?

語碼轉換在高校英語教學中的應用

2018-09-10 23:02黨倩
高教學刊 2018年5期
關鍵詞:語碼轉換情感交流英語教學

黨倩

摘 要:語碼轉換簡單來說就是語言或語言變體間的轉換,而在英語教學中,實際上就是漢語與英語間的轉換,這樣的語言轉換形式對于學生學習與教師教學都有著很大的幫助,同時也被廣泛地應用于高校英語教學之中。語碼轉換具有保證課堂言語交際的流暢,幫助學生理解教學內容,加深學生對課程知識的掌握,有利于課堂教學的順利開展的優勢。文章結合實際教學,對語碼轉換在高校英語教學中的應用進行了分析。

關鍵詞:語碼轉換;高校;英語教學;情感交流;順應性

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)05-0124-03

Abstract: code-switching is simply the transformation between the language or language variant, in English teaching, which is actually the transformation between the Chinese and English, the language transformation form has a lot of helpfor students learning andteaching , at the same time also is widely applied to college English teaching.Code-switching has advantages including fluency communication, understand the teaching content, deepen curriculum knowledge and beneficial to the advantage of the classroom teaching smoothly.This papercombined the application of code-switching in college English teaching are analyzedwith the actual teaching.

Keywords: code-switching; Colleges and universities; English teaching; Emotional communication; compliance

引言

語碼轉換是在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現象,這種現象隨著國際間交流的不斷密切而越來越頻繁的出現在生活之中,甚至已經影響到了語言教學之中。

一、語碼轉換在高校英語課堂教學中的作用

(一)保證課堂言語交際的流暢

高校英語課堂教學與中小學英語教學有著很大不同,由于大學生普遍擁有一定的英語基礎,因此教師通常會在課堂教學中與學生進行語言交際或組織學生間進行英語口語交流,從而鍛煉學生的知識運用能力與口語交際能力。在課堂語言交際的過程中,學生會由于詞匯量積累不足、單詞記憶不牢固、發音不準確等問題而影響正常交流,即表達者所說的意思無法被對方諒解,從而出現交流不暢的問題,這樣不僅會浪費寶貴的課堂時間,影響課堂效率,同時還有可能打擊學生的積極性。而語碼轉換則能夠有效的解決這一問題,保證課堂教學中口語交際的流暢。學生在進行口語表達時如果突然出現問題,可以直接以語碼轉換的形式尋求母語幫助,通過漢語將所要說的意思表達出來,這樣學生的思路能夠被完整保留下來,節省了課堂時間,學生的自信心也不會因面子等問題而受到打擊,同時還可以準確找到自身不足并加以改進。例如在討論食品安全問題時:

Teacher:the problems of domestic food safety are appearing constantly, And have your heard problem of oranges?

Student:There are fresh citrus 蛆蟲. County on a buried 2500 kilos, and several provinces nationwide have.

這一對話中,學生想要表達在柑橘問題中很多柑橘內生出了蛆蟲,雖然“蛆蟲”這一詞匯學生并未積累,但仍然通過語碼轉換的形式準確的表達出了自己的意思,使課堂言語交際順利完成。

(二)幫助學生理解教學內容

在英語教學中,語碼轉換能夠幫助學生更好的理解教師所傳達的信息,對于大學英語課程的學習有著很大的幫助。首先,教師在進行英語口語表達的同時,能夠利用語碼轉換對自身傳達的信息進行解釋,無論是句內語碼轉換還是句際語碼轉換,都可以幫助學生快速理解所表達信息的含義。例如在課堂教學中,教師有時會先給出一個英文句子,之后用英文提出要求,選擇學生進行翻譯,之后對學生的翻譯情況進行評價與補充。整個過程實現從英文到中文再到英文的轉換過程,學生通過翻譯練習得到了鍛煉,同時還明確了句子的具體含義。其次,教師在教學中還經常會利用語碼轉換來進行重復強調重點詞匯,以幫助學生鞏固對詞匯的記憶,這種情況通常出現在句內語碼轉換中,如“A healthy diet should contain all the essential nutrients,營養物質”,其中“essential nutrients”屬于重點詞組,因此教師會對其漢意“營養物質”進行重點強調。

