陳楚雄
(許昌學院 外國語學院,河南 許昌 461000)
在國家“一帶一路”戰略的推動下,作為中原經濟區主要組成部分的河南省,是亞歐鐵路的貨運起點之一,成為連接亞歐的橋梁。隨著中原城市群建設上升為國家戰略、鄭州航空港經濟綜合實驗區的設立和發展,中原經濟區的國際化進程不斷提高,越來越多的外國人來河南經商、求學、生活和發展。公示語翻譯是對外交流中最直接、最具體、最直觀的形式和展現對外形象的窗口。公示語翻譯不僅是城市對外宣傳能力、城市國際化進程的體現,而且也是城市精神文明建設和文化軟實力的重要展示。因此,公示語翻譯質量關乎河南省文化強省的建設,對提升河南的整體形象、加強河南的對外宣傳、優化外商投資環境、促進地方經濟的發展有著重要的作用。但河南省現有的公示語翻譯質量不容樂觀,不僅不能起到對外宣傳和信息傳遞的作用,而且部分公示語的翻譯讓外國朋友無法理解,甚至啼笑皆非。這說明河南省的公示語翻譯已經不能適應河南省的國際化進程,亟需規范與提高。
功能目的論產生于20世紀70年代。產生于德國的功能主義運用于語言翻譯對傳統的翻譯理論產生了重要的影響,其中對奈達(Nida)翻譯對等理論影響最大。在此基礎上,逐步形成了運用于翻譯學的功能目的論。功能目的論目前作為運用最廣的翻譯理論,被廣泛地運用于當今的翻譯理論研究和實踐中。
功能目的論不僅吸收了傳統翻譯理論的精髓,而且還對其進行了創新。首先,功能目的論突破了傳統的結構主義的翻譯對等理論的限制,從全新的視角來研究和開展翻譯?;趥鹘y的結構主義的翻譯對等理論認為:翻譯過程是一種動態的行為編碼和解碼的過程,源語言和目的語之間存在著一定的對等關系。功能目的論認為:翻譯不僅是兩種語言的轉換,而且是把源文本轉換成譯者本身。它強調全新翻譯策略的運用,以全新的視角研究翻譯理論和實踐,把翻譯研究領入一個全新的世界[1]。
傳統的結構主義翻譯理論把翻譯的源文本作為翻譯的起點,譯文作為翻譯的終點,譯文就是翻譯文本對等關系的體現。而目的論并非把翻譯看成是對源文本的對等轉換,而是強調譯者主觀能動性的發揮。功能目的論強調譯者的介入,根據翻譯的目的、語境、讀者等因素,運用直譯、意譯等多種方式進行翻譯,從而形成一套多樣化的翻譯標準,而并非單一的對等直譯[2]。
功能主義的基本觀點是“行為產生的背后都有其原因”。它強調的是以人的行為為出發點,由此來決定翻譯過程中目的語詞匯和翻譯方法的選擇。目的論認為翻譯是一個有目的的主觀能動性的行為,語言翻譯不再是簡單的對等翻譯,因而“需要一種文化的理論來解釋交際情景中的具體問題及言語和非言語情景因素之間的關系”[2]。換言之,翻譯的活動是建立在一定的目的基礎之上的,一切翻譯策略的選取都是以其翻譯目的為基礎的。
功能目的論遵守三大守則或三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是第一位的,該法則強調的是翻譯的目的決定翻譯的策略,翻譯目的是所有翻譯活動的出發點?!胺g行為所要達到的目的決定整個翻譯行為,即結果決定方法?!盵3]連貫法則是指譯文的表達意思要連貫,譯文的表達要符合目的語的表達習慣,要準確、完整的表達出源語言的信息內容、文化背景和感情傾述。換言之,“譯文與譯文讀者之間實現互動交際功能,譯文需符合語內連貫的標準,譯文必須能夠被目的語文化背景下的讀者理解和接納”[4]。忠實法則指譯文應與原文表達的內容相一致,譯文要忠實于原文。
公示語是指公開和面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、職業休戚相關的文字及圖形信息[5]。其翻譯質量的好壞,不僅關系到能否樹立良好的語言氛圍和文化環境,而且還關系到語言生態環境的發展。
根據公示語所發揮的作用,可以分為提示型、管理型和廣告型三種類型。
提示型公示語(Indication)是起提示和建議的功能,因而語氣緩和、親切,沒有強制的語氣,其目的是向公眾告知信息,起到提示公眾的作用。例如,意見箱 (Suggestion Box),美食街 (Food Street/Food Court),內科主治醫師(Physician-in-Charge)。
管理型公示語(Management)是指給公眾發出的某種警示和指示,需要公眾遵循;或是給公眾發出的某種限制性信號或者是強制性的命令,對公共秩序起一定的管理作用。例如溫馨提示或警告公眾,使用祈使句要求人們做什么?!罢埾岛冒踩珟В≒lease Fasten Your Seat Belt),注意行人和騎車人 (Watch for Cyclists and Pedestrians),小心碰頭(Mind Your Head)”?;蚴菍θ嘶蜍囕v行為的限制,“憑票入場 (Admission By Tickets Only),只收現金 (Cash Only),出租車上下客專用區域(Taxi Pick UP&Drop off Only),禁止右轉(No Right Turn)”等。
廣告新公示語包括服務承諾、商業推銷和公益性廣告?!半S時免費維修 (As Many Repairs As You Need,Free of Charge),店慶促銷(Anniversary Sale),買一贈一(Buy One And Get One Free)”。
