?

基于文獻計量學的楊絳著譯研究現狀可視化分析

2018-10-21 10:44劉澤權湯潔
河北大學學報·社科版 2018年3期
關鍵詞:譯作文獻計量學楊絳

劉澤權 湯潔

摘?要:作為中國現當代久負盛名的作家、文學家和翻譯家,楊絳在創作和翻譯方面都取得了粲然可觀的成就。其作品涵蓋范圍之廣、質量之高,受到較多讀者和研究者喜愛,有關其著譯的研究可謂汗牛充棟。運用文獻計量學方法,通過CiteSpace可視化工具,對中國知網1981-2017年間有關楊絳創作和譯作研究的文獻進行定量定性分析,旨在廓清相關研究現狀,探究其可資拓展之空間,以期全面挖掘楊絳作品的深刻內涵和文學價值,客觀評價這位“女先生”的人格魅力和歷史地位。

關鍵詞:楊絳;創作;譯作;文獻計量學

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A ?文章編號:1005-6378(2018)03-0024-09

DOI:10.3969/j.issn.1005-6378.2018.03.004

一、 引?言

楊絳(1911年7月17日—2016 年5月25日),原名楊季康,是中國當代女作家、翻譯家和外國文學研究家的杰出代表,通曉英語、法語、西班牙語,1933年發表第一篇散文《收腳印》,自此登上文壇,此后筆耕不輟,作品涉及小說、散文、戲劇、文論等多方面,成為新時期“老生代作家”[1]的佼佼者。朱光潛曾稱楊絳為中國最好的散文(即小說)譯者[2],由她翻譯的《唐·吉坷德》是我國首部直接從西班牙原文翻譯的中文本,該譯本忠實流暢、神形兼具,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,還得到西班牙方面的高度贊譽,楊絳也因此譯作的貢獻而獲西班牙國王頒發的騎士勛章。2014年,人民文學出版社對楊絳作品進行系統整理,出版發行《楊絳全集:全九卷》,分為小說卷、散文卷、戲劇文論卷以及譯文卷四部分,囊括小說《洗澡》《洗澡之后》,散文《干校六記》《將飲茶》等,戲劇《稱心如意》《弄假成真》等,文論《菲爾丁關于小說的理論》《論薩克雷〈名利場〉》等,譯作《小賴子》《堂吉訶德》等以及此前從未發表的6首古體詩作。

本文以中國知網1981-2017年間關于楊絳創作與翻譯作品的研究為語料,采用文獻計量學的方法,借助CiteSpace分析工具,對這些研究成果進行歸納整理和全面考察,嘗試總結相關研究的分布特點,并提出未來研究展望,為深入研究楊絳的著譯提供借鑒。

二、 語料與研究設計

(一) 數據檢索與統計分類

自20世紀90年代以來,學界對楊絳的研究可謂汗牛充棟,從其與丈夫錢鍾書二人之間的愛情、其本人的人生哲學及百年人生智慧和人生境界等角度,考證了楊絳如何在躁動的世界建造溫潤的生活,在繁雜的世事中鍛造超然心境[3],展示了為何“楊絳先生的生命是這樣清爽而有尊嚴”[4]115。近年來,有關楊絳作品的研究更是層出不窮,對楊絳創作、譯作及其他方面進行了較為豐富的分析,產出了大量著作、期刊與博碩士論文、會議報告和報紙文摘等,為后學深入了解楊絳本人及其創作譯作提供了豐富的參考資料。經調查發現,相關專著在總體研究文獻中僅占少數,且大多尚未電子化。相較于期刊論文發表周期短、研究點集中等特點而言,專著發表周期較長,專注點稍顯寬泛,且不便與期刊論文數據同時導入分析,而會議報告與報紙文摘等學術性程度不一,因此本研究對該類文獻不予考慮,僅專注于期刊論文等文獻的統計、觀察。

本文所用文獻均來自中國知網。檢索方面,首先,設定“楊絳”為數據檢索主題,對知網全部文獻進行檢索(檢索時間為2017年6月19日),得到1 874條結果,根據年度發表情況,可得出有關楊絳研究發表量總體趨勢分布圖(圖1)。其次,對這些文獻進一步篩選,去除與檢索主題無關文獻。第三,將所剩文獻按下載量進行排序,選取下載量為1以上(包含1)且內容有關楊絳作品的文獻,最終獲得對楊絳作品研究的文獻為347篇。由于所選347篇論文中第一篇發表于1981年6月,最后一篇截至檢索時,因此,本研究語料的時間區間為1981-2017年。最后,將347篇文獻信息以Refworks格式導出另存,為CiteSpace分析做準備。

