?

論對外漢語教材解釋語言編寫的幾個問題

2018-05-14 09:06聶羽菲
絲路視野 2018年5期
關鍵詞:教材編寫對外漢語

【摘要】對外漢語教材編寫的科學性對漢語教材的解釋性語言有嚴格的要求,如果教材的解釋語言存在一些問題,如生詞英文解釋不準確,語法點注釋講解不嚴謹,教材生詞與課文詞語用法不一致等問題,就會影響漢語教學的學習效率。對此,提出改進建議以供教材編寫者參考。

【關鍵詞】對外漢語;教材編寫;解釋語言;問題改進

對外漢語教學的教材語言主要包括課文、解釋和練習的語言,它為學習者提供重要的語言輸入功能。教材語言中的解釋語言是對有關語言點和相關知識作介紹的語言,必須清晰易懂。在使用姜麗萍主編《體驗漢語·基礎教程(上冊)》教材進行教學中,我們發現其教材的解釋語言存在值得探討的問題,它會導致漢語學習者錯誤理解目的語的意義和用法。在此提出改進建議,供教材編寫者和對外漢語教師參考。

一、教材生詞英文解釋的準確性影響理解字義、詞義和句義

英語常常作為漢語初學者的中介語,而漢語學習者在學習漢語的初級階段一般會運用語法翻譯法來理解字義、詞義和句義,所以初級漢語教材中英文釋義的準確性就顯得尤為重要。

(一)“想”的譯法

教材第11課,第13課和第17課分別出現“想”、“覺得”和“考慮”等生詞。因教材中生詞“想”和“考慮”的英文解釋都為“tothink”,學習者會錯誤地認為“想”和“考慮”的用法相同,便造出“你想你買什么?”“你考慮買什么?”的偏誤錯句。實際上,“想”可做動詞和能愿動詞。做動詞時表示①用腦子思考,如“我想了很久?!?;②想念,如“我想家了?!?;③認為,如“我想他一定會來?!?。做能愿動詞時,一般放在動詞的前面表示一種愿望,做的事常常有“打算”之意,如“我想回國?!薄澳阆胭I什么”中的“想”顯然為能愿動詞,表“打算做某事”。英語不應該翻譯為“tothink”,應該翻譯為“wouldliketo”,這樣,運用語法翻譯法可解釋為以下幾種。

“A:你想買什么?”(whatwouldyouliketobuy?)

“B:我想買鉛筆?!保↖wouldliketobuypencil.)

這樣,以英語為中介語的漢語學習者就能很好地理解能愿動詞“想”表“打算”這一義項了。在學過第10課生詞“要”之后,學生會問“①我想買鉛筆?!薄阿谖乙I鉛筆?!薄阿畚蚁胍I鉛筆?!边@三句話有什么區別?我們在教學中就可以用英文解釋語言來幫助初學者理解此三句的區別:能愿動詞“想”翻譯為“wouldliketo”,句①譯為:Iwouldlike tobuypencil;“要”可做動詞,翻譯為“towant”,句②譯為:Iwanttobuypencil;能愿動詞“想”放在動詞“要”的前面,表示“打算做什么”,句③譯為:Iwouldliketowantto buypencil。

教材第13課生詞“覺得”做動詞后面常常加從句,有“有某種感覺”和“認為”兩個意思,可譯為通tofeel;to think。如:“我覺得我感冒了?!边@里“覺得”是在表述“感冒”的感覺,通tofeel。第13課課文“我覺得用筷子太難了”,這里“覺得”是在表述“認為”,通tothink。因為“想”也有“認為”之意,所以,可與“覺得”一詞互換,“我覺得用筷子太難了”也可以說“我想用筷子太難了”。

“考慮”做動詞,意思是“周密深入地想(問題)”。當漢語學習者學完第11課中生詞“想(tothink)”之后,因教材第17課中生詞“考慮”的英文釋義也是“tothink”。學生則想當然地認為都為“tothink”的“想”和“考慮”可以互換,從而造出錯句“你考慮買什么?”。筆者建議“考慮”應該翻譯為“tothinkabout”或“toconsider”較好。第17課課文中句子“我考慮考慮”也可以說“我想想”,這是擴展第11課生詞“想”的第三種意義和用法,因為“想”做動詞有“用腦子思考”之意;在學習第13課生詞“覺得”表“認為”之意,可擴展動詞“想”也可表“認為”;在學習第17課生詞“考慮”表“深入地想”之意,可擴展動詞“想”也有表“用腦子思考,深入地想”之意,兩者可互換。關系板書如下。

(①想(ModelV)wouldliketo)———Eg:你想買什么?(第11課)

(②想(V)tothink)———Eg:我想用筷子太難了。=(覺得(V)tothink/tofeel)———Eg:我覺得用筷子太難了。(第13課)

