?

漢譯詩歌的兩種不同文體比較

2018-01-18 05:16李晨陽
北方文學·上旬 2017年36期
關鍵詞:疊字布萊德昆侖

To My Dear and Loving Husband

Anne Bradstreet,1612-1672

If ever two were one,then surely we.

If ever man were loved by wife,then thee;

If ever wife was happy in a man,

Compare with me ye women if you can.

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold,I pray.

Then while we live,in love lets so persever,

That when we live no more we may live ever.

致我親愛的丈夫

作者 安妮 ·布萊德斯特里特

譯者 李晨陽

如果說世上有哪兩人相愛如并蒂連理,那定是我們。

如果說世上有哪位丈夫被妻子珍愛至極,那定是你——我的愛人。

如果說世上有位妻子沉浸于丈夫的寵溺,

沒有哪個女人能同我相比。

這愛勝過金山銀山,

勝過東方的所有綾羅綺衫。

奔騰的江流無法澆滅我的愛,

只盼你以真心回饋這愛。

這份愛我無以為報;

我愿那上蒼賜你福祉,予你關照。

當我們活著,我們的恩愛一生。

待我們死后,才能獲得生命的永恒。

與君書

作者 安妮 ·布萊德斯特里特

譯者 李晨陽

郁郁連理枝,綿綿鸞鳳情,

依依予紅袖,灼灼寄郎君。

笑靨臥君懷,眾女羨莫及,

其愛既無價,千金何足惜。

癡心如烈火,熾焰誰能熄,

一往深情意,盼君付真心,

君意誠且切,愿天贈福氣。

攘攘人世間,卿卿如膠漆,

遙遙昆侖界,怡怡得永生。

這首詩是安妮·布萊德斯特里特所作。安妮1612年出生于英國北安普頓,1672年去世。她1630年參加大移民到達美國;1650年,約翰·伍德布里奇牧師替安妮用“美國的一位淑女”的名字出版了名為《第十個繆斯在美國出現》的詩集,這使得安妮成為了英國和美國第一位出版詩作的女詩人。

這首詩表達了作者對丈夫熾熱的愛,歌頌了真摯美好的愛情。在翻譯這首詩的過程中,我想起了許多同樣以愛情為題材的中國古詩詞,詩人們優美婉轉的描寫使愛情顯得格外真切動人?!豆旁娛攀住分械摹短鎏鰻颗P恰穼懗隽伺@煽椗鄳賲s不得相見的思念之苦,此詩獨特之處是開頭和結尾部分疊字的運用,疊字增加了音韻的美感,讀來朗朗上口。我的譯文正是借用了這一形式。

其中,“連理”和“鸞鳳”指代夫妻二人同心,“紅袖”則象征妻子對丈夫的愛?!傲一稹笔怯蓂uench(熄滅)一詞聯想而來。最后一句中的“昆侖界”指夫妻二人死后到達昆侖仙境。

(作者單位:暨南大學)

猜你喜歡
疊字布萊德昆侖
來自全世界的戒指
跨越昆侖
茄子花
叫我第一名
改變一生的音樂會
疊字家園
疊字回廊
成語樂園
昆侖投名狀
空藥瓶

北方文學·上旬2017年36期

北方文學·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合