?

當下翻譯理論與實踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚鑣

2018-04-26 16:48魏三軍
新教育時代·教師版 2018年15期
關鍵詞:譯論理論界理工科

魏三軍

摘 要:筆者對當前翻譯理論存在的不良傾向進行了分析,探索了翻譯理論與實踐未來的發展趨勢。

關鍵詞:翻譯理論 翻譯實踐

一、翻譯理論研究的不良傾向

筆者認為在翻譯理論微觀層面存在以下不良的傾向和誤區:

第一,不求甚解、盲目追求熱點??ㄌ馗5吕碚摰恼Z言學翻譯理論在翻譯界早已沉沒、被淡忘,這正是翻譯在微觀層面上盲目追求熱點的體現。當今翻譯理論界認為卡特福德理論味同嚼蠟、不再時髦。上世紀九十年代之后,西方新譯論接二連三、目不暇接地出現,這是一種讓人歡喜讓人憂的局面,熱點是值得研究的,但是熱點冷卻的速度卻也非???。只有熱點所蘊含的相關理論被吸收和消化為譯學體系之后,熱點的冷卻才是有意義的。奈達的理論在我國理論界的境遇也是如此,曾經人們只要一提到等效論就會想到奈達,但是卻完全忽視了金隄在等效論上所提出的真知灼見,其中的遺憾不可謂不小。金隄的觀點一方面被奈達的理論完全掩蓋,而奈達的觀點在另一方面卻沒有被充分理解和認識??ㄌ馗5吕碚摵湍芜_理論在中國面臨的境遇正是翻譯理論界盲目追求熱點、不求甚解研究狀態的一種體現。這種研究狀態對“洋為中用”百害無一利。

第二,倉促西用,食洋不化。我國翻譯理論界一直以來的做法都是迫不及待地研究西方翻譯新出現的理論,在沒有完全吸收的時候就開始運用。曾經有人拿著一本翻譯著作笑稱,如果僅僅保留著作后半部分關于評論翻譯案例的部門,而去掉前半部分對于外國翻譯理論內容的介紹,那么這本著作看似更加緊湊和嚴絲合縫。這意味著在引用外國翻譯理論的過程中普遍存在著適用性問題。造成這種現象的一部分原因在于研究者不注重對原著的研究,另外很大一部分原因則在于對外國翻譯理論研究的態度不端正。在缺乏創新研究意識和有力指導的情況下,翻譯理論研究雖然拓寬了視野,但是同時也陷入到趕進度、應接不暇的怪圈之中。

第三,一味追捧西方,喪失自我。傳統譯論和西方譯論在理論致思上都存在不足和缺陷支出。傳統譯論創新能力不足,引入的西方譯論更新頻繁,能夠轉化為我國自主翻譯理論的思想成果并不多。翻譯理論的根本在哪里、翻譯理論的研究方向在哪?這是我國翻譯理論研究必須思考和解決的問題。當前我國翻譯理論研究大多是從經驗走向科學,從語言走向文化,從文化走向政治形態和意識形態。我國學者楊自儉認為我國翻譯理論研究跟著外國人轉的風氣依然沒有發生轉變,而且從目前的情況來看短期內依然無法轉變。部分學者妄自尊大,認為西方翻譯理論沒有借鑒價值;部分學者則妄自菲薄,對我國傳統翻譯理論失去信心,在追捧西方翻譯理論的基礎上迷失自我。筆者認為道理非常簡單,在離開自己本文文化的前提下去談改革和現代化無疑于緣木求魚,這對科學和文化來說都是原則和底線,翻譯理論研究更是要根植本土文化。

第四,翻譯理論研究是科學化還是理工科化尚未有定論。朱志瑜認為學術研究的方法至關重要,在看一篇論文之前我們首先看的就是其研究方法,如果研究方法正確的話,那么研究結論在很大程度上就是正確的,其他學者按照同樣的方法研究應該會得出同樣的結論。筆者認為翻譯理論研究并不是單純的化學實驗、物理實驗,因為即便化學實驗和物理實驗也會有偏差的,我們可以借鑒理工科的研究方法,但是卻不能完全依賴理工科的研究方法。理工科研究方法具有明顯的精確性、抽象性和普適性特點,但是翻譯理論研究本身屬于人文科學,過分強調自然科學研究方法會對翻譯理論研究產生誤導,十個人用同樣的方法進行翻譯理論研究可能會產生偏差。