(③想(V)tothinkabout/toconsider)———Eg:我想想。=(考慮(V)tothinkabout/toconsider)———Eg:我考慮考慮。(第17課)

“想”的三種意義和用法分別用不同的英文詞語或短語解釋,與之可以互換的生詞用同一英文表述,這樣一方面可以避免相同的英文解釋迷惑誤導漢語初學者,也可以幫助漢語初學者理解同一生詞的不同意義和用法。

(二)“帶”的譯法

教材第13課初學生詞“帶”,譯為“bring,take”,課文例句為“①我要一碗米飯和一個帶肉的菜?!钡?3課課文復現“帶”,課文例句為“②我沒帶書?!憋@然,這兩句話中“帶”的義項并不完全相同,①句動詞“帶”有“含有”之意,又如:帶刺的玫瑰花。②句中動詞“帶”的意思是“隨身拿著”,又如:帶書,帶本子,帶錢,帶人民幣,帶照片,帶護照等。我們認為英文“bring,take”不能很好地詮釋“含有”之意,應翻譯為“with”或“bring,take(with)”?!皫獾牟恕边@一短語是漢語不同于其他語言的一個重要語言點:動詞短語“帶肉”作名詞“菜”的定語。如果我們翻譯成“adish/disheswithmeat”,學生既能清晰地理解“帶”的“含有”之意,又能充分理解動詞短語作定語的句法功能。而第23課動詞“帶”做謂語,與名詞組成述賓短語,翻譯成“bring,take”就恰到好處了。我們可以舉出很多由動詞“帶”組成的述賓短語,英文翻譯也與英語語序相同,如:帶書(bring/takebook),帶本子(bring/takenotebook),帶錢(bring/takemoney),帶照片(bring/takephotos),帶護照(bring/takepassport)等。當學習第23課課文復現動詞“帶”時,教師可總結“帶”的兩個義項并板書如下。

①帶(V)with“含有”———帶田字格的本子(notebook withcheckedwriting);

帶骨頭的肉(meatwithbones);帶肉的菜(adishwith meat);帶橡皮的鉛筆(apencilwitheraser)。

②帶(V)bring/take“隨身拿著”———帶書;帶本子;帶錢;帶人民幣;帶照片;帶護照。

教材第16課已經歸納詞組“什么樣”詢問某人或某事種類或情況。我們使用時常常在“什么樣”后面加“的”來修飾名詞,如:“你要什么樣的郵票?”“什么樣的”修飾名詞,表種類,類別,情況等,相對應“whatkindof”也是修飾后面的名詞描述其名詞的樣子。我們完全可以把“什么樣的”作為一個詞組,直接翻譯為“whatkindof”,便于漢語學習者理解其含義。

二、教材生詞講解不全面影響多詞性多意義的理解

(一)教材第20課課文對生詞“差”的運用舉出兩個例句

即:“①我說得怎么這么差?”“②哪里,還差得遠呢!”而課文生詞只講解了形容詞“差”的意思是表不好(bad),顯然②句中“差”并不是形容詞表不好的用法,而是作為動詞的跟某個標準或要求有距離(haveadistancewithastandard orrequirement)的意思。因此,有必要在課文注釋中添加“差”的動詞用法加以說明,或者刪除“哪里,還差得遠呢”這一例句。課文句子出現了兩次“差”,其意思不同,詞性不同,用法更不相同。而課文生詞只介紹了一個意思,這有可能誤導漢語學習者將課文句子中兩個“差”都理解成是生詞所學的一個意思,不利于“差”多詞性多意義的理解?!澳睦?,還差得遠呢”是母語使用者常用的表謙虛句式。如果要在課文中編排這個句子,課后注釋可以簡單地介紹:“哪里,還差得遠呢”該句說話人的目的是謙虛地接收別人的贊美,在中國文化中,這是一種禮貌的回應?!安睢边€表示跟某個標準或要求有距離,常用句子“差得遠(呢)”表示謙虛或禮貌性地回復他人的贊美?!安睢钡亩嘣~性多意義板書總結如下。

①Adj.不好(bad)———如:我漢語說得很差。(第20課)

②V缺少(lessthan)———如:現在差一刻九點。(第8課)

③V跟某個標準或要求有距離(haveadistancewitha standardorrequirement)———如:(還)差得遠(呢)(第20課)

(二)教材第12課生詞“可以”釋義為“可以may,can”,課文中出現兩個例句

分別為:“①我可以試試嗎?”;“②這件衣服還可以?!痹冖倬渲小翱梢浴睘槟茉竸釉~,這是最常用的用法。通常在教學中會把能愿動詞“可以”與“能”放在一起講解和加以比較區分。在②句中“可以”則是做形容詞的“比較好(relativelygood)”的意思的另一個用法。我們通常會在“可以”前加“還”組成詞組“還可以”來表示“比較好”,如:“咖啡還可以”;“你的漢語水平還可以”;“你唱歌還可以”。所以,“還可以”這一詞組在日常真實交際中非常實用。在課文注釋中有必要添加并加以說明“可以”的這一用法。這樣漢語學習者不僅學會了英文常用語“so-so”的漢語表達方式,也了解掌握了“可以”做形容詞的用法。像“還可以”這樣的常用短語也可以作為固定短語編寫到課文生詞表中。編寫如下:可以①Adj.比較好(relativelygood);詞組———還可以(so-so)如:這件衣服還可以。②Modalverb。能夠(may,can)———如:我可以試試嗎?

