?

明辨英漢思維差異 優化英語寫作教學

2018-01-29 05:33
江蘇教育 2018年43期
關鍵詞:英漢主語漢語

在現實的高中英語寫作教學中,受多種因素的影響和制約,任課教師偏重寫作中詞匯、語法的教學,甚至依照母語學習的規律(熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟),讓學生大量背誦或默寫作為教學手段來進行寫作訓練;忽視了英漢思維差異對學生的英語寫作的影響,在教學中缺失了“比較、歸納中英文表達不同的規律”這一重要環節。相應地,學生在英語習作中缺乏英漢思維差異的意識,會自覺或不自覺地趨向依賴漢語母語思維,逐字逐句地進行詞匯轉換而導致中式英語(Chinglish)。

那么,英漢思維的差異究竟對中國學生使用英語寫作時產生哪些影響呢?筆者對20年的教學實踐嘗試做了如下一些總結,希望通過句與篇章兩個方面來描述其差異性,從而讓學生在進行英語寫作時能有意識地避免母語的負遷移影響。

一、英漢思維差異在句式表達上的體現

漢語學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的,不管主語用得著用不著,總是呆板地求句子形式的一律。人治的,用得著就用,用不著就不用,只是能使對話人聽懂說話人的意思?!?/p>

英語思維影響下的表達其核心部分是主語和謂語,直接闡明主語(誰)發出了何種行為。主語為人或事物,由名詞代詞或具有名詞功能的短語構成。如果主語過于復雜,就采用形式主語it放在謂語動詞之前,然后把真正的主語置后。漢語的思維習慣是先點出話題然后再對話題各方面加以說明(topic+comment)。漢語思維影響下的表達更關注話題本身,至于動作發出者往往省略。所以放在動詞之前的部分可以是時間、地點、原因、條件等,即在英語中只能充當狀語的詞匯。

【案例1】學生介紹教室時想要表達“教室的電腦不能上網”。

修改前:The computer in our classroom can’t go to the internet.(言下之意是:教室的電腦不能上網是學校出于管理的需求關閉了其部分功能,并非電腦不具備這個能力。)也有學生翻譯成:We can’t go to the internet in the computer in our classroom.(該句表達的是“我們”不具備上網的能力,讓人理解為“我們”可能沒有學會上網這項技能所以不會上網。)

修改后:There’s no access to the internet in the classroom with the computer.(用there be句型來表達在教室中學生沒有使用電腦上網的條件。)

【案例2】在一篇討論環保與發展的習作中學生想表達“發展中國家很難做到兼顧經濟的發展和環境的保護”。

修改前:Developing countries are hard to develop their economy and protect the environment at the same time.(在這個英語句子中“成為艱難”的變成了發展中國家。)

修改后:It’sharderfordeveloping countries to develop the economy and protect the environment at the same time.(用不定式to develop their economy and protect the environment at the same time來充當主語,符合原意;用it充當形式主語,避免句子頭重腳輕,也符合英語表達習慣。)

我們知道,英語造句多用“形合法”(hypotaxis),即句子結構主要靠語言本身的語法手段來呈現。所以英語造句主要借助連詞、關系詞等形成句子的骨架,其中的謂語動詞是整句的靈魂,各個從句則依照邏輯關系攀附在主句之上。漢語則是一種“意境”(artistic conception)語言,多用“意合法”(parataxis)。它傾向于少用甚至不用任何連詞詞匯手段,完全靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現表達。所以學生若依照漢語思維習慣寫作,所寫出的英文句子往往只是句群與句群的排列,缺乏連接詞,會顯得組織疏散,缺乏層次,這也是為什么教師常常用“內容不連貫,語言不流暢”對學生英語習作進行評價。

【案例3】學生在描述“青春期與父母相處時所產生的問題”的習作中想表達“由于父母和子女彼此想法不同,很容易產生種種誤會,而這種誤會又因為長期缺乏溝通而惡化”。

修改前:Because parents and children have different ideas,they tend to have misunderstandings to each other.The misunderstanding will become worse due to the lack of communication.(幾乎完全按照漢語表達的順序做逐詞翻譯,兩個句子沒有關聯。)

修改后:We always find misunderstandings between teenagers and their parents due to different values and unfortunately they grow as a result of poor communication.(漢語第二個逗號說明前后兩個句子所表示的內容并非孤立關系,是同一話題下兩個并列的分項的內容,所以按照英語的表達習慣,我們用連詞and連接使其成為一個句子以表明之間的相關性。)

