?

中原文化走出去的法語翻譯研究

2018-07-27 10:06盧悅
魅力中國 2018年6期
關鍵詞:法語中原研究

盧悅

摘要:中原文化作為中華民族的文化根源,在幾千年的歷史文明中留下了光輝燦爛的篇章。時至今日,國際化文化傳播交流的大背景下,河南作為“一帶一路”建設沿線的重要省份,以法語為工具,將中原文化生動準確地推廣出去意義重大。

關鍵詞:中原文化走出去;法語翻譯

一、問題的提出及研究的意義

隨著中國經濟的快速發展,國際社會對中國文化特別是同區域文化進行交流的熱情前所未有。近年來,習主席提出了“一帶一路”的偉大構想,作為華夏文明的發祥地,河南擁有豐富的歷史文化遺產,將這些沉積的寶藏融入“一帶一路”推向世界,第一關自然是翻譯關。

(一)研究現狀述評

二十世紀六七十年代以來,我國對外語人才的需求不斷擴大,外語翻譯能力與水平也有了明顯的提高,但同我國對外交流合作及文化軟實力建設的需求相比,還存在著一定的差距。這主要表現在受國際受眾歡迎的中華文化翻譯產品的數量和質量都滿足不了現實需求,高端的專業翻譯人才尤其是小語種翻譯人才的匱乏。

法語是聯合國及眾多國際組織的通用語言,不論是按照全球分布面積而言,還是在國際事務中所發揮的作用都不容小覷??v觀現狀,文化類的法語翻譯往往局限于旅游文化產業翻譯方面,更多地出現在中國旅游網站或駐外旅游機構辦事處的網頁上。相比于山東和湖北而言,河南至今仍不是法語游客的“必經地”,與法語國家和地區的交流存在一定局限,法國民眾網站和旅游類叢書對河南省的介紹也是寥寥無幾。那么,河南作為歷經20多個朝代的古都,擁有眾多世界古文化遺產和旅游景區的第一人口大省,在中原文化“走出去”的法語翻譯和宣傳方面仍可被視為“處女地”。

(二)研究意義

2011年《國務院關于支持河南省加快建設中原經濟區的指導意見》中提出:中原地處我國中心地帶,是中華民族和華夏文明的重要發源地。近年來,河南省政府高度重視對外文化交流工作,堅持把文化“走出去”作為向世界展示中原文化魅力,提升河南文化“軟實力”的重要任務來抓。正基于此,省政府大力實施“河南藝術精品海外行”,然而,在提升文化軟實力、實施中原文化“走出去”的實踐活動中,我們仍然會遇到許多實際問題。比如中法對譯詞匯的缺失以及對現有法語翻譯文本規范化的考量,都是值得我們研究和深思的問題。

隨著我國加入世貿組織后,全國開設法語專業的高校數量不斷增加。鄭州航空工業管理學院(以下簡稱“鄭州航院”)是河南省首家開設法語專業的地方高校,2011年開始招生,2015年迎來第一屆畢業生。師生多次攜手承擔省內外法語交流及文化翻譯的工作:2011年至今,法語學生多次參加法國駐華使館全國法語歌曲大賽;2012年,法語教師全程擔任法國卡昂醫療機構赴漯河醫專訪問翻譯,積極促成雙方簽署合作協議;2013、2014年9月,法語師生兩度參加河南工業大學“發展中國家糧食安全研修班”活動,口、筆譯能力獲得主辦方好評;同年,法語教學團隊被邀請擔任中國礦業大會官方網站的法語翻譯工作;2014年,法語學生積極參加“中法建交50周年”全國法語志愿者活動,為中法文化交流略盡綿薄之力;2015年,學校積極聯系法語聯盟,先后負責整理翻譯大量河南省、鄭州市地理、歷史、經濟、文化、人文生活等方面的介紹資料;2016年,法語教師參加世界旅游城市市長論壇會議,為省政府法語翻譯……以上種種均為法語教學和翻譯領域的研究積累了寶貴的經驗,也為中原文化走出去的法語翻譯研究奠定了基礎。

