?

我國居民住宅區的名稱英譯芻議

2018-04-01 13:36李聯現渭南師范學院外國語學院陜西渭南714099
絲路藝術 2018年12期
關鍵詞:住宅區英譯名稱

李聯現(渭南師范學院外國語學院,陜西 渭南 714099)

一、我國居民住宅區名稱英譯方法分類

目前我國住宅區的名稱英譯名大致分為兩種情況,即“漢拼+英譯”和“全英譯”。漢拼+英譯主要是專有名的漢拼和通用名的英譯,即專名部分用漢語拼音表達,通名部分則用英語單詞譯出。如:雅馨花園YaXin Garden,朝陽壹號CHaoyang No.1,萬壽路 Wanshou RD 等。全英譯名稱主要運用直譯和意譯策略。直譯是按漢語名稱順序用英語單詞逐字譯出,如:教師公寓Teachers’Apartment,金陽花園Golden Sun Garden 等。意譯的情況則較復雜,一部分名稱為專名的意譯和通名的直譯,一部分是全部的意譯,少量的是音譯和意譯的結合。

二、住宅區名稱及標識英譯原則

居民住宅區名稱翻譯與文學翻譯不同。居民區名翻譯的格式相對固定,用詞也有一定的規范,這種規范不僅有翻譯本身在選詞和審美上的要求,而且由于住宅區名的特殊性,翻譯時還要顧及受眾的接受性、譯文意義上的一致性以及傳統的延續性。

1.譯名準確

準確的譯名具有指路、明確方位和區域的作用,具有為英語讀者指示方向和定位的基本功能。在翻譯時,譯者首先要傳達的是能實現原名稱基本功能的信息,即遵循譯名準確、信息保真原則。做到譯名準確、信息保真,首先要杜絕胡譯、亂譯、錯譯現象,杜絕書寫不規范、杜絕拼寫錯誤;還要防范譯名與原名字面一一對應的硬譯問題。在我國十幾年的房地產開發中,出現大量的地名浮夸現象,涌現出大批的“xx 山莊”、“苑”、“xx 花園”和“xx 花園城”等。若按字面意義譯成Garden 或Park,容易向外國友人傳達錯誤信息,使他們將居民區誤解成景點。但若像許多譯名那樣,全部用漢語拼音來拼寫,不懂漢語的外國游客又會對此困惑不解。準確的譯名不僅向外國友人傳達了準確而真實的信息,同時也符合英美國家關于地名表達的語言習慣和認知模式,滿足了英美讀者的文化心理和閱讀期盼。

2.同名同譯原則

“同名同譯”的意義在于保持地名的唯一性,即譯名應保持同一標識在不同地方的一致。無論是地圖上、實地、媒體還是作品中,同一地點只能有一種英文表述。

3.審美原則

(1) 語言簡潔優美。地名的最基本功能是確定位置、指明方向。簡單明了的地名翻譯不僅傳達了該地址明確的位置或方向信息,也給讀者一種美感。如:“朝陽路”不妨譯為Chaoyang RD.,“芳澤苑”則可以譯為Fangze RQ.( Fangze Residential Quarters) ,這樣的譯文不僅語言簡潔,而且迎合了讀者在聽覺上的審美情結。

(2) 地域文化特色地名通名的翻譯還應注意詞匯的選擇。不同詞匯體現不同的地域特色,有著不同的文化內涵和價值取向。這種區別在不同的語言里都存在,盡管詞與詞之間有一些差異,只是在表達方式上的差異,其意義沒本質的不同。如表示樓房,可以有“大廈”、“中心”、“都”等稱呼;表示居民區可以用“府邸”、“小區”、“花園”、“城”、“村”等; 道路可以是“街”、“大道”、“胡同”、“里”、“里弄”、“巷”、“園”等等。這樣的區別使用,不僅增加了語言的魅力,甚至增添了地名或地名代表的區域本身的吸引力,極具地域文化特色,強化了游人對該地的印象。在翻譯極具地域文化特色的地名時,譯者“理應深入了解一下英漢語中每一種說法的特點,努力尋找最為貼切的對等詞,切不可以不變應萬變”。根據原語使用不同的詞匯表達其文化內涵,這不僅是文化自豪感的表現,也是世界文化多樣性的體現。

4.受眾友好原則

“受眾友好”此處指地名翻譯時,充分考慮對需要利用該服務的受眾有益的原則。自改革開放以來,我國很多城市不斷因應國外友人的實際需求,地名在逐漸實行雙語化,甚至多語化。地名翻譯“是應用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,可讓外籍人士一看即懂,真正達到對外交流和宣傳的效果”因此,所有地名的英譯主要是方便不懂漢語的外國友人而為。如果我們的譯名起不到這種指示的功能,應該說是失敗的。所以,像“小區”、“路”、“街”這樣的通名,不宜采用漢語拼音的“xiao qu”、“lu”和“jie”,而應采用英文的“RQ(residential quarter)”、“RD”和“St."。

5.尊重傳統、保留文化特色原則.

尊重傳統和歷史是指在法律的框架內保持地名的延續性。有些地名,如:The Summer Palace,The Great Wall,The Forbidden City等深深地打上了文化的烙印,為世界人民所熟知,如果貿然改換,則會大大增加不必要的麻煩,甚至導致認知的混亂,就像“中國”只能譯成“China”一樣。住宅區名稱類屬于地名范疇,具備地名的音、形、義、位和類別基本要素,主要向讀者傳達方位地域的信息功能,其英譯也不例外。住宅區名稱類屬于地名范疇,具備地名的音、形、義、位和類別基本要素,主要向讀者傳達方位地域的信息功能,其英譯也不例外。但由于目前地名翻譯中法理沖突、以往翻譯實踐的影響以及譯者翻譯能力和責任心缺乏等多種原因,現實中住宅區名稱的英譯存在的書寫不規范、語言、語義等問題嚴重影響了地名信息功能的發揮。其中的很多語言低級錯誤和拼寫問題隨處可見,有損于城市的文化形象,降低人們生活的文化品位,更嚴重的是不利于城市的國際化交流。所以,作為譯者理應提高翻譯實踐能力,遵循“譯名準確、信息保真”原則為先,使譯名具有傳達原名定位信息的基本功能;同時“同名同譯”能夠使譯名的基本信息具有唯一性;而“美學原則”賦予譯名的簡潔美與地域特色體現了世界語言和文化的多樣性;“受眾友好”則能更充分實現地名翻譯的交際目的;“尊重傳統、保留文化特色”既符合人們的認知結構,也符合國際一般慣例。隨著我國改革開放的廣度和深度不斷加強,中國在經濟快速發展并逐步與世界經濟接軌的同時,更加注重自身文化形象的建設和推廣。

三.結語

居民住宅區名稱的英譯是一種特殊的地名翻譯,是一項重要的文化推介和展示活動。無論翻譯的形式和種類如何,“翻譯的目的是為了實現跨語言文化交際,實現原作意圖”。因此我們要遵循翻譯的原則,最大程度的體現名稱的功能,只要這樣才能個更好的服務于受眾,提高住宅區域的文化品位。

猜你喜歡
住宅區英譯名稱
摘要英譯
高密度電法在新建住宅區地下溶洞勘查中的應用
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
無限追蹤⑧
城市住宅區園林景觀創新設計思路
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合