綜上,從英漢句式層面的表達不同可以窺見,英漢思維方式的不同主要在于英語的思維模式具有一種重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征。比如表述上一定要清楚地表明主語和謂語,各項含義之間的邏輯關系則用關聯詞標明;同時英語還具備漢語所不具備的人稱、時態等語法。而漢語表達大都偏重功能性,即重視事物的性質、功能、作用和關系,主語關聯詞等等都可以省掉,動詞也不需要時態或人稱的變化,講究的是“點到為止”,絕不會像英語一樣將人稱、時態、數格等規定得細之又細。

二、英漢思維差異在篇章布局上的體現

對于“篇章”,語言學家有許多不同的定義,本文的“篇章”專指文章的謀篇布局。對高中生來說,就是用英語對一個問題或現象進行客觀分析并且能簡單地說明自己的主觀意見。在大量的英語篇章閱讀的基礎上,我們可以將其模式總結如下:提出問題或現象,然后分析造成的原因,再分析產生的影響,最后提出解決辦法;或者提出觀點,然后對具體的細節予以說明,按重要性遞減或遞增的方法直線推進。所以,大多數英文文章都是由結論到分析、先因后果的演繹式語篇模式。

而漢語的語篇特點可以借鑒我國清代學者劉熙載的《藝概·文概》,其中說:“起、承、轉、合四字,起者,起下也,連合亦起在內;合者,合上也,連起亦在內;中間用承用轉,皆顧兼趣合也?!薄捌稹本褪情_筆或開題,“承”就是承接說明,“承”后之“轉”就開始繞了,漢語習慣用大量比喻、擬人、暗示的手法,迂回曲折才是上乘;“合”即結尾,講究一個點題,所謂“首尾呼應”。在學生的習作中如果完全依賴漢語思維表達或分析問題,其英文習作就會顯得冗長、模糊、缺乏邏輯,讀后完全不知所云。

【案例4】學生讀了一篇關于轉基因食物的介紹,課堂上要求討論后寫一篇習作表明自己“是否支持轉基因食物”。

修改前:1 From my perspective,I think,just like every coin has two sides,GM foods have both advantages and disadvantages.2 While growing GM foods seem to be risky as more and more scientific evidenceshave proved,the benefits they bring to us human are great.3 For example,they will get rid of the world starvation because of their mass production.4 Furthermore,they can allow the poorly-fed countries to have enough food.5 Last but not the least,GM foods are very cheap so most families can afford them.6 But of course,you can never be too careful when you are dealing with a new invention.7 So while we are developing this new technology we must make sure it will not do harm to people.

教師點評:從篇章前兩句,看不出作者是否支持GM foods,盡管第2句用了while引導的表轉折的句子,可以看出作者的觀點是GM foods具備很多優點,并且一一舉例說明。(是否有優點的技術就應該支持呢?這里作者讓讀者和評者猜?。┚?、4和句5分別用了for example,furthermore和last but not the least表明舉例、遞進等邏輯關系,但事實上只陳述了一個優點,即GM foods可以解決世界饑餓,但作者承接詞的使用并不準確。前5句似乎作者偏重于闡述其優點,但是作者仍舊未能明說到底是否支持GM foods。到了第6句作者用了but表示轉折,似乎又要改變傾向了,而且在英語里,當我們說對某事物應當“be careful”時往往表示對其保留不贊成的態度。篇章最后一句以so總結,按照英語習慣,主謂部分是全句靈魂,所以作者實際上想表達的態度是不要讓這個新技術傷害人類。經過這一承三轉,究竟是否支持GM foods,作者到最后也沒有說清楚。

修改后:From my perspective,GM foods can benefit the world today and should not be despised for its unidentified effect on people’s health.Thanks to its technology,GM crops allow people to mass produce foods at a lower cost,thus bringing down food prices,which does a greatfavorto poorpeople in the world.Additionally,GM foods are able to grow in salty and dry land,resist insects and disease,and stand up with extreme weather conditions.If we encourage these crops to be planted worldwide,more lives will be saved and more people benefited.So take the chance of the amazing technology.Great progress comes from taking risks,after all.

