?

英語口譯中數字口譯的方法和技巧研究

2018-03-24 01:21張耀東
知音勵志·社科版 2017年7期

摘 要 在現代社會中,英文的使用頻率越來越高,對于英語口譯人員的能力也提出越來越高的要求。在英語的口譯中,由于中英文化在數字的使用方面存在差異,對于口譯人員的快速翻譯帶來極大的難度。因此,本文通過著重闡述英語口譯中數字口譯的方法和技巧,希望能夠切實促進英語口譯人員的翻譯效率,也為關心這一話題的人們提供參考。

【關鍵詞】英語口譯;數字口譯;方法和技巧

經濟全球化為各國之間的交流越來越頻繁,尤其對于英文的使用要求越來越高,同樣也為英語口譯工作者的能力提出更高的訴求。但是,在英文口譯過程中,數字翻譯已經成為影響口譯效率的重要因素,也對口譯人員造成一定的困擾。因此,本文通過研究英語口譯中,在數字翻譯方面存在的方法和技巧,其具有重要的社會現實意義。

1 中英文在數字表達方面的差異

1.1 數字單位的差異性

在中文和英文的數字表達方面,數字單位的使用存在著明顯的差異性,這也是不同語言國家在文化方面差異的突出表現之一。具體來說,在漢語中,對于重量的描述單位通常采用斤、兩等,而在英文中,對于重量的描述單位則為磅、盎司等,單位本身代表的含義不同導致英語口譯的難度極大提升,也讓英語口譯人員的理解、翻譯效率面臨更大的困難。因此,對于數字單位方面的掌握,是影響英語口譯效率的重要因素,也是英語口譯人員需要著重把握的方面。

1.2 數字位數方面的差異性

中文和英文在數字使用方面,數字位數的表達也存在著明顯的不同。在中文中,每一個位數都有其獨特的含義,分別代表:個、十、百、千、萬等,表達的形式非常清晰簡潔;而在英文中則截然不同,其是以三位數作為一個基本的計數單位,例如:hundred、thousand、million等,相對來說表達形式更加復雜,理解難度也更大;另外,在中文的數字位數中,對于“萬”可以進行直接表達,但是英文中沒有這一位數,則需要用“ten thousands”來進行表達;再者,英語還可以分為英式和美式,其在數字位數上的表達也存在差異性,這就讓英語口譯的難度進一步增大,也是英語口譯的錯誤率較高的方面。

1.3 倍數表達的差異性

在中文和英文中,對于倍數的表達也存在著差異化。具體來說,在中文中,如果說C是D的四倍,則表明C=4D,而C比D要大四倍,其含義則是C=5D,表達形式的不同也代表著不同的含義,但是在英文中,雖然對于上述兩句話的表達也通常采用不同的形式和語句,但是其表達的真實含義卻是一致的。不同國家的語言文化在含義上存在的差異,讓英語口譯的難度更大,簡單的翻譯已經不能滿足口譯的要求,把語言含義真實、準確的表達才是英語口譯人員需要深耕的地方。

2 英語中數字口譯的方法及技巧

2.1 數字的記錄

在英語的口譯過程中,數字本身的記憶和翻譯難度就大,并且還要求英語口譯人員對數字單位進行轉化和處理,容易導致在口譯過程中出錯或遺忘。因此,在進行英語口譯的過程中需要注重數字的記錄,并且注重數字記錄的方法和技巧,提高英語口譯中數字翻譯的效率和準確率。

首先,英語口譯人員在進行英語中數字的記錄過程中,時間限制和效率要求不可能將每一個數字都進行全面記錄。因此,在進行記錄過程中可以通過縮寫的形式來提高效率,具體舉例來說,英文中“eighty-eight-million”可以直接縮寫為“88m”,極大地節約口譯人員的時間,當然,此種方式也存在著明顯的弊端,無法進行過于復雜數字的記錄,并且容易混淆。

其次,在數字的記錄過程中,還可以通過使用特定符號來代替,進而提高英語口譯人員的記錄速度,具體來說,在數字記錄過程中的“six million”就可以簡單的記錄為“6,”,用逗號來代替“million”,需要注意的是,在用不同符號記錄的過程中,口譯人員需要熟練掌握不同符號代表的含義,避免由于符號的生疏導致口譯過程的低效和出錯。

最后,英語口譯人員在進行數字記錄的過程中,還可以通過結構填空的方式來提高數字記錄的效率和準確率,具體來說,根據英文數字的位數特性,口譯人員提前將數字結構進行記錄,在口譯的過程中,將聽到的數字直接進行填空,可以極大地提高記錄的速度和英語口譯的效率,此種方法對于口譯前的準備工作要求較高,并且當口譯過程中出現部分需要更復雜轉換的數字時,容易導致英語口譯人員的慌亂,但此種方法仍具有較大范圍的適用性和可操作性。

2.2 適當模糊的表達方式

英語口譯人員在進行口譯的過程中,并不能保證將每一句英語都聽的非常清楚,當出現部分單詞,尤其是數字模糊的情況下,對于口譯人員的隨機應變能力則提出要求,可以根據整段英文的大致含義對數字進行推測,當無法確定時則可采用較為模糊的數字表達形式,保證不扭曲英文原文的主體含義,并且不耽誤口譯過程的效率。當然,此種方式僅是在出現特殊情況下的應對方式,并不是英語口譯人員在日常中需要著重練習的基本功。

2.3 注重單位的翻譯

中文和英文在計量單位使用方面的差異導致英語口譯難度的增大,因此,在口譯過程中需要特別注意數字的單位并且及時進行轉換??梢越梃b數字的記錄方式進行單位的簡單記錄,也可以采用結構填空方式進行常規單位記錄,另外,英語口譯人員還可以將常見的單位換算進行提前整理,方便在口譯過程中的自我提醒。最重要的是,英語口譯人員需要切實注重英文中單位的表達,并且在日常學習和訓練中熟練掌握不同單位之間的換算,提升口譯的綜合素質。

3 結論

隨著經濟全球化進程的推進,英文逐漸成為生活和工作中應用越來越廣泛的語言,英語口譯也成為社會中的重要職業。在英語口語過程中,由于中西方文化的差異,導致對于數字的單位應用、位數表達等均存在明顯的差異性,對于數字的口譯也是造成較大的難度。對于英語口譯人員提出更高的素質要求,在具體的數字口譯過程中,注重記錄、倍數的表達、單位的換算等,能夠幫助英語口譯人員在數字口譯中提高效率和準確率,進而提高英語口譯的綜合素質能力。

參考文獻

[1]包欣欣.淺談英語口譯中數字口譯的方法和技巧[J].吉林省教育學院學報,2013(11):62-63.

[2]高菀璘.英語口譯中數字口譯的方法和技巧分析[J].校園英語,2016(22):214-214.

[3]廉羽薇.英語口譯中數字口譯的方法和技巧[J].文學教育,2017(10):91-91.

作者簡介

張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人?,F為遼寧大學碩士研究生。主要研究方向為英語口譯。

作者單位

遼寧大學 遼寧省沈陽市 110136

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合