二、當下翻譯理論與實踐的關系

當下翻譯理論界譯學建設的口號喊得響亮,但是學者們在翻譯的時候依然我行我素,理論產生的作用微乎其微??粗幱谙笱浪獾幕疖囌?、地鐵、公共場所翻譯得漏洞百出的語言,再反觀象牙塔內差強人意的翻譯教材,譯學建設者是否應當探索更加實際和具體的理論研究之路呢?翻譯實踐的情況相對悲觀,但是翻譯理論在社會實踐領域的應用依然非常少,翻譯理論研究陷入曲高和寡的狀態。筆者并不是說所有的翻譯成果都會產生直接的翻譯效益,因為翻譯活動還涉及到社會文化層面的事情。筆者調查研究結果顯示,北京已經注冊翻譯的公司早已經超過百家,質量控制以信達雅為主要原則,部分公司甚至以信達雅作為自己翻譯公司的名稱。這說明我國翻譯理論在翻譯實踐上的影響是不可小覷的。但是新的翻譯理論成果在社會上的影響力依然比較低,由此可見,理論研究成果在和實踐融合上依然有很長的一段路要走。

筆者認為當前翻譯理論與實踐的分離是暫時的。理論與實踐的暫時分離可以促成更高質量的翻譯理論研究,這是社會分工的必然結果,分是為了更好的合。重視翻譯實踐的人不必要輕視理論,重視理論建設的人需要更多地關注翻譯實踐。翻譯理論研究要建立在客觀現實的基礎上,翻譯實踐的前行應當有翻譯理論作為價值支撐。理論和實踐如同近親,是拆散和扯遠不了的。對翻譯這個事件進行深入的哲學思考和形而上的實踐探索是可以同時進行的。從廣義視角來看,翻譯理論的研究本身就是一種翻譯實踐。翻譯理論的衍生和嬗變同時也需要翻譯實踐來印證,印證的過程同時也是一種翻譯實踐。古今中外,沒有一種翻譯理論與翻譯實踐是可以相互割裂的,各個學科都在探求理論聯系實際、學以致用,翻譯理論當然也不是例外。西方純譯論者也沒有完全地脫離翻譯實踐,并不會陷入到閉門造車的陷阱之中?;裟匪沟?翻譯學的名與實.、本雅明的《譯者的任務》都是純粹的翻譯理論著作,但是它們非但沒有和翻譯實踐脫節,相反在關照原文的基礎上照顧譯文,一方面考察翻譯過程,另一方面則關照實踐。

翻譯理論與實踐的融合是符合客觀需要的,同時也是永恒存在的。筆者認為翻譯實踐可以劃分為翻譯教學實踐和社會翻譯實踐兩個部分。翻譯教學實踐需主要是指高等院校的翻譯教學,社會翻譯實踐則主要是指廣泛開展的翻譯活動。張美芳認為當前人們最不滿意的部分就是翻譯教材之中的翻譯理論,有的教材漏洞百出,有的教材則邏輯混亂,整體不一致。社會翻譯實踐上存在的問題就更多了,或者受到誤導、或者疏忽大意、或者筆力不足、或者受到時代條件限制。翻譯理論與實踐的融合仍然我們付出很大的努力。

參考文獻

[1]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2]楊自儉.我國英漢對比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1):2-4.

[3]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003,(1):4.

猜你喜歡
譯論理論界理工科
理論工作務虛會與毛澤東思想的評價
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
跳頻序列的理論界
理工科優等生WEY VV6
村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
理工科大學生音樂鑒賞課程教學改革探析
跳頻序列研究綜述
從“三美論”看中國學派譯論的先進性與藝術性
淺析理工科大學生法律素養的培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合