修改后的習作在一開始就很明確地表明作者的觀點:GM foods有益于人類,不應當因為尚未明確的危害而被人類輕視;在篇中用additionally對觀點理由做進一步的說明;最后用銜接詞so表明作者的態度。最后一句話作者寫出“成功之前需要冒險”這句話從側面加強了作者支持GM foods的觀點。

【案例5】學生在閱讀了三則介紹“慢城”運動(slow cities movement)在意大利、英國和中國開展的新聞之后,要求“用120個單詞闡述對‘慢城’這一現象和概念的理解和分析,并對‘快城’和‘慢城’孰優孰劣進行論證?!?/p>

首先寫作要求的漢語敘述就是漢語思維中“二元思維”方式的體現,即把所有的事情看成“非友即敵”“非此即彼”“非好即壞”等等彼此對立的關系。其實我們很清楚并沒有“快城”這一概念來與“慢城”相對立,更談不上比較“孰優孰劣”。轉化為英語思維方式下的寫作,我們應當對學生做出明確要求:“說明是否贊成在自己所居住的城市實行一些諸如slow food movement或slow pace of our daily life等政策并陳述自己支持或不支持的理由”。

修改前:As is said,a city,where elegance is more appreciated than diligence and value outweighs revenue is nothing fancy.However,it is still refreshing to see ideas being transformed into reality.What these cities are committed to reveals an occasionally debated yet frequently ignored topic:are we moving too fast?

The rapid pace of a modern city has done nothing wrong to the evolution ofhuman civilization.Nonetheless,the prosperity of a metropolis is achieved at the expense of natural beauty, traditional value, and more significantly,the pure pleasure of life in its simplest form.If I were to make a choice,I would rather live slow and die contented than progress fast and end up alone and vain.

該篇章是非常典型的漢語思維方式的布局。第一段用however表達了作者對“一個優雅而非勤奮、重視道德水準而非稅收數字的城市”的向往,然后作者沒有任何過渡,直接跳到一個問題“我們的生活節奏是否過快呢?”反正不直接回應“慢節奏生活是好還是壞”的主題。到了第二段,作者仍然非常隱晦和委婉地表示“快節奏的生活沒有錯,但是雖然取得了財富,可是也犧牲了自然、傳統以及生活中最本質的美”。最后一句話,使用了虛擬語氣,終于表達了作者對慢節奏生活的渴求卻在此戛然而止,沒有繼續論述理由了。這是典型的漢語思維的習慣使然,作者認為前面表達快節奏生活的壞處時就是在暗示慢節奏的好處。然而這種迂回曲折的論證方式著實不符合英語表達的習慣!

修改后:With its focus on good food and sustainable living environment,the slow city movement is spreading across the world and gaining ground in some cities in China now.I completely welcome this life style to my hometown of Nanjing.

Nanjing is a well-developed city with beautiful landscapes including abundant rivers and lakes,making it one of the most livable city in China.The local government’s policy support also encourages people to preserve its unique personality while enjoying the green parks and historical buildings.More importantly,the new style of life promotes a more healthy and relaxed way to live in a place that enjoys a happier community.

Facing the ever increasing stress of urbanization,slow living seems a good and effective cure.

修改后的篇章開篇“旗幟鮮明”地提出“支持”的觀點,其后從實行該政策條件和該政策給人們帶來的好處兩個方面論證理由。最后一段進一步做總結概括,強調慢生活的意義。

綜上所述,普通高中學生在英語寫作中存在著諸多問題,排除掉詞匯、語法等基本功的原因,其困境主要是由于漢語思維對學生的干擾所造成的。因此,筆者建議中學英語教師在寫作教學中要注重如下幾點:

(1)增強包含文化差異甚至基礎邏輯的教學。(2)不要只偏重于詞匯的教學,也要引導學生增強主體與客體的意識,平時多進行句子的仿寫,以增強英語復合句結構特征的意識。(3)在課文講解中關注篇章的脈絡發展和布局結構,例如引導學生找出各段落的主題句,要求學生進行英漢翻譯并對比兩者不同風格。(4)加強“閱讀—討論—寫作—修改”的寫作教學的模式。尤其在課堂討論的環節,要精心設計討論主題和思路,引導學生圍繞議題中心分析問題,明確觀點,并最終落實到寫作上。

猜你喜歡
英漢主語漢語
學漢語
從構詞詞源看英漢時空性差異
輕輕松松聊漢語 后海
主語從句用法“大揭秘”
葡語中零主語的語義功能分析
消除隔閡,呈現新面孔
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應用
英漢漢英商務口譯學習詞典編纂原則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合