?

接受美學視角下的兒童文學翻譯策略研究

2018-03-26 08:29鹿華穎
中國校外教育(中旬) 2017年13期
關鍵詞:兒童文學視野文學作品

鹿華穎

【摘要】兒童文學指的是作家根據兒童心理、認知、接受能力和審美情趣等要求,專門為兒童創作,適合兒童閱讀的文學作品。兒童文學作為文學分支,兒童文學作品影響兒童對世界文化的認知。隨著中國國際地位的提高,中國與世界交往越來越密切。文化作品的翻譯成為各國文化交流的重要手段。然而,必須要引起重視的是目前國內兒童讀物市場上,大部分兒童作品都是從國外引進的,而中國兒童讀物到國外發行的。兒童文學作為一種專門寫給兒童閱讀的讀物,無論是文字語言、題材和作品結構與成人文學作品有很大的區別。所以,在翻譯的時候,要考慮到兒童文學作品的特殊性,將美學理論引入到兒童文學翻譯工作中,為兒童文學翻譯提供了一個新的角度。闡述了美學接受理念、以及美學接受理念和兒童文學翻譯的關系,并在接受美學視角下分析了兒童文學翻譯策略,希望能提高翻譯質量。

【關鍵詞】美學視角 兒童文學翻譯 文學作品 兒童文學一直處于文學領域的邊緣,長期以來兒童文學的翻譯研究也一直沒有得到重視。兒童是一個特殊的群體,兒童文學作品的翻譯與其他文學作品的翻譯應該有所不同。將接受美學引入到兒童文學翻譯工作中來,重視兒童在閱讀中的能動性,讓兒童在閱讀中和作品達成融合,從而更好的理解作品。而譯者在翻譯過程中,首先是原文的讀者,然而在越多中,根據自己的審美經驗理解作品,在翻譯的時候要選擇符合兒童邏輯、理解能力的表達方式翻譯作品。同時,在翻譯過程中,還要結合中國實際國情,以免翻譯出來的作品艱澀難懂,影響兒童的閱讀興趣和積極性。

一、接受美學理論

接受美學又稱接受理論,是上個世紀60年代發展起來的一種文藝理論,該理論以讀者為導向,對作品進行研究。接受美學理論認為作者、作者和讀者三者關系中,讀者位置最重要。任何一部文學作品必須經過讀者閱讀鑒賞以后才能形成,如果作品被創作出來沒有人閱讀則只是一個半成品。接受美學理論同時認為讀者閱讀的過程其實就是參與創作的過程,作品在閱讀過程中進行再創造,決定再創造的是讀者期待的視野。不確定性是該理論提出的一個概念,它認為作者在創作過程中,應該給讀者留出想象的空間。兒童是一個特殊的閱讀群體,他們對抽象事物接受能力比較差,審美情趣與成年人有很大的區別。所以在翻譯的時候,要考慮到兒童這個群體的特殊性,以兒童為導向,利用接受美學理論進行翻譯,從而翻譯出符合兒童口味的兒童文學作品。譯者翻譯文學作品時其實是有兩重身份的,首先他是原文的讀者,譯者本身帶著自己的視野在閱讀文學作品,與原作品的作者在交流,然后與原作品進行融合。其次,作為翻譯文學的創作者,譯者的主要目的是將文學作品翻譯成符合譯文讀者審美要求的作品。所以譯者在翻譯過程中,要將兩者之間的差距縮小。由于中西方文化的差異,兩者無法完全重疊,在翻譯過程中要充分發揮譯者的主管能動性。

二、接受美學翻譯和兒童文學

接受美學強調站在讀者的角度去創作,在期待視野下翻譯的兒童文學翻譯作品,兒童是首位接受者,在翻譯的時候首先要考慮到兒童讀者這一特殊性群體的審美要求。比如,英國作家劉易斯的《阿麗絲漫游奇境記》,講述了一個叫阿麗絲的小姑娘在一個神奇的國度中旅行。在上個世紀20年代,著名的學者、語言學家、翻譯家趙元任先生將其翻譯到中國,受到廣泛好評。趙元任先生在翻譯的時候,完全站在兒童的角度去看問題,充分發揮了譯者的主觀能動性,通過再創作的方式再現了原作者的審美情趣。

