?

《中印文化交流百科全書》專有名詞的對照與統一

2018-03-28 15:35
傳播與版權 2018年1期
關鍵詞:對照表百科全書外文

王 宇

《中印文化交流百科全書》是中印兩國領導人確定的紀念中印建交60周年的重要文化交流合作項目。2010年12月,中國總理溫家寶訪問印度期間,與印度總理辛格聯合發表的《中華人民共和國和印度共和國聯合公報》中確定編纂《中印文化交流百科全書》。2011年4月,在中國海南舉行的博鰲亞洲論壇上,時任中國國家主席胡錦濤與印度總理辛格再次確認此項目?!吨杏∥幕涣靼倏迫珪返某霭骈_了不少先河:該書是世界上第一部全面總結研究、系統準確描述中印兩國文化交流歷史的學術文化工具書,首次聯合中印兩國知名專家學者集體編纂,首創百科全書跨國編纂模式,中印兩國同時出版中文版和英文版,是實現中國文化走出去途徑和方式上的創新……它的出版,成為新聞出版界跨國開展重大文化項目合作的成功范例?!吨杏∥幕涣靼倏迫珪芬詶l目為主體,對兩千多年來中印兩國的貿易往來、科技交流、佛教交流、哲學交流、語言學交流、文學交流、藝術交流、民俗養生健身交流、外交往來、交通往來、現代學術交流等進行了全面的總結與描述,填補了學術界、出版界在該領域研究和出版上的空白,具有重大的歷史意義、現實意義和學術意義。

《中印文化交流百科全書》立項時是按兩卷本設計條目、字數和插圖規模的,后考慮到時間緊等因素,根據印方建議,決定先編纂出版一卷本。2014年6月,《中印文化交流百科全書》一卷本中文版和英文版分別在中國和印度出版。一卷本出版后,由中方專家進行了補充完善,2015年9月,出版了兩卷本《中印文化交流百科全書》(詳編)。

與一卷本相比,詳編本條目由700多條增加到2000多條,配圖增加約1000幅,全書條目由按照分類目錄排序變為按照漢語拼音音序排序,除此之外,一個重要的變化是在附錄中增加了兩個專有名詞對照表:中文與其他語言專有名詞對照表和其他語言與中文專有名詞對照表。在最開始組織撰寫《中印文化交流百科全書》時,編撰要求中就規定:“書后要有一個中外文對照表或索引(glossary或index)?!边@主要是考慮到《中印文化交流百科全書》聯合了中印兩國知名專家學者集體編纂,其中印方撰寫的條目,是由印度專家學者先撰寫出英文條目,再由中方翻譯為中文,不同的譯者,有可能造成同一專有名詞的翻譯不同;中方撰寫的條目,作者包括社科院和全國幾大院校南亞學專業的師生,眾多作者寫作習慣互異、資料來源不同、文字風格有別,也可能造成同一專有名詞在不同的條目中出現不同的寫法。盡管所有條目寫作完成后均需經各分支主編統稿,翻譯成中文的條目也須經各分支主編審定,但是由于書中涉及大量專有名詞,特別是和印度及南亞其他地區有關的譯名,包括人名、地名、著作名、宗教派別、理論概念,等等,非常專業而且許多并沒有形成學術上的定論。中國古代,尤其是西域地區的各種專有名詞也非常多,不同史料的記載往往并不一致。這就必然會造成專有名詞在不同條目中并不一致。加上《中印文化交流百科全書》設計立項時的定位就是兼具查檢功能和系統學習功能的大型學術文化工具書,要兼具學術權威性、科學性、全面性等特點,具有重要的學術價值,所以書中保留了部分學術名詞的外文,尤其是有大量的條頭外文是梵文、藏文、巴利文等不同文種的拉丁字母轉寫,因為不同作者的習慣不同,也容易出現形式不統一的現象。盡管編輯在審讀、加工過程中會對專有名詞及外文進行專項檢查,但由于部分專有名詞和外文的專業性很強,所以核對工作會比較困難。

因此,經出版社編輯人員和編委會成員討論決定,應編制中外文對照的詞匯表,一是便于編輯在審讀、加工時進行專項統一工作,二是最后形成一個重要的學術成果——多年來中印文化交流研究領域比較完整的專有名詞對照表。因為我們的作者基本包括了本專業領域最優秀的專家學者,同時包括全國大部分設有南亞研究相關院系的重點院校的優秀教師,通過列出一個經所有作者審查并達成一致的專有名詞中外文對照表,對于之前沒有形成學術定論的部分譯名及概念可以在全國范圍內形成學術共識,達成統一的學術標準。