本研究所考察的文獻時間跨度近30年,內容涉及對楊絳創作、譯作的各方面。在具體分析時,我們一方面將所有文獻按發表年份進行統計,分析其總體趨勢走向,同時對其中具有重要意義的轉折點或關鍵點做深入討論。另一方面,根據文獻的研究主題,將篩選到的文獻分成三大類:有關楊絳創作的研究、有關楊絳譯作的研究以及其他,其中第一大類又分為對小說、散文以及戲劇、文論和翻譯理論的研究三小類,以便從不同角度對有關楊絳作品研究的現狀做出宏觀和微觀兼具的描述和總結。

(二) 研究方法與工具

本研究以文獻計量學為研究方法,使用CiteSpace 5.1.R0 SE(64-bit)版本為分析工具,從多元、分時、動態的視角對所收集文獻進行信息挖掘。文獻計量學以引文數據庫或其他數據源作為數據基礎,從主題詞統計、共詞分析、網絡中心度等指標進行分析,描述學科的內部結構,或反映相關學科科技文獻各個層面的信息[5]34,結合CiteSpace所生成的引文歷史年環視圖、聚類視圖、時區視圖和時間線視圖等所得出的聚類節點信息表中主要數據和信息節點,進行深度挖掘考察,試圖呈現出目前有關楊絳作品研究的基本情況,廓清其研究熱點及方法,揭示熱點、重點和新興研究領域及其動態發展,探測該領域的未來研究趨勢。

三、數據分析與討論

(一) 總體趨勢與特點

為了觀察過去40年間有關楊絳著譯研究的總體趨勢,我們首先統計出347篇文獻的發表年份,進而整理出年發文量總體趨勢(圖2)。圖2顯示,有關楊絳作品研究的論文數量總體呈上升趨勢,尤其是進入21世紀以來,更呈現蓬勃發展的態勢。具體來講,早期關于楊絳作品的研究文獻較少,截至2000年的前20年間發文量共計不足65篇,年均不足3篇;而在2000年到2017年的18年間發文量高達280多篇,年均近16篇,某些年份甚至出現發文量激增現象。

上述現象的出現,原因大抵如下:第一,楊絳身為一名“世紀老人”,其百余年人生經歷中歷練出的人生哲學在新世紀迸發出思想的光彩,于當代人而言無不是一種寶貴的智慧凝練,因而引發學者的思考研究。第二,楊絳與錢鍾書之間伉儷情深,兩人作品在一定程度上互相影響,因此對錢鍾書研究的同時固然無法避免對楊絳的探討。第三,近年來,隨著楊絳的傳記出版,人們對楊絳這位“老生代”作家代表的了解也逐漸加深,其作品跨越80多年,是一部中國歷史研究的活化石,對于了解中國歷史具有重要的參考價值,例如對我國20世紀80年代歷史文學的研究[6]。第四,楊絳是位“多面手”,無論其創作還是譯作都是我國現當代優秀的作品,在我國現當代文學史上留下濃墨重彩的一筆,其創作涉及小說、散文、戲劇等多方面,自成風格特色,譯作《堂吉訶德》更是我國翻譯史上的瑰寶,其翻譯理論對其他領域的翻譯具有重要指導作用[7]。

(二) 文獻發表時間

為深入觀察文獻在具體年份的變化趨勢,我們按年發表量進行了柱狀統計(圖3)。

如圖3所見,有關楊絳的研究自2000年起進入明顯的增長期,2006年激增,2016年達到最高峰?;仡檿r間點及其歷史語境發現,在“2003年度中華文學人物”評選中,楊絳“以她博大的堅韌和涵養,喚醒越來越多粗糙的靈魂”[8]5,因而獲得“文學女士”的桂冠;2006年,楊絳譯作《斐多》出版,譯本以“老到流暢”的語言翻譯“通俗的天書”[9]24,獲廣大讀者的一致好評;2011年,楊絳發表百歲感言:“我心靜如水,我該平和地迎接每一天、過好每一天,準備回家”[10]V4,355。此言一出,一度掀起對楊絳討論、研究的熱潮;2016年5月25日,楊絳因病溘然長逝,人們隨后發出“中國最后的女先生”[11]離開的嘆惋,社會上再次掀起“楊絳熱”。此外,近年來,女性主義研究重新返回學者的視野,在這種大的學術趨勢影響下,研究的著眼點逐漸轉向楊絳等少數文壇女性“常青藤”,通過對其作品的研究來分析楊絳的女性主義觀點,似屬最佳選題。