(三)加深學生對課程知識的掌握

在英語學習中,詞匯的記憶與掌握屬于兩個不同的層次,很多學生明確了詞匯的含義,同時也記住了詞匯的發音與拼寫,但由于單詞運用通常都需要結合語言結構、語法規定乃至文化背景等實際語境,因此并不能在口語交際中對詞匯進行靈活運用。學生在學習英語時,會受到母語的影響,往往將詞匯拼湊成中式英語,這樣的語言表達形式不符合語法規范,更無法表達出正確的含義。同時,在面對不符合漢語表達形式的英文句子時,學生同樣無法準確把握其中含義。而教師可以通過語碼轉換,將中文與英文中相似的表達形式放在一起進行對比,不能夠同時用英語與中文進行解釋說明,這樣學生掌握起來也會更加容易。例如在英文中有“In fair weather prepare for the foul.”,將其直接翻譯過來就是“晴天的時候要防備陰天”,但句子所表達的含義卻非如此,如果直接說出其中含義,則過于抽象,不利于學生理解,而如果通過語碼轉換將未雨綢繆與句子放在一起對比,學生就能夠清楚的理解句子含義[1]。另外,有些英文句子中包含著特殊的文化背景知識,如果直接翻譯學生無法理解其中含義,而逐一解釋既浪費課堂時間,還會增加學生的學習壓力,因此教師就可以選擇利用漢語作為句子主體來進行口語表達,將重點詞匯替換成英文,從而實現對問題的有效解決。

(四)有利于課堂教學的順利開展

教師在高校英語課堂教學中運用語碼轉換,能夠進行有效的課堂管理,教學工作可以更好的展開,這一點在課堂教學中的很多方面都能夠得到體現。首先,語碼轉換能夠準確的表達出教師的情感,拉近教師與學生間的距離,很多教師在進行情感表達時,經常會先使用漢語,之后再轉換成英語,例如在課堂提問時,學生準確回答完問題后,教師通常會說“很好,very good”或“請坐,set down please”之類的語言,這就屬于典型的語碼轉換,而這樣的評價方式則更有利于學生自信心的形成。其次,很多學生由于英語基礎比較差,在教師一直使用英語進行教學時,可能會產生緊張感會疲倦感,而通過語碼轉換進行教學則可以有效的解決這一問題,例如在問題解答后,教師如果用“Do you have any questions?”這樣單純的英文詢問學生,學生可能會產生顧慮,不愿提出問題,而如果以在用英語詢問后再轉化文中文,詢問學生“有沒有問題?”,則可以實現與學生的和諧互動,從而在一定程度上消除學生的緊張感。

二、高校英語教學中語碼轉換的應用原則

(一)目標語的優先使用原則

目標語優先使用原則簡單來說,就是要求教師在英語教學中應盡量優先使用英語這一目標語,在出現特殊情況或產生實際教學需求的情況下,再使用漢語進行補充說明。這一原則主要是由高校英語教學的教學目標與實際情況所決定的,在教育改革逐漸深入的新時期,我國英語基礎教育已經取得了很大的進展,因此大學生在經過多年的英語學習后,都普遍具有了一定的英語基礎,因此在進行英語教學時,優先使用目標與能夠保證目標語在教學中的輸出量,使學生的英語知識調用能力得到鍛煉[2]。同時,大學的英語教學已經脫離了基礎教學的范疇,對于學生英語水平的要求也比較高,學生不僅需要會說、會寫,還需要能夠聽懂,而學生在課堂上努力聽懂教師所使用目標語則正是對學生聽力的有效訓練。此外,優先使用目標語還能夠為學生創建良好的語言環境,這對于學生的英語學習同樣有著很大的幫助??傊?,語碼轉換是為了提升教學效果,因此教師在教學中必須堅持目標語的優先使用,避免因語碼轉換的應用而對學生的英語學習造成影響。