二、問題主要思路,框架設計

(一)政府、學校、社會“三位一體”有機聯動

在思考“中原文化如何走出去?”這個問題時,我們應樹立起跨界合作,密切聯合的觀念。北京第二外國語學院副院長邱鳴提出,只有政府、學校、社會三方“三位一體”有機聯動,才有利于“中譯外”本土人才庫的建設。

從實際出發,我們可以首先聯系河南省旅游局、文化廳等政府機構,協助其完成官方網站、已有圖書的法語翻譯工作,擴大文化“走出去”的力度。另外,我們應本著由淺入深,由易到難的原則盡量選取日期新、內容廣的讀物。在追求高品質譯出的同時,政府部門也可輔以相關的文化宣傳活動,以此吸引外國讀者的注意,并對其進行提前文化普及“培訓”。其次,我們還可以聯系中國藝術家協會河南秘書處、河南省文聯以及宋華平(書法)、閻夫立(民間藝術)等文化名流,組織對老藝術家的“獨門秘笈”進行翻譯,在翻譯研究中扮演譯者和創造者的雙重身份,肩負起跨文化交流和再創造的能力。

(二)改革高校課程,注重培養高水平的本土譯者

單純依靠海外漢學家運用“歸化”、“改寫”等翻譯策略會制約“原汁原味”的中國文化走出去。因此,從長遠發展來看,若想真正實現文化“走出去”,必須培養出更多優秀的本土譯者。

鄭州航院于2014年完成了對法語專業人才培養方案的首次大修訂,結合4年教學經驗、生源和師資等實際情況,密切關注社會和企業對法語人才的實際需求,從實踐中另辟蹊徑,先后開設旅游法語、酒店法語、工程法語、經濟與企業法語等實用性強、就業前景好的課程。在課堂教學上,教師立足于河南,鼓勵學生搜集相關文化類的文章和報道,以小組形式布置翻譯作業。在教學相長的過程中,師生不斷積累專業詞匯,擴大翻譯研究知識面,為培養我省高水平法語翻譯人才打下了基礎。

(三)借助法國合作伙伴,開啟國際合作新觀念

翻譯不僅僅是文字轉換的能力,更重要的是一種跨文化交流的能力。作為新時代的教師,我們在思考“中原文化走出去”的實際研究中,應具備國際化視野。一方面,我們可以向政府申請專項法語翻譯基金,聯系主動參與文化翻譯的中、外譯者,對其進行資助。另一方面,我們還可以請相關專家開出一批希望翻譯成外文的書目,向法國的漢學家、翻譯家招標,與本土譯者一同完成法語的翻譯和出版工作。事實上,在中原文化走出去這件事上,唯有中外合一,才能使我們的翻譯研究“純正有味、著實落地”。

三、中原文化走出去法語翻譯研究的應用價值

文化的外語翻譯研究并不是一個陌生的話題。1991年,許崇信發表了《文化交流與翻譯》一文,他認為:“在翻譯的過程中,如何對待和處理外來文化,無論在理論或實踐上都不失為是一個重大的課題”。2007年,蔣紅紅在《民俗文化翻譯探索》一文中以華夏民俗為例,突出闡明民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中保持準確和清晰度。中原文化走出去的法語翻譯研究是加快建設中原經濟區,提升中原文化軟實力的切實需要,對于提高中原文化對外傳播,加快經濟文化交流都具有非凡意義。

注:本文為2016年度河南省社科聯、河南省經團聯調研課題——中原文化走出去的法語翻譯研究,編號:SKL-2016-1657。

猜你喜歡
法語中原研究
提升法語學習方式的多樣化研究
新時代的啊哩哩
綠色農業逐夢中原
校園足球中原行活動掠影
誰說法語浪漫如云?
誰說小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
對周期函數最小正周期判定法的研究與應用
法國呼吁抵制英語入侵
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合