?

日語專業學生的語用誤用以及相關教授法

2018-07-28 07:08張亢
世界家苑 2018年7期
關鍵詞:外語教育措辭文化差異

張亢

摘 要:專業外語教育的目標,不僅僅是閱讀文章、能夠進行簡單的對話,重要的是通過語言,達到交流的目的。但是,學生的語用能力和目標有所差距。有時,即使語法上沒有錯誤,在特定的上下文中,也會出現不適當的表現。措辭使用錯誤的話,就無法達到交流的目的。母語為日語的人都能毫無意識地區分使用的類義詞、類義形式對于母語非日語的人來說,是很難的。尤其是中國人學習者,如果沒有準確的說明和指導,很好的區分開使用是不可能的。對于中國人學習者來說,因為使用漢字,很容易把日語和漢語混淆。很容易就不去辨別漢語與日語意思的差異、用法的差異或使用語境的不同而簡單的使用。經常會出現一些表達不自然的文章。每種語言都有各自的使用規律,違反一般規律使用,誤用就產生了。

關鍵詞;外語教育;誤用;語用;交流;措辭;文化差異

一、對日語專業學生語用能力的調查

(一)言外之意的理解

設計了幾個漢語和日語對話

比如:漢語問題:請說出以下對話中妻子所說“我沒聽見”在A、B兩種情形中的各自含義:

A:丈夫:鈴響了,快去開門

妻子:我沒聽到。

丈夫:真響過了。

妻子:沒看我正在梳頭嗎?

丈夫:好,我去開門。

妻子:早該這樣了。

B:丈夫:鈴響了,快去開門。

妻子:我沒聽到。

丈夫:真響過了。

妻子:沒看我正梳頭嗎?

丈夫:好,我去開門。

丈夫:(回來后)外面沒人,大概是我聽錯了。

妻子:我說鈴沒響吧,你這個人就是神經過敏。

正確回答:情景A中的妻子想說“我沒空去開門”,也就是說拒絕的意思。情景B中“我沒聽到”是單純的判定。超過半數的學生明白這些差別和原因,但是還有百分之十五的學生不能說明其中細微的差別。那么日語的情況是怎樣呢。來看一下對話:

母親:まあ、だらしない。上に出したままなんて。ちゃんといれておきなさい。

息子:え--。こういうスタイルは今はやりなんだよ。

兒子真正想表達的意思是什么?

(1)這個做法非常不好。(2)別人這樣做的話,從我的立場來看覺得不好。(3)這樣啊,現在立馬進來。

調查的結果是:選擇(1)的人占據百分之18,選擇(2)的人占據百分之61,選擇(3)的人占據百分之21。

(二)分析

從調查的結果來看,有很多使用錯誤的人。從學生的水平來看,二年級的失誤率是百分之90,三年級是百分之76,四年級是百分之48。從這個調查結果來看,學生的語言理解方面 使用錯誤率最高。進而,調查學生失誤的原因,回答說“不理解這句話的意思”這樣的學生占據百分之21,回答說“雖然理解這句話本身的意思,但是無法領會到言外之意?!边@樣的學生占據百分之70。

(三)協調原則和語言理解

格拉斯的理論:從一個最基本的原則延伸出四個基本原理。

基本原則:協調原則。說話者和傾聽者雙方之間要互相協調。

(1)質的原則:要根據事實來說話。不要說假話或者沒有事實根據的話。

(2)量的原則:傳達必要的信息。

(3)關系的原則:傳達相關的信息。

(4)樣態的原則:明確的,簡潔的,有順序的說話。

(四)直示的失誤

直示的理論,是語用論中重要的理論構成。一般來說,日本人的指示,包括人稱的指示,空間的指示,時間的指示,社會的指示,談話的指示,社會的指示等等。指示的失誤屬于語用-語言的失誤。簡單的來看,因為使用頻度比較高,日語專業的學生會出現較多的指示失誤。這也是日語教師比較煩惱的地方。

(五)敬語的誤用

敬語的失誤屬于社會的誤用。敬語,是指示者對于傾聽者使用的表示尊敬的語言。尊敬的判定,以說話者的社會地位為基準,指示者或者傾聽者從社會的地位之中分離出去。敬語的使用是日語的特色之一。但是,對于日語專業的學生來說,敬語的使用是一大難點。在調查問卷中,“能夠正確并且靈活運用敬語”的僅僅有兩個人,百分之42.8的學生覺得“敬語非常難,不能很好的運用?!?/p>

敬語分為:對于指示者的敬語。

對于傾聽者的敬語。

分場合使用的敬語。學生們在這幾種敬語中均有失誤。

授受動詞的變化之中也包含敬語的使用,學生們經常出現使用的錯誤。另外,授受動詞補助的用法「~てやる、~てくれる、~てもらう」的使用經常會出現失誤。還有指示動詞「いく、くる」的區別也非常容易混淆。

(六)分析和對策

簡單來說的話,導致誤用的原因主要是文化方面和教學方面。從文化方面來看,主要是由于雙方來自不同的文化背景。產生文化方面的沖突。再就是教育方面,要有意識的,計劃的,充分的,讓學生完全明白中國的語用規則和文化方面的差異。另外,中國的日語專業的學生語用方面的失誤多種多樣,分析來看的話主要有以下兩種:

第一,中國當前還是考試的國家,學生最重視的還是考試成績。當然,考試還是相對公正公平的教育手段。但是,學生們還是把通過考試作為唯一的學習目標。

第二,對于我國的學生門,直接的接觸到真實的語言環境還是十分困難的,大部分人只能局限于教材,課本之上。

所以,語用習慣的養成變得十分重要。我們應該認識到語用能力養成的重要性和我國教育的弊端以及局限性。從而更有效地減少學生們的誤用。

結語

綜上,關于中國學生在日語使用上的失誤舉了幾個具體的例子,簡單的探討了語用原則的種類,原因等等。由于本文篇幅所限,未能涉及更深入的問題,會將其作為今后的課題研究下去。我們應該認識到語用能力養成的重要性和我國教育的弊端以及局限性。從而更有效地減少學生們的誤用。語用失誤是跨文化交際過程中常見的錯誤,指的是外語學習者在使用第二語言時由于語言表達不符合對象國語言表達習慣而給對方造成誤解或困惑,使溝通不能順利進行的錯誤。本研究在青島濱海學院日語專業二年級的日語會話課堂中采集到了學生語用失誤的例句,學生把母語的表達習慣移植到日語中傷害了對方的消極面子;詢問對方是否有空時問題過于細致,侵犯了對方的私人領域,容易造成交際失敗。結合學生的語用錯誤反思日語教學,我們應該不斷改善日語專業培養方案,選擇從語用學角度編寫的教材,不斷提高從教人員的教學水平并改進教授法,從而最大限度地減少學生的語用錯誤,提高日語的應用能力。

參考文獻

[1]何自然 語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987:58-59,178-182

[2] 何自然 中國學生在英語交際中的失誤—漢英語失誤調查[A]外語教學與研究,1986(3)

[3]祝大鳴.『日本語言文化特點再探』.解放軍外國語學院學報,1996.2:30-40

[4]吳侃.『日語詞匯研究』.上海外語教育出版社,1999:50-60

(作者單位:天津外國語大學)

猜你喜歡
外語教育措辭文化差異
散文“Of Studies”兩種譯本對比賞析
神數據
中國古典詩歌的不可譯性
《老人與?!纺信g者譯本對比
從國外外語教育改革反思我國大學英語教育改革
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
試析智能語言技術對外語教育的沖擊
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
南美洲國家語言教育政策發展的特點和今后發展趨勢
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合