(二)漢語的適量適時使用原則

漢語的適量使用與目標語的優先使用有著一定的相似之處,但從具體上來看,目標語優先是指英語教學中語碼轉換的整體原則,而漢語的適量使用則更側重與語碼轉換的具體使用。在實際應用中,漢語的轉換主要是為了解決教師教學或學生學習中出現的問題,在保證問題能夠有效解決的前提下,則不可過多的使用漢語。例如在語言交際時,學生可以適當的借用漢語來表達自身觀點,但如果過多的使用漢語詞匯進行代替,只留下簡單的英文詞匯,那么課堂上的語言交際也就失去了本身的意義[3]。而漢語的適時使用則是指教師應把握好應用語碼轉換的應用時機,這樣才能夠將語碼轉換在教學中的作用充分發揮出來。由于語碼轉換的作用十分多樣,因此應用的時機也并沒有一定之規,教師應在教學中根據實際需求進行判斷。例如在翻譯專業性較強的句子時,教師就可以將專業術語轉換為漢語,以幫助學生進行理解。

(三)漢語的標記性使用原則

漢語的標記性使用主要是指在進行語言表達時,對一些重點詞匯或句子中的關鍵詞匯使用漢語進行補充標記,從而讓學生更好的接收信息、學習知識,對于句子含義的把握也能夠更加準確。在高校英語教學中,學生雖然普遍具有一定的英語基礎,但實際上卻仍然存在著學習狀況、知識基礎上的差異,這使得教師在教學內容難度上很難進行把握,過于簡單的教學內容對于基礎較好的學生來說無法起到應有的教學效果,而難度較大的則不利于基礎較差的學生理解。針對這一問題,教師可以選擇在保證目標語輸出量的前提下,運用語碼轉換將漢語作為標記語在句子中進行補充,這樣就可以達到分層教學的效果。另外,教師在使用一些句式較為復雜的長句時,也可以使用漢語作為標記語,這樣可以有效的緩解學生由于聽不懂句子而產生的焦慮、緊張情緒。

(四)語碼轉換的順應性原則

在高校英語教學中,語碼轉換的順應性原則主要分為兩方面。首先,是在教學的過程中順應學生的心理動機,通過語碼轉換,教師與學生間的互動交流會變得更加頻繁,在這樣的情況下,教師能夠準確的把握到學生的心理動機,這時,教師就可以選擇順應學生的心理動機進行語碼轉換,為課堂教學增更多的趣味性,例如在教師講解的過程,某位學生發出了打哈欠的聲音,這時教師就可以通過語碼轉換進行調侃,讓課堂氣氛變得更加輕松、活躍。其次,語碼轉換要順應社會文化,西方文化與中國文化間有著很多的差異,這使得同樣的含義在使用不同語言表達時,就會產生不同的效果,例如在西方國家,對于“sex”之類的詞匯并沒有太多的避諱,但其漢意在中國不適合在公共場合尤其是課堂上使用,因此對于這類詞匯教師在進行語碼轉換時需要避免將其轉換為漢語。

三、語碼轉換在高校英語教學中的具體應用

(一)語碼轉換在詞匯教學中的應用

語碼轉換在高校英語教學中的應用范圍十分廣泛,但在詞匯教學中還需在具體應用策略上進行調整。首先,教師需要在課前對教學中涉及的詞匯進行充分了解,這樣才能夠在教學中更加靈活的進行語碼轉換,幫助學生理解詞匯。同時,大學的英語詞匯教學通常都是與課文教學共同進行,即選取教材課文中的生詞展開教學,因此教師還需將生詞與課文內容聯系起來,這樣在詞匯教學中進行語碼轉換時,才能夠更加自然[4]。其次,教師需要將生詞以母語的形式插入到英文課文段落或句子之中,實現語碼轉換,同時還要保證漢語詞匯的功能與英語詞匯功能相同,這樣可以讓二者形成清晰的對比,對學生理解詞匯有著很大的幫助。最后語碼轉換在詞匯教學中的應用主要是對漢語進行標記性使用,因此為凸顯語碼轉換的標記性作用,教師需要在講述到這一標記詞匯時對語速和語調進行調整。