三、教材生詞與課文例句詞語用法不一致影響詞和詞組的正確運用

(1)在修改初學者作文時,我們常??吹藉e句:“漢語很難,特別發音?!薄拔蚁矚g吃重慶菜,特別火鍋?!边@兩個錯句中,應該在“特別”后面加“是”,組成“特別是”詞組?!疤貏e”一詞有兩個用法,一是形容詞表示“和一般的不一樣”;二是副詞表示“更進一步”,尤其用在“是”的前邊加“特別”構成“特別是”詞組。教材第20課介紹生詞“特別”譯為“especially”。從課文例句“有點難,特別是漢字”中可以判定課文是介紹“特別”做副詞的用法。我們認為,課文注釋可以以詞組“特別是”來講解“特別”做副詞的意義。以詞組形式講解的好處有二:其一,“特別”做副詞時通常在后面加“是”組成詞組“特別是”,其后加名詞、動詞短語、介詞短語等等,如:“①我喜歡學習漢語,特別是漢字?!保↖liketostudyChinese,especially Hancharacter.)“②我想去運動,特別是打籃球?!保↖want togosports,especiallyplayingbasketball.)“③我們都想去旅行,特別是在寒暑假的時候?!保╓eallwanttogotraveling,especiallyinsummerandwinterholidays.)如果單獨使用,則“特別”為形容詞,如:我的姓很特別,我姓“聶”;他穿衣服總是很特別。其二,詞組“特別是”后面常常加名詞、時間名詞、動詞短語等,與英語“especially”具有相同的用法,英語為母語學習者或以英語作為中介語學習者可以更加準確地理解“特別是”表“especially”的意義和用法。

如果不作為詞組講解,“特別”做副詞翻譯為“especially”,學習者很容易把“特別是”翻譯為“especiallyis”。學習者因為母語或中介語沒有這種用法,在運用時很容易遺漏“是”,就會出現錯句。如果我們以詞組“特別是”來講解,英文解釋為“especially”,那么漢語學習者可以很好地借助中介語“especially”理解、記憶和掌握詞組“特別是”的意義和用法,有效避免偏誤現象發生。

(2)教材第21課講解生詞“真”,譯為“really”;而課文中出現句子“真的嗎?”。教材注釋中并未講解“真”和“真的”用法的區別,學習者會問:“為什么‘真后要加‘的?可以說‘真嗎?”;而有的學習者會造出以下偏誤句子:①“你漢語說得真很好?!雹凇斑@兩天我真的忙?!雹邸澳阏f的是真嗎?”偏誤原因一為學習者受到母語負遷移的影響,直接翻譯“reallyverygood”、“reallybusy”和“really?”;二則是教材編寫中生詞釋義與課文句子不一致,學習者并未區別開“真”和“真的”的不同用法,導致學習者誤解為“真”和“真的”用法相同。這就要求在教材編寫中應添加區分“真”和“真的”注釋:①一般“很+adj.”

短語之前用“真的”,而單獨的形容詞之前用“真”。如:“真的很忙—真忙”;“真的很累—真累”;“真的很難—真難”。②“真的”可用在主語前修飾全句。如:“A:明天下雨,真的嗎?B:真的,明天下雨?!?/p>

參考文獻

[1]周小兵.對外漢語教學入門[M].廣州:中山大學出版社,2004.

[2]姜麗萍.體驗漢語基礎教程(上冊)[J].北京:高等教育出版社,2006.

[3]魯健驥,呂文華.商務館學漢語詞典[M].北京:商務印書館,2006.

[4]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,2010.

作者簡介:聶羽菲(1988—),女,重慶人,碩士,重慶郵電大學移通學院外國語言文學系,講師,研究方向:漢語國際教育研究。

猜你喜歡
教材編寫對外漢語
航空軍械勤務專業裝備類課程教材編寫研究
對初中化學用語教材編寫的幾點建議
文學理論教材編寫之淺見
文字學在對外漢語教學中的應用
國際漢語教學的理念方法
淺析對外漢語語法教學
淺論對外漢語聽力課教學熱身環節中中文歌曲的應用
淺析大學英語教材編寫存在的問題及措施
高中數學教材的心理學探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合