼、冷”,任曉艷則界定為“冷、涼、溫、熱”四個溫度詞,伍鐵平在研究中以“溫”“熱”“燙”三個詞在漢、英、俄、法、德等語言中不同組詞表達中的溫度切分為例,揭示出人類認知方面的細微差異是不同語言中個別詞語不對稱的根源。俄羅斯學者Рахилина Е.В.(Рахилина.1999:9)曾在自己的文章中依據認知語言學的觀點對溫度形容詞進行了研究闡述并將其劃分成暖域、冷域和“過渡”意義三個領域。Новиков Л.А.指出溫度形容詞的特點在于它們構成了兩組反義關系的詞匯,一組匯集了帶有義子“高于標準”的形容詞,另一組則是“低于標準”義子的形容詞(Новиков.2001:427)。

二、俄語溫度形容詞語義場的劃分

俄羅斯學者Крылова Т.В.將溫度形容詞語義場分為四類(Крылова.2006:6)。

第一類是基本意義為“具有高于或低于標準的溫度”的形容詞,它們構成了溫度形容詞詞匯語義群的核心。原型標準由具體環境而定,然而在人類的意識中存在某種適中的方法來表達各種環境的標準,于是便形成了相對于“標準”的對立關系的兩組形容詞,其中高于標準的形容詞為:знойный炎熱的,жгучий熾熱的,палящий酷熱的,испепеляющий灼熱的,горячий熱的,горяченький熱的,жаркий炎熱的,теплый溫暖的,претеплый非常暖和的,тепленький溫暖的,тепловатый稍微溫的,термальный溫熱的。低于標準的形容詞為:прохладний涼快的,холодный冷的,альгидный寒冷的,студеный凜冽的,морозный非常冷的。一些關系形容詞在轉義使用時可表示“具有高于或低于標準的溫度”如:тропический像熱帶那樣炎熱的,ледяной冰冷的/凍僵的,жаровой用炭火加熱的等,它們也可以歸納在這類詞群里。

第二類形容詞基本意義為“由于加熱或冷卻而獲得溫度”,這些詞大多是表示結果的形動詞,其中包括:раскаленный(因火燒,炎熱,曝曬)滾燙的、熾熱的,накаленный灼熱的,перегретый過熱的,нагретый曬熱的、燒熱的,подогретый預熱過的,замороженный凍結的,мороженный冰凍的,обмороженый凍壞的,стылый冷卻了的,заледенелый凍僵的,мерзлый上凍的,окоченелый凍僵的,охлажденный變涼了的,остывший冷卻的,замерзший冰凍的。

第三類形容詞的基本意義為“使得溫度到達高或低的溫度狀態”,這類詞有:прохладительный清涼的,охлаждающий能使冷卻的,охладительный制冷的,леденящий冰冷的,морозильный用于冷凍(食品)的,подогревательный預熱加熱的,подогревный預熱的,нагревательный受到加熱的,обогревательный用于供暖的,согревательный取暖用的,жаропонижающий解熱的,горячительный發熱的。

第四類為可以表達“暖,熱,冷”意義的關系形容詞,其中包括:термический熱量的,тепловой熱能的,жаровой用炭火加熱的等。

三、俄語溫度形容詞義項分析

溫度形容詞的多義性

通過對溫度語義場中詞匯的基本意義的分析,可以發現在多義詞結構中存在許多與溫度語義場中的詞匯的共同點。將這些詞中存在的全部基本意思整合在一起,它們可以表示物體的溫度特征或與溫度相關的感受,其中包括:

1)通過與之接觸可以感知到的物體溫度,如:холодная(горячая,теплая,прохладная)вода 冷(熱,溫,涼)水;

2)某種空氣溫度對人體造成影響,從而使人產生的主觀溫度感覺,如:Ему стало холодно(тепло,жарко)他覺得冷(暖和,熱);

3)在某一地點或某一時間的客觀的空氣溫度,如:В комнате холодно(тепло,жарко>)房間里冷(暖和,熱);холодный(теплый,жаркий)день寒冷的(溫暖的,炎熱的)一天;另一種情況就是表示物體與溫度相關的物理性質:

4)由熱源產生的熱,如:холодные(теплые,горячие/жаркие)лучи солнца寒冷的(溫暖的,炎熱的)陽光;

5)具備供暖的某種房間,如:холодный(теплый)гараж寒冷的(暖和的)車庫,холодный карцер寒冷的禁閉室;

6)隔熱物品的性能,特別是各種材質的衣物的保溫能力,如:теплая куртка溫暖的大衣,Этот линолеум очень теплый.這塊油氈特別暖和。теплая пряжа溫暖的絲線;

7)在具備或缺少加熱的條件下的一種方法,如:холодное(горячее копчение)冷(溫)熏制法,горячий (холодный)отжим熱(冷)脫水法。