(二)語碼轉換在語法教學中的應用

語法教學一直是英語教學中最難以解決的問題之一,相對于詞匯、閱讀等方面的教學,語法知識過于抽象,因此很難被學生理解,學生也缺乏學習的興趣。因此,教師在進行語法教學時,可以側重于發揮語碼轉換的交際功能,活躍課堂氣氛,激發學生對于語法學習的興趣。同時,英語雖然是大學的公共課,但實際上大多數專業的學生在未來的生活、工作中對于英語的要求并不高,因此教師只需通過語碼轉換讓學生了解語法的基本規則即可。

四、高校英語教學中語碼轉換應注意的問題及解決辦法

(一)語碼空缺問題

在高校英語教學中,語碼轉換的形式主要是將英語準確的轉換為漢語,在部分情況下還會將漢語轉換為英語。但實際上,由于漢語與英語在歷史發展等各個方面存在著一定的差異,因此某些英文詞匯在漢語中無法找到含義準確相符的詞匯,而某些漢語詞匯同樣無法用英文詞匯實現準確的替換,這也就造成了語碼空缺的問題。例如英文中的cool在特點的語境中有形容他人帥、瀟灑的含義,但在中文中與其相對應的酷卻實際上卻并沒有這一項含義,因此教師在教學中,要充分考慮語碼轉換的實際情況,對教學中語碼轉換應用的可操作性加以重視,以免給學生的英語學習帶來困擾。

(二)語碼不對等問題

除語碼空缺外,語碼轉換在英語教學中還會出現語碼不對等的問題,簡單來說,就是在語碼轉換過程中,漢語詞匯與英語詞匯雖然在字面含義上相同,但由于實際運用中會出現時間或空間上的變化,因此會導致句意出現一定的偏差,這樣的情況不僅會使學生的英語學習難度大大提升,同時還很容易給學生傳遞錯誤的信息,對之后的英語學習乃至語言交際造成影響[5]。例如“錢”在中文中可以代表大多數情況下的貨幣,但在英語中,卻有著loan、cheeck等多種詞匯,這些詞匯需要根據不同情況進行選用,如果教師在轉換時沒有意識到這一點,就會出現語碼不對等的情況,使句子出現歧義。因此在使用語碼轉換時,需要對這一點進行注意。

五、結束語

總而言之,語碼轉換在高校英語教學中的作用是十分多樣的,想要實現語碼轉換在教學中的有效運用,進而提高英語教學水平,還需要總結實際教學經驗,并繼續在教學實踐中進行不斷的探索。

參考文獻:

[1]王素穎.英語課堂教學中語碼轉換的順應性特征[J].吉林省教育學院學報(下旬),2015,31(04):68-69.

[2]何靜.英語教師在教授英語專業大一學生英語課堂中中英語碼轉換現象的研究(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2015(02):147-149.

[3]劉漢軍,陳傳顯,郭錦萍.海南高校英語專業教師在課堂上語碼轉換的研究[J].海南廣播電視大學學報,2011,12(02):106-110.

[4]李奕華,趙娣.語碼轉換與外語教學——基于應用型高校本科英語專業課堂教學的調查[J].池州學院學報,2011,25(02):144-147.

[5]歐曉霞,安曉雯,劉秋,等.語碼轉換式雙語教學在環境專業課中的探索與實踐[J].中國現代教育裝備,2010(15):95-97.

[6]林琳.大學英語教學中的語碼轉換策略探析[J].高教學刊,2015(17):84-85.

[7]楊秋紅.ESP教學實踐與思考——如何架起大學英語與雙語教學的橋梁[J].高教學刊,2016(15):37-38.

猜你喜歡
語碼轉換情感交流英語教學
英語教學中對任務的幾點思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學自主學習能力培養
英語教學中的文化因素
小學美術開放式教學模式之我見
淺論教師課堂管理與調控能力的提升
優化教學互動,激活語文課堂
高校內語碼轉換研究
順應模式指導下的教師語碼轉換在詞匯教學中的功能分析
國內三十年語碼轉換研究述評
試論體育教學中的“細”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合