(三) 文獻主題分析

為探究這些研究與楊氏作品及其內容的深層關聯,我們對相關文獻的研究主題進行統計分類,得到各類主題的圓形分布圖(從略)。

1.有關楊絳創作的研究。散文是楊絳作品的主體,這方面的研究自然成為學者們探討的主要內容,研究所占比重也最大,達167篇,占48%,主要涉及《干校六記》《老王》《我們仨》《隱身衣》等作品。就研究視角而言,切入點較為豐富,包括女性意識、性格分析、藝術風格等。研究發現方面,鄒慧萍、張繼業[12]40指出,楊絳“兼具女性的柔美、安靜、優雅、細膩和學者的博學、大愛、深刻、理性”,“給予現代知識女性永恒的人性美和人格美啟示”。王學莉、丁邦勇[13]40通過對《干校六記》的語言使用、敘述模式以及敘述視角等的分析,指出該作品“用自然平淡、含蓄冷靜的語調,超然于世的態度”敘說,“濾去了許多歷史的重量,顯示出人的從容氣度”,“構成了楊絳達觀詼諧的邊緣人風格”。楊小燕[14]24通過《我們仨》的藝術風格、結構形式、語言特色、寫作手法等的分析,指出楊絳作品具有“平淡中見神奇、清簡里寄深意、無聲處見悲喜”的藝術魅力。

在楊絳創作研究中占第二大比例的是對其小說的研究,共68篇,占比20%。這些研究主要集中于對其長篇小說《洗澡》的分析上,研究視角大致有三個層面:一、修辭層面,如金永平和陳青[15]、徐姍姍[16]等從比喻的角度對《洗澡》的分析,指出小說通過一些比喻將主人公的“情感起伏變化表現[得]多姿多彩”,“把人物的性格特點勾勒得鮮明突出”[15]225?;鹪碵17]和鄒黎[18]從反諷的角度分析小說中的言語反諷、情境(景)反諷現象,認為楊氏將反諷變成“引人深思的法門,可以有效地接觸深層的生活真相”[17]33。二、與錢鍾書作品的互文性層面,如張志平[19]、石靜[20]等指出,兩人的作品雖體現了不同的人生智慧和處世哲學,但在“情感脈絡和社會人生批判方面”依舊“具有異曲同工之妙”[19]78。三、人物形象塑造,如吳學峰[21-22]、鐘麗美[23]等分別對小說中的男、女性形象、女性第三者等進行探討,總結出其中的典型形象,如浪漫多情型、賢妻良母型、攻于心計型、沉靜智慧型等,并在此基礎上“充分地了解楊絳對社會的理解和她小說的豐富內涵”[21]67。

楊絳的戲劇、文論以及翻譯理論在其全部作品中所占比例雖不高,但作品較高的藝術成就引起不少學者的興趣,相關研究共有38篇,占比11%。黃樹紅、翟大炳[24]23通過對楊絳兩部描寫世態人情的喜劇《稱心如意》和《弄假成真》的文本分析,指出“作者冷眼地以鏡子的方式照出世間的丑人丑事,可充針砭,可當鞭撻,很有警戒作用”。夏慧蘭[25]對兩劇從環境設置、劇作內容、劇本結構、劇本語言、情節處理和人物塑造等方面進行分析,并結合當時的社會環境、人物關系以及楊絳本人對喜劇的理解,對楊絳喜劇成就給予高度評價。關峰[26]50從兩部喜劇入手,探討了楊絳的戲劇模式,展示了楊絳戲劇中人物的“闖入”形象,指出“楊絳以闖入者的身份構建了中國現代戲劇的秩序,與她自己作品的模式不謀而合”。還有學者分析了楊絳的風俗喜劇風格和民族風格,如劉薇[27]等。另外,還有學者以楊絳戲劇為出發點對比分析與楊絳同時代的其他作家的戲劇,探討楊絳對我國戲劇發展的貢獻,如楊婷[28]、劉云云[29]等。朱江[30]80-82以楊絳的翻譯心得《失敗的經驗》為例,從楊絳“關于翻譯的定義與標準”“翻譯的過程”以及“翻譯度”三個角度出發,論證了“楊絳的翻譯秘訣就在平實二字”。