河南省的鄭州、洛陽、三門峽、周口、信陽、安陽等地公示語的翻譯實例,主要存在以下問題。
英語單詞拼寫不正確,是公示語翻譯中的初級錯誤,也是一個常見的錯誤。產生此類錯誤的原因有二個:第一個原因是英語水平較差的人士機械翻譯或是使用機器在線翻譯,然后他們在復制粘貼時出錯,但他們自己并未察覺;第二個原因是安裝工人的英語水平有限,在安裝的過程中出錯,且后期無人核查譯文。如公園的零售處將“咖啡(coffee)”翻譯成“coffe”,醫院的“血液內科病房 (Hematology Ward)” 翻譯成“Hemotology Ward”。又如在某高鐵站,“飲水處”被翻譯成“Boilsd Water Room”, 而正確的翻譯是“Boiled Water”。不知道什么原因,“boiled”的最后一個字母“d”,被換成了“s”,一旦安裝上,短時間內很難拆下來換掉了。
公示語內容相同,但其翻譯卻存在多種形式。這類主要問題存在于道路名和車站的翻譯中。道路、車站的公示語翻譯對來豫學習和生活的外國人尤為重要,是他們順利出行的重要保障。例如“八一路”的翻譯存在著“Bayi Road”“Bayi Street”“Bayi Lu”“Eight One Road”等多種翻譯。又如在火車站,“許昌東站”的翻譯既有“XuchangDongRailway Station”又有“Xuchang East Railway Station”,這讓初次來豫的外國人可能就會一頭霧水。
語言是文化的體現,文化是語言的載體。但有的公示語翻譯沒有考慮到中英兩種文化的差異,這讓不懂中國文化的外國人感到突兀和驚訝。例如在某商場的促銷活動中,對“六折銷售”的翻譯是“60%discount”,而正確的翻譯是“40%discount”。有如龍門石窟是河南省的著名景點?!褒垺痹谥袊幕邢笳髦蕶嗯c民族精神,而在英語文化中卻是怪物的意思。因此在翻譯“龍”時,必須要適當進行說明,體現其在中國文化中的特點。
河南省主要城市的不少公共場所如車站、公園、商場、醫院等缺少必要的公示語翻譯,給外國人在豫的吃穿住行醫等方面帶來很大的不便。例如在許昌市的多所醫院都沒有英語翻譯,這給外國人的就醫造成很大的不便。又如在一些大型商場,也沒有相關商場指示牌的英譯,外國人在購物時只能憑記憶去購物。在一些城市的主要道路上,也沒有道路名稱的英譯,不利于外國人在河南省的出行。
根據河南省公示語翻譯的現狀和存在的問題,建議采取以下翻譯規范化策略。
公示語翻譯質量的提高既要靠翻譯者的努力,又需要相關部門的管理和監督。這需要相關部門對公示語翻譯制定相關的法規,對其進行有序的管理。針對河南省公示語翻譯的普及程度不高、翻譯質量不高的情況,相關部門應該對公示語翻譯的布局進行整體規劃;對公示語的翻譯和制作過程進行嚴格的規范和審核,從制度上杜絕翻譯的不規范;應監管公示語翻譯市場,相關部門加強公示語標牌生產環節的管理,同時聘請翻譯工作者對各個公共場所的公示語定期檢查,隨時監督。同時健全社會的監督機制,接受公眾對公示語的監督。
對部分公示語的翻譯,譯者可以直接借鑒英美國家或國內國際化程度較高的地區 (如北京、上海、香港等)的翻譯,直接采取拿來主義,這樣既省事,又能準確地表達翻譯的目的,符合翻譯所需達到目的的要求。如 “小心碰頭”翻譯成“Mind Your Head”,“貨真價實” 翻譯成“Good Buys”,“物美價廉”翻譯成 “Easy to Use and Great ValueToo”。
“禁止吸煙”,英美國家的慣用表達是“Thank you for not smoking”,比國內常用的“No Smoking”可能更好地表達了譯者的翻譯目的。新聞上的“硬道理”,逐字硬譯可能是“A Hard Reason”,而英語人士地道的翻譯是 “No Development,No Advancement”。
遵循文化差異是譯者達到翻譯目的的必備要求。例如“小心碰頭”,很多地方的翻譯是“Watch Your Head”和“Take Care of Your Head”。這些翻譯是錯誤的,沒有體現出中英的文化差異,把原文翻譯成了中國式英語。正確的翻譯是“Caution”或“Be Careful”。這就要求譯者注重文化差異,地道、準確地翻譯。又如常見的禁止性公示語“禁止踐踏草坪”等公示語,根據漢語的習慣,語氣嚴厲,生硬。但在英文化中,公示語的表達婉轉,語氣緩和。所以,該公示語的翻譯為 “Please Keep off the Grass”。又如“老”在漢文化中是一種敬稱,而在英文化中卻較為忌諱,因此不能將“老人”直接翻譯成 “old man”,而應該是“senior citizens”。
河南省作為中原經濟區的重要組成部分,近幾年國際化進程很快。但相對于北京、上海等城市,河南省在公示語翻譯質量方面與其國際化的地位還不匹配。北京、上海等城市,因為舉辦過奧運會、世博會等國際賽事,在公示語翻譯上有著一套完善的標準可供遵循。該標準既體現了地方特色,又突出了翻譯的地道性。在“一帶一路”戰略和鄭州航空港經濟試驗區的建設下,河南的國際交往日益增多。相關部門急需組織相關專家,制定一套公示語翻譯標準,使其公示語翻譯有章可循,有據可依。