三、接受美學視角下的兒童文學翻譯策略

在接受美學視角下,按照讀者中心論的要求,在翻譯過程中,要將讀者作為主要考慮對象。所以在翻譯兒童文學作品的時候,要始終牢記將兒童放在第一位,充分考慮到兒童的年級、思維模式、文字接受能力,然后最大限度將原文內容呈現在兒童面前,讓兒童能夠完美的翻譯作品。

1.“以讀者為中心”指導翻譯作品

“以讀者為中心”是接受美學理論最核心的內容,接受美學理論認為:文學作品的服務對象是讀者,所以必須得到讀者的接受,讀者的閱讀活動是一種積極、主動、再創造的活動,文學作品的價值離不開讀者的能動作用。兒童作品的讀者是兒童,兒童是很容易接受作品傳達內容的,所以要選擇一部好的兒童文學作品非常重要,對塑造兒童的人生觀、價值觀和世界觀非常重要。如果作品中宣傳暴力、血腥、犯罪等思想,那么勢必會對兒童的成長產生不良的影響。因此,在翻譯作品之前,譯者首先要考慮的是如何選擇好的翻譯作品,并向兒童傳達什么樣的精神和思想。接受美學讀者最重的思想要求翻譯的作品促進兒童健康發展。所以,在選擇兒童翻譯作品的時候,一定要選擇價值觀正確、積極向上的文學作品。以德國的《格林童話》為例,《格林童話》距今已經有200多年的歷史,在世界兒童文學作品中具有重要的位置,在世界范圍具有深遠影響?!陡窳滞挕分刑N含深刻的道德主題,它用象征意義非常形象的動物來映射善良與丑惡,并以生動形象的故事表達善惡觀念,讓兒童引發自我思考和自我追問,從而形成了正確的是非觀念和善惡觀念。童話中對童話形象的設置和故事情節對話的構建,體現了作者對兒童成長的關注。但是作品中也涉及了不少暴力、欺騙、色情等內容。對于這部分內容,在翻譯的時候,譯者要有所取舍。張白樺在翻譯《格林童話》的時候,曾經在譯本封底的最后一段解釋了自己的選材原則:“在對原文進行翻譯的時候,寧可不求齊全也要將這部分內容予以取舍,讓它成為一本真正適合國內兒童閱讀的讀物?!薄陡窳滞挕分械摹兑叭n苣》中有一段女巫將萵苣公主關到一個城堡中,一位王子每天偷偷過來看她,最后女巫發現公主的衣服越來越緊,于是發現了公主與王子的私情。這部分內容涉及到婚前性行為,張白樺在翻譯的時候將這一段去掉了。所以在翻譯的時候,一定要選擇那些有利兒童身心健康、傳遞社會正能量和真善美的內容,這也體現了接受美學原則“以讀者為中心思想”的理論。在翻譯兒童文學作品的時候,盡量少涉及到不良題材。

2.“期待視野”下的語言風格

“期待視野”是接受美學的核心概念之一,它注重對接受者過去的經驗和理解能力,任何一個讀者在閱讀任何一部具體的文學作品之前,都已經有一部分自己的知識和思想觀念。如果沒有這一部分思想和觀念,任何新東西都沒有辦法接受,這就是文學作品的期待視野。一部文學作品通過這樣的方式喚起讀者過去的閱讀記憶,將讀者帶入到一個特定的閱讀環境中,喚起讀者對作品的期待。如果讀者帶著這種閱讀的期待進入到閱讀過程中,會在閱讀中不斷修正自己的思想和觀念,并在與新作品的不斷互動中,逐漸形成新的期待視野。在最開始閱讀的時候,讀者往往會按照過去的閱讀習慣或者思維去判斷作品,如果作品符合他的期待值,就會給作品一個肯定的評價。但是,如果大部分的文學作品都秉承過去的那一套寫作模式和思維模式,而讀者隨著自己閱讀量的積累,對作品的期待視野不斷提高,他們會渴望新的東西來刺激自己的思維,這樣就打破了讀者原來的期待視野,并形成了新期待視野。兒童作為一個特殊的群體,他們在閱讀的時候很容易被干擾或者注意力集中的時間比較有限,很容易被新的東西所吸引,他們不喜歡一成不變的東西。所以在翻譯的時候,翻譯者要從兒童的角度去思考問題,從兒童的視野出發,將兒童期待視野與翻譯作品融合在一起,讓作品充滿童趣,從而更加符合兒童閱讀的習慣。

