?

關于符號學與文學翻譯研究

2018-01-18 05:16張麗莉
北方文學·上旬 2017年36期
關鍵詞:文學翻譯符號學有效運用

張麗莉

摘要:符號學,主要是研究意義的一種學問。長久以來,很多語言專家、學者都對符號學進行了相關的闡釋。皮爾士根據符號之間的關系把符號分為類象類符號、指示類符號與抽象類符號,而無論從屬于哪一類符號,都是由解釋者、符號與符號的載體所構成,而翻譯就是一種闡釋符號的行為。語言文學博大精深,文學翻譯能夠翻譯出語言的真實意義,需要依靠對符號的解構,探索符號學在文學翻譯中的有效應用。

關鍵詞:符號學;文學翻譯;有效運用

長久以來,在不同的文化背景下對世界文學作品進行深度研究離不開優秀的文學翻譯。在進行文學翻譯的過程中會涉及翻譯學與文學的相關理論與知識,其中包括多元化的系統性理論、接受性理論、話語性理論等。在一定程度上,這些理論都與符號學有著密切的聯系。我們需要研究符號學的概念和意義,以期更好的輔助文學翻譯。

一、符號學在文學翻譯中的具體應用研究

(一)文學翻譯中符號學的指稱意義

符號學的指稱意義,主要是對語言符號所描述的事物、性質、現象及行為的所指。以前,符號是一種對事物進行指代的工具,例如紅燈停,綠燈行;鴿子象征和平,玫瑰象征愛情。符號學奠基人索緒爾認為“我們可以設想有一門研究社會中符號生命的科學;它將是社會心理學的一部分。符號學將表明符號有什么構成,符號受什么規律支配。法國符號學家吉勞認為,符號學是研究符號系統的科學,包括各種語言、代碼、信號組合等等。美國哲學家皮爾士則根據指代對象之間的關系,把符號分為三種表意形式范疇:分別為類象類符號、指示類符號與抽象類符號。

文學作品中的詞語、句子、篇章所傳遞的客觀世界形象,通過語言符號有效串聯起來,是實現語言信息交流的核心所在。但是,符號學的指稱意義常與字面意義存在一定差異。因而,在進行文學翻譯的過程中呈現較為復雜的狀態,且難度系數較高。主要表現在同一個詞語中,所傳遞的指稱意義有著一定的區別,指稱意義的內部聯系存在不對等的情況。如hot potato,從字面含義上看它是熱洋芋的含義。但是,通常情況下,它并不以這一含義出現。它的另外一種含義是棘手之事。那么,對于文學翻譯者來說,先入為主的思想觀念是比較常見的通病,較難克服。因而,文學翻譯者在利用符號學進行翻譯時,需要把握文學作品整體的脈絡。從而更好的將作品的正確意義表述出來。

(二)文學翻譯中符號學言內意義的具體應用

符號學的言內意義,主要是考察語言符號之間聯系的意義折射,如句法、詞匯、語篇、發音、語法等方面的排列組合。在句法與語篇上的主要表現有設問、頂真、反復、平行、對偶與回環等;在語法上的主要表現是對句子中不同成分進行合理排序;對于詞匯,則主要是在詞語的選擇與搭配上,如粘連、雙關或諧音等;在發音方面,主要是對英語中的頭韻、尾韻與和音等相關音節的技巧處理。鑒于符號學言內意義的復雜性,文學翻譯者在進行翻譯時,應盡量保持原文的風格特征,體現其藝術效果。

二、符號學在文學翻譯中的具體操作

(一)充分理解源語

文學翻譯過程中需將不同類型的語言符號進行合理轉換,翻譯者通過相關翻譯技巧的應用,將不同類型的語言符號進行轉碼處理。這一環節需要文學翻譯者對翻譯中的源語言進行充分的理解,運用共有代碼對語言符號進行有效分析,更好的將神、形、意相結合,實現達意的文學翻譯。

(二)進行適宜的表達與翻譯

對于文學翻譯者來說,要想更好的利用符號學進行文學翻譯,除了對源語言進行充分理解外,還需要進行適宜的表達與翻譯。也就是說,文學翻譯者不能夠停留在以往的初級理解階段,而是要對作品進行更深的挖掘。不僅要切實的將文學作品的真實意思翻譯出來,更要通過相關技巧的應用,利用文學符號的特性,進行適宜的表達與翻譯。以此,來對不同的語言翻譯進行比較分析,對語言符號的編碼規則進行更好的譯入。從而利用符號學實現創作性的文學翻譯,不斷的提升文學翻譯者的綜合能力。

(三)進行語言符號轉換的合理校核

對不同語言符號進行轉換后,需進行校核。文學翻譯的校核,可以是逆向驗證,也可以是正向思考。在一定程度上,是體現文學翻譯者追求完美的重要環節。為了達到這一要求,需要對文學作品的語言含義進行深度挖掘與分析。依據不同文化背景,翻譯出更具藝術效果的內容。

三、結語

綜上所述,符號學與文學翻譯之間有著一定的內在聯系。以符號關系作為翻譯單位不僅考慮了語言的外在形式,還考慮了語言符號的意義和功能,協調了言內、語義、和語用三個層面。通過符號學指稱意義與言內意義在文學翻譯中的運用,極大的加強了文學翻譯的藝術效果,幫助譯者更有深度的挖掘文學作品的內在含義,從而有效提高文學翻譯的水準。

參考文獻:

[1]Jakobson,R.1959.On linguistic aspects of translation[A].The Hague and Paris:Mouton,1971:260-266.

[2]Hawkes Terence.Structuralism and Semiotics[M]Richard Clay,The Chaucer Press:Ltd Bungay Suffolk,1983.

[3]索緒爾.普通語言學教程(翟鐵鵬譯)[M].北京:商務印書館,2002.

[4]羅進德.略論符號學的翻譯觀[J].中國翻譯,1988(1):7-9.

[5]陸昇.“語言﹒符號﹒文化”,語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

(作者單位:上海海關學院)

猜你喜歡
文學翻譯符號學有效運用
基于圖像符號學的品牌聯名設計研究
淺析徽州馬頭墻中的設計符號學
寫在“生命符號學研究”前面的話
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
消毒供應中心護理教學中PBL的有效運用探析
探究興趣教學法在初中體育教學中的有效運用
情境教學法在語文課堂中的有效運用
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
我們存在于一個什么樣的世界里?

北方文學·上旬2017年36期

北方文學·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合