基于此,我們在向各分支的作者組稿時,要求作者在寫作過程中,在條目中出現的所有專有名詞后括注該專有名詞的外文,以便于后期提取中外文對照詞匯表,正式出版時條目中不應出現的外文,由編輯在編輯過程中刪去。2014年6月出版《中印文化交流百科全書》一卷本中文版時,由于時間緊、中文版和英文版應保持一致等原因,書后并未附加中外文詞匯對照表。詳編本所有條目來稿后,我們即開始著手進行中外文詞匯對照表的編制工作,在排版人員提取出所有專有名詞的中文、外文后,先由所有作者確認各自提供的專有名詞中外文,再由各分支主編核對本分支所有專有名詞中外文的正確與否,然后編輯人員將所有專有名詞匯總并按音序排列,交由編委會主編、副主編審核。之后再由編輯按照編輯出版要求進行核查,提出問題并交由編委會主編、副主編解決,最后,還有一位精通梵文、英文的專家從拉丁字母轉寫的形式角度對外文詞匯進行了統一。這樣,經過五道工序,最終形成了一個規模較大、標準統一的基本包含所有與中印文化交流相關的專有名詞對照表,其中包含約3400個專有名詞。在《中印文化交流百科全書》詳編正式出版時,為了便于檢索,最后附有兩個專有名詞對照表,一是上述作者與編輯共同確定、從內容到形式都經過統一的中文與其他語言的對照表,二是將中文與其他語言的對照表轉換為其他語言與中文的對照表,重新按照字母順序排列。

除上述專有名詞對照表的學術價值,在編輯加工過程中,專有名詞對照表也具有很重要的意義。通過兩個對照表的編制,編輯得以發現并改正了大量正文中存在的專有名詞和體例等不一致現象。首先是條頭外文,《中印文化交流百科全書》的條頭外文包含有多個語種的拉丁字母轉寫,因為每個條頭的外文由該條目的作者提供,不同作者的學術習慣不同,所以不同條頭的拉丁文轉寫的形式可能存在不統一現象。各分支主編和編委會主編、副主編審查條目的時候,對條頭外文主要是審核其準確與否,不太注意轉寫形式,而因為名詞的專業性,編輯審稿時對名詞的拉丁字母轉寫是否規范也難以判斷。而編制成專有名詞對照表之后,這種形式的不一致就比較好判斷了。例如各種佛經的原文一般為梵文,其中代表“經”字的拉丁文轉寫“sūtra”是否需要加,加的話和前面的單詞之間是否需要有連字符,不同作者撰寫的條目非常不一致,最后通過專有名詞對照表的編制達成了統一的標準。而這種標準是需要進行學術判斷的,不能依靠編輯簡單地按照一個原則來進行判斷,而只有經過上面所述五道工序才能夠確定。在《中印文化交流百科全書》正式出版之前,編輯根據專有名詞對照表又統一對所有條頭外文進行了替換,修改的比率還是比較大的。

第二也是最重要的,通過按照音序編制專有名詞表,尤其是將中文與其他語言的對照表轉換為其他語言與中文的對照表,重新按照字母順序排列的過程,編輯得以發現不同作者撰寫的不同條目中同一專有名詞因翻譯不同或其他原因而造成的不統一。在編輯工具書或者學術著作時,專有名詞在書中前后不統一的現象在編制、核查索引的過程中都能有所發現,因此核查索引是除了專項檢查之外在編輯過程中發現專有名詞前后不統一的重要手段。但是一般百科全書的內容索引數量有限,有一定的比例要求,而且其中相當一部分篇幅是在正文中出現不統一的概率較小的條頭。而《中印文化交流百科全書》專有名詞對照表的收詞量非常大,因此在查改專有名詞不統一時起到的作用也非常大。同時,核查索引時發現的問題一般是同一專有名詞出現中文讀音比較接近但用字不同的異詞,而如果應為同一專有名詞的兩個詞匯用字與讀音完全不同,在核查索引時是無從發現這種不統一的。而在將中文與其他語言的對照表轉換為其他語言與中文的對照表,重新按照英文字母順序排列的過程中,編輯就得以發現同一外文翻譯為不同中文的不統一現象,不論其中文讀音相近與否。

綜上所述,通過編制兩個專有名詞對照表,《中印文化交流百科全書》出版時基本上解決了各種類型的專有名詞在正文中的不統一現象,同時,形成一個經眾多專家審查并達成一致的與中印文化交流相關的專有名詞的中外文對照表,這對于之后出版與印度及南亞研究相關的其他工具書和學術著作也有很大的幫助。從2005年下半開始,中國大百科全書出版社社科學術分社陸續出版了一套南亞研究叢書,不同的作者在不同的著作中,甚至是同一作者在不同時期的文章中,對于南亞的人名、地名和其他專有名詞的翻譯也經常不同,編輯就以《中印文化交流百科全書》專有名詞對照表為標準進行統一,這樣也很容易得到作者的認可。今后我們還將出版中印另一重大文化交流合作項目——中印經典和當代作品互譯出版項目25種,并將出版印度文學文化研究叢書17種等與印度及南亞相關的一系列圖書,希望最后可以形成一個相關的輔助數據庫,在相關著作的出版過程中發揮更大的作用。

猜你喜歡
對照表百科全書外文
外文字母大小寫的應用規則
2019年成考院校招生簡章審核對照表
百科全書
李鴻章集外文補遺
特殊的“百科全書”
ISO?9001:2015與ISO?9001:2008之間的對照表
百科全書
本刊常用符號對照表
本刊常用符號對照表
為什么要有百科全書
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合