(1)選擇簡單易懂的詞匯

兒童的年齡比較小,他們認識的字詞有限,所以在翻譯的時候,要選擇一些簡單的詞匯,讓兒童能夠讀懂,激發他們的閱讀興趣。以《阿麗絲漫游奇境記》為例,原文是……It woke up again with a little shriek,and went on,that begins with an M,such as mouse-traps and the moon and memory。趙元任翻譯為:它“咭”的一聲,又醒了過來,接著講:“每一樣東西只要是m字的聲音”,譬如貓兒、狗兒、夢、滿滿的……另一個李敏中翻譯的一個版本是這樣的……啊呀,它又叫了一聲,醒過來繼續說:“每一件東西只要是M字打頭的,譬如捕鼠器、月亮、回憶以及很多”,從這里就可以看出,李敏中的翻譯的:譬如捕鼠器、月亮、回憶以及很多等詞匯,與趙元任翻譯的,譬如貓兒、狗兒、夢、滿滿的……翻譯更加符合兒童的心理和發音習慣。

(2)句子活潑跳躍

英語和漢語的發音有很大不同,英語句子重形輕意,句子比較長,結構復雜,修飾成分比較多,而漢字則重意輕形,比較注重句子的連貫性,大多數短語為主,所以我們中國有那么多四個字的成語??紤]到兒童的接受能力有限,所以在翻譯的時候,盡量翻譯一些比較短的句子,太長的句子兒童閱讀起來比較困難。其次,兒童普遍比較好動,能夠長時間集中注意力閱讀文學作品很難,所以為了吸引兒童閱讀的興趣,在翻譯文學作品的時候,要及時調整語法,可以跳躍性的翻譯。依然以《阿麗絲漫游奇境記》其中的一段為例:It had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart,cu-stard,pineapple,ro-ast turkey,tof-fee,and hot but-tered toast.趙元任翻譯的是這樣:有點像櫻桃餅,又有點像雞蛋羹,有點像菠蘿蜜,又有點像烤火雞,有點像冰淇淋,又有點像芝麻醬。同樣一段話,另外一個譯者馬騰的翻譯如下:藥水中混合著餡餅、奶牛、菠蘿、烤火雞、牛奶糖的味道。馬騰的翻譯雖然更加貼近原文,但是由于句子比較長,而且句式比較復雜,所以兒童閱讀起來有一定的難度。但是趙元任將原來的常見變成了有點像的句型,這樣更加符合兒童閱讀的習慣和兒童的想象思維,這樣能讓孩子們想到描述食物的味道。

(3)跨國文化

文學作品的翻譯其實就是一種跨文化交流活動,兒童文學翻譯作品同樣如此。文學作品翻譯過程中,處理跨國文化常用的方法有“歸化”和“異化”。那些由于文化差異性無法讓讀者理解的文化信息一般用歸化的方式進行處理,對已經交完的文化有一定的認同度文化信息則采取異化的方式處理。兒童文學不同其他文學作品,兒童尚處于母語學習階段,其思維還沒有形成,如果介入太多的異國文化,會給他們的閱讀帶來很多不確定性因素,從而影響到兒童閱讀的興趣。因此,兒童文學翻譯中盡量用歸化處理方法。以《阿麗絲漫游奇境記》中的一段為例:Alices Evidence趙元任將其翻譯為阿麗絲大鬧公堂,陳復庵將其翻譯為阿麗絲的證詞。在這個章節中,由于皇帝和皇后采取先定罪和斷案的方式,讓阿麗絲非常憤怒,她奮起反抗,說阿麗絲大鬧公堂很形象。但是大腦公堂這個意向出自我國四大名著中《西游記》中的孫悟空大鬧天宮這一段,王母娘娘舉行蟠桃會沒有邀請孫悟空,孫悟空得知以后,非常憤怒,大鬧天空。孫悟空這個形象可謂家喻戶曉,翻譯過程中,使用這個詞,很容易讓兒童聯想到孫悟空,從而增加了兒童閱讀的興趣。隨著中國與世界的交流越來越頻繁,不少兒童對西方的文化用法也有一些了解,也有一些譯者在翻譯國外文學作品的時候,使用異化的處理方式。比如,直接將“inch”翻譯成英寸,這也是可以的。對跨國文化處理時,要根據原來作品的特性,選擇符合讀者閱讀習慣和審美情趣,才能激發讀者閱讀的興趣。

