?

語言服務行業視域下翻譯項目管理探究

2018-03-24 01:21張耀東
知音勵志·社科版 2017年7期
關鍵詞:語言服務項目管理

摘 要 隨著國際化社會交往的不斷推進,翻譯工作的開展越來越受到人們的關注和重視,尤其對于語言服務行業來說,其翻譯項目的開展,翻譯項目的管理更是需要予以高度重視,通過管理質量的改進讓翻譯工作的進行更加順利,讓翻譯工作的開展能夠更有利地推動相關語言工作的發展。

【關鍵詞】語言服務;翻譯項目;項目管理

傳統翻譯工作的開展更為注重的是翻譯工作本身的工作質量,對于翻譯項目管理則研究較少,“翻譯管理”更是鮮少被納入到研究范疇。這主要是因為傳統翻譯工作相對簡單,大規模協作性翻譯較少。但是,隨著時代的發展和推移,翻譯工作已經不單單是“單槍匹馬”或者“搭伙合作”便可以完成的,其更加需要多人進行寫作,大規模協作工作的開展越來越多。也正是因為此,語言服務行業的開展更加需要重視翻譯項目管理工作的開展,項目管理需要提升到翻譯工作的重要地位。

1 翻譯項目管理概述

當前翻譯的對象不僅僅局限于文學,其深度和廣度越來越廣泛,涉及到游戲軟件、建筑工程以及合同簽約等等方面,這直接導致翻譯任務越來越復雜,難度越來越大。為了使得翻譯水平更加專業,更加有水準,不少翻譯機構開始進行翻譯項目管理。項目管理就是為了讓翻譯水平更加符合本地化水平,使得翻譯作品更加適應特定的國家或者地域市場的要求。特別是一些規模較大的本地化項目不僅需要譯員,而且還需要相關工程技術人員、編輯以及項目經理等多方工作人員協同完成。在這一過程中,不僅需要保證譯文質量,而且還需要做好其中質量、進度、成本以及風險等各個方面的項目管理。翻譯項目管理對于打造現代翻譯公司具有重大意義。因此,要想在語言服務行業領域開辟一條專業化一流的翻譯公司,必須將翻譯項目管理擺在重點突出的位置。伴隨著翻譯行業發展越來越快,對于翻譯項目管理的研究也會越來越重要,成為翻譯領域的新研究勢必是大勢所趨。對翻譯項目的管理,不同地區和區域涉及不同的方面,最常見的為進度、質量、成本、風險、人員、技術等方面,需要予以深入研究。

2 翻譯項目管理的具體方面

2.1 進度管理和質量管理

針對新聞、時事等性質的翻譯,具有極強的時效性,也就是說在翻譯項目開展之前,都會在成文的合同上簽署成品的最后交付期限。如果本地方不能在這個期限完成,那么發包方可能會面臨這慘重的經濟損失,影響其后續工作的繼續進行,足以見得,針對翻譯項目的進度管理,直接決定了翻譯工作能夠按時完成。對于翻譯項目展開的進度管理,應該發生在工作開展前,但是在工作過程中可以根據實際情況做出相應的調整。相關工作人員會制定出工作分解結構圖,對于整個項目的順利安排做出系統性、前瞻性的規劃。每個環節的制定,既不能貪圖“快”,也不能崇尚“慢”,而且建立在科學合理的協調機制上,確保每個環節具有較強的可行性。對于翻譯質量的管理,在整個翻譯項目管理工作中占據著十分重要的地位。要確保翻譯工作始終站在語言應用方的角度來實現翻譯項目的本土化。這就需要翻譯公司在承包企業或者個人的翻譯任務的時候,與客戶進行充分的溝通,對于目標語地區或國家的上層建筑、翻譯技術要求、翻譯應用領域等具體環節進行細致周到的了解。在翻譯過程中,首先要確保相關術語無誤,其次,要符合接收者的閱讀習慣以及當地的風俗人物習慣,最后,追求譯文質量的優雅,每個環節都需要譯者、編輯以及校對者的共同努力。