холодный作為多義性最發達的形容詞,具有上述例舉出的全部意思。第一組中的兩個形容詞прохладный,теплый都表示程度適中的特征,都表示不高不低的溫度。這些詞通常用來對某特征進行正面的評價,表示與事物接觸或處于某種條件下十分舒適。下面將分別進行詳細闡釋。

Прохладный:(1)形容一種低于人體溫度卻又不與體溫形成強烈對比的溫度,尤其是在人感覺熱的情況下,與該溫度的事物接觸會使人覺得舒適。如:прохладный душ 涼水澡,прохладные руки 涼涼的手。

Прохладный:(2)形容某種適度低于氣溫的溫度,尤其是當人覺得熱時,處于這種溫度條件下會覺得十分舒適。(常描述與地點,時段或天氣、溫度相關的詞。)如:прохладная гостиная 涼快的客廳; В комнате прохладно.房間里很涼爽。

Теплый:(1)形容某種接近體溫的溫度,人與帶有這種溫度的事物接觸會產生舒適的感受,或是稍高于事物標準溫度的溫度,并且這類事物通常情況下自身溫度比較低。如:теплая ванна 溫水浴,теплое течение Гольфстрим 墨西哥洋流的暖水域。

Теплый:(2)形容使人體或人身體某一部位而言的產生最佳感受的舒適溫度。如:В пуховой куртке мне было тепло.穿著羽絨服我感覺很暖和;Ногам тепло.雙腳很暖。

Теплый:(3)形容某種較高的空氣溫度,人處于這種溫度條件下會感受到舒適,或是稍高于正常標準的溫度,通常用來形容某一時間段或與天氣、溫度連用。如:теплый день 溫暖的一天,Сегодня тепло.今天天氣很暖和。

在直意范疇теплый和холодный互為反義詞,прохладный和горячий/жаркий互為反義詞。如:На улице тепло,а в доме прохладно при стандартном.外面很暖和,而房間里相對要很涼爽。На улице жарко,а в доме прохладно.外面很熱,但房間里很涼快。在轉義范疇中,прохладный和холодный用法相近,它們都可以表示負面的感受或態度。與之相反的,теплый和горячий 用于表示正面的感受與態度。而прохладный在隱喻方面不能用于正面評價。如:теплый прием/горячий прием 熱情的招待,холодный прием/прохладный прием 冷遇。

由此可以推論出,所有具有低溫度意義的詞可以表示負面情緒,而所有具有高溫度意義的詞可以表示正面的情緒(Крылова.2006:6)。其中горячий盡管在直義范疇多表示的是“不太舒適的溫度感覺”,但在轉意方面可以用來表達正面情緒(尤其是關于愛的方面)。在горячий прием 熱情的招待這類用法中,горячий的隱喻用法為一個人使另一人感受到強烈的愛意,贊美或其他強烈的正面情感。горячая любовь熱烈的愛,горячее сочувствие強烈的同情都是該形容詞在正面情感隱喻范疇中的應用。прохладный則是在直義范疇通??梢员硎尽笆孢m的溫度感受”,而在轉意范疇則可以表示負面情緒,例如прохладный прием冷遇,прохладные отношения冷淡的態度,прохладный отзыв冷漠的拒絕。由此可見прохладный在隱喻方面可以表示一個人在與另一個人交往接觸中不能感到高興或無法對另一人進行贊美或其他正面評價。

四、結語

人體對溫度的認知是衡量溫度的中心標準,在俄語中所有具有低溫度意義的詞可以表示負面情緒,而所有具有高溫度意義的詞可以表示正面的情緒。通過本文的研究分析,可以幫助我們在使用溫度形容詞時更加準確恰當,更揭示了在形容詞的評價要素中體現的并不僅僅是對于特征的主觀評價,而主要是周圍世界(如空氣或具有一定溫度的客觀事物)的溫度與人體相互作用的客觀事實。

參考文獻:

[1]伍鐵平.不同語言的味覺詞和溫度詞對客觀現實的不同切分——語言類型學研究[J].語言教學與研究,1989(1):130.

[2]任曉艷.現代漢語溫度感覺詞研究[D].濟南:山東大學,2006:8-11.

[3]趙愛國.當代俄羅斯人類中心論范式語言學理論研究[М].北京:北京大學出版社,2011:2.

[4]石明軍.俄語感知語義場形容詞語義擴展研究[D].北京:首都師范大學,2014:57-58.

[5]Новинков И.А.Проблемы языкового значения//Избранные труды.1.[М].Изд-во РУДН,2001.

[6]Рахилина Е.В.Семантика температуры[J].НТИ.Сер.2,1999(9).

(作者單位:東北林業大學外國語學院)

猜你喜歡
應用
配網自動化技術的應用探討
帶壓堵漏技術在檢修中的應用
行列式的性質及若干應用
癌癥擴散和治療研究中的微分方程模型
紅外線測溫儀在汽車診斷中的應用
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
微課的翻轉課堂在英語教學中的應用研究
分析膜技術及其在電廠水處理中的應用
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析

北方文學·上旬2017年36期

北方文學·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合