3.文本意義留白

我們中國繪畫、寫作或者創造都習慣留白,留白能夠給閱讀者或者觀賞者想象的空間。文學作品時一個多層次的圖式化結構,里面充滿了很多不確定因素。按照接受美學理論要求,文學作品的意義并不是一層不變的,它會隨著時間的推移,在不斷變化和發展。因此,在閱讀作品的時候,要充分發揮讀者的想象力,填補這些空白,讓文學作品的不同時間內有不同的含義。如果作家或者譯者在創作過程中用全知全能的方式進行創造,把所有空白的地方填滿,則會降低讀者的主觀性和積極性。因此,想要達到理想的效果,在創造的時候要滿足讀者期待視野,創造很多的留白和不確定性因素。比如,《格林童話》誕生在200多年的德國,作品中的文化和中國的迥然不同。隨著時間的推移,作品中也出現了不少與現在不符合的因素。兒童的理解能力和知識儲備比較少,所以在翻譯的時候,要以兒童讀者為中心,在文本意義處留白或者增加不確定因素。比如張白樺翻譯的《格林童話》中有一篇《金山國王》中,有一個人反復出現,那就是小黑人。在原文中作者使用的是“a darf black”直譯就是黑人侏儒。但是,當時黑人大部分以奴隸的身份出現,文學作品中大部分黑人的形象不是很好,原著中對黑人就帶有歧視的味道。1862年,美國總統廢除了黑人奴隸制,到現在美國的前總統奧巴馬也是一個黑人。所以,為了減小兒童對黑人的誤解,用小黑人的翻譯更加妥帖,少了歧視,多了一份尊重。同時,“小黑人”為讀者留出了想象的空間,而不是原文中那么具體形象,更加容易吸引讀者的注意力。

四、結束語

接受美學理念有三個重要的內容:讀者本位、期待視野、文本意義空白,這就要求我們的譯者在翻譯兒童文學作品的時候,要以兒童為中心,以兒童喜聞樂見的方式表達原作品的審美情趣,在選材的時候要符合兒童期待視野、充滿趣味性,在翻譯的時候還要給作品留白,給兒童留下想象和學習的空間。只有這樣翻譯出來的作品,才能受到市場的歡迎,才能激發兒童閱讀的興趣,培養兒童正確的審美情緒和價值觀。

參考文獻:

[1]王娟.接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以《中國童話》部分章節英譯為例[D].濟南大學,2016.

[2]袁梅.接受美學視角下的兒童文學翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較[D].四川師范大學,2013.

[3]仲麗潔.論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例[D].浙江大學,2015.

[4]馬婭同.接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[D].南京農業大學,2015.

[5]韓博云.接受美學視角下的兒童文學隱喻翻譯對比研究——以《綠野仙蹤》為例[D].西安外國語大學,2016.

[6]王辰.接受美學視域下的兒童文學翻譯——《彼得·潘》個案研究[D].山東大學,2014.

[7]伍媚.從接受理論探討任溶溶的兒童文學翻譯——以《女巫》為案例分析[D].蘇州大學,2015.

[8]楊純.接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例[D].湖南大學,2013.

[9]王姍姍.從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網》三個中譯本為例[D].蘇州大學,2013.

[10]雷秋慧.兒童文學翻譯與譯中者接受文生成研究——以《哈利·波特》系列小說漢譯本為例[D].西北師范大學,2010.

[11]李萌.順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究[D].江西師范大學,2013.

[12]李茂.接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究[D].江西師范大學,2012.

猜你喜歡
兒童文學視野文學作品
為什么文學作品里總會出現“雨”
居· 視野
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
真相
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
臺灣文學作品中的第一女
“原生態”與兒童文學
視野
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合