2.2 成本管理和人員管理

語言服務行業同是企業,盈利依然是其首要目標。為此相關翻譯公司在招攬翻譯任務時,不能盲目的壓低價格,這無疑會造成翻譯市場價格的混亂,而且還會導致翻譯公司血本無歸。為此,翻譯公司在競標時,要充分考慮按照客戶所要求的指標,翻譯項目開展所需要的成分大概為多少。做好相應的成本預算。比如,游戲本地化分為三種不同的類型,不同的類型所對應的成本是不一致的。另外,在翻譯過程中,還需要用到諸如Trados這樣專業化的翻譯記憶工具。簡言之,在翻譯過程中,所需要使用的硬軟件工具、培訓費用以及通信等支出費用都需要控制在成本管理之內。對于人員的管理,不僅僅局限于對于譯員,而且還針對相關編輯人員、美工以及排班人員等。譯員直接決定了翻譯內容的質量,是重中之重,因此,對于譯員的定期考核、定期測試以及定期培訓是十分重要的。其次,翻譯公司要打造一支高水平、高標準以及一流的翻譯團隊,在選拔人員要牢牢堅持“基本功扎實、水平精湛”的原則,總之,譯員的翻譯水平頗為重要。其次,其他相關人員與譯員的協調工作也是相當重要。

2.3 風險管理和技術管理

雖然在翻譯項目啟動之前,我們進行了進度管理,但是,風險是在運作過程中依然難以避免,其出現也會成為必然,為了避免不必要的經濟損失,我們要對風險展開管理。風險管理發生在翻譯項目啟動階段,在制定翻譯工作進度表時,要對每個環節做出評估,不僅評估該環節的可行性,更要評估該環節風險存在的可能。一般而言,最為常見的風險為,技術風險、上游風險以及進度風險。針對潛在的風險,制定出應急風險的方案,從而降低事故發生給企業所帶來的損失。

在現代翻譯過程中,針對詞條或者專業術語的翻譯,都有著國際統一的標準,為了提高翻譯的速度以及使得翻譯內容各有側重,相關譯員必須要學會應用相關技術工具,因此,不斷學習先進技術設備也是十分有必要的,不僅要掌握技術運作的正確操作方法,而且還要學會如何儲備和放置這些技術工具,避免其由于放置不當而影響精確度。

3 結語

現代翻譯活動的開展更加需要翻譯項目管理工作的推進,從而讓大型化、翻譯流程復雜的活動能夠予以順利開展,能夠讓其特殊環節予以有效把控。通過翻譯項目管理工作的進行,相信能夠從更強有力角度推進翻譯質量的提升,避免翻譯工作開展中可能出現的風險,強化不同人員之間的合作,讓語言服務行業的發展越來越好。

參考文獻

[1]劉劍.語言服務行業視域下翻譯項目管理研究[J].大連海事大學學報(社科版),2016,15(05):101-104.

[2]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業出版社,2014.

[3]王少爽,高乾.科學化構建翻譯項目管理模式——《翻譯項目管理實務》述評[J].東方翻譯,2015(01):87-91.

[4]錢陽.語言服務行業發展下的翻譯項目管理人才培養[J].宿州學院學報,2016,31(10):56-58.

作者簡介

張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人?,F為遼寧大學碩士研究生。主要研究方向為英語口譯。

作者單位

遼寧大學 遼寧省沈陽市 110136

猜你喜歡
語言服務項目管理
裝配式EPC總承包項目管理
基于大數據分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術的應用
項目管理在科研項目管理中的應用
未來如何更高效地進行工程項目管理
環境工程的項目管理
提升河南博物院對外語言服務能力 促進河南良好國際形象建構
《中國企業“走出去”語言服務藍皮書》解讀
技術傳播視角下的復合型翻譯人才觀
淺析中國企業“走出去”的現狀和對語言服務的需求
基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合