2.有關楊絳譯作的研究。對于楊絳翻譯作品的研究視角頗為豐富,如同一原文不同譯文之間的對比分析、楊譯翻譯策略的討論等,共有18篇,約占5%。這些研究從對楊絳譯作的分析,歸納其中所體現的翻譯原則,總結出其翻譯藝術和成就,如“楊絳先生讓更多的人聽到蘇格拉底的聲音”[31]79。

張聯[32]155評價楊絳的《斐多》譯文呈現出“原作風味、譯筆文體、和諧共生、水到渠成”,并稱譯文將“哲學上的思索、藝術中的愉悅,于暢快淋漓的對話過程和盤托出,毫無保留”。王小巧[33]85-87將楊絳和綠原二人對英國詩人蘭德的《生與死》的譯文進行對比,發現二人的譯文“好的各自不同,各有千秋”,相較而言,楊絳譯文“從字面上似乎更與原詩貼近”,“在譯法上是對原文的再創造,加入了楊氏獨特的精神氣質和人格”。孫曉彤[34]61以楊譯《堂·吉訶德》的第一段為例,從譯文的精準度、流暢性和文化背景方面對各譯本進行比較,指出楊絳“巧妙地在把很長的句子通過自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來不那么晦澀難懂”,但認為楊譯“自己的發揮多了一點,就譯文的精準度而言的確不如后來者”。高歌[35]以楊譯《吉爾·布拉斯》為例,分析了譯文與原文在意義、文體、形式等方面所達到的對等,肯定了楊絳在翻譯過程中對文化差異下對等翻譯的處理方式。田申[36]以“信、達、雅”為標準,對楊絳等三位譯者不同風格的多譯本進行比較,總結出楊氏對西漢翻譯的感悟和經驗。

3.對楊絳作品的綜合研究。對楊絳作品的綜合性研究共56篇,占比16%,主要包括綜述、創作和譯作對比及其語言修辭、人文精神及女性特色等。黃志軍[37]49將楊譯《斐多》和其創作《我們仨》進行對比,展示了兩者之間的內在關系,認為:“《我們仨》的思想內容體現了楊絳對《斐多》思想的認知”。他繼而聲稱,楊絳“對靈魂不滅、靈魂歸宿及靈魂的歸途進行了一次智性的探討,并表達了一種積極的生死觀”。王燕[38]51分析了楊絳作品的謀篇布局和修辭技巧,指出楊絳智性寫作的藝術魅力及其“從靈動華美到含蓄幽默再到樸素蘊藉”的人格魅力和藝術造詣。于慈江[39]從楊絳的“現代作家”和“當代作家”身份以及“楊絳綜合研究”三個方面對前人研究進行整理歸納,指出相關研究過少、有待深入。

四、楊絳創作、譯作研究現狀的可視化

基于上述分類概括,我們以CiteSpace生成的幾種圖表對相關研究的主題詞、聚類、研究演變、突現性等進行可視化分析。

(一) 引文歷史年環視圖

首先,運行CiteSpace獲得有關楊絳著譯研究的引文歷史年環(圖4)。

圖4顯示了相關文獻的重要主題詞,圖中以主題詞為中心的連線表明與此主題詞相關文獻的體量,連線越粗表明文獻體量越大。由引文年輪的顏色變化可以看出,現階段楊絳散文始終是研究熱點。另一方面,有關其作品的研究逐漸從以“《洗澡》”“不幸者”等主題詞向“知識分子”“錢鍾書”等延伸,這也說明對楊絳的研究重心偏移和拓展。

(二) 聚類視圖

在CiteSpace軟件中對相關文獻進行主題詞聚類,可獲得當前對楊絳作品研究的主題詞或標題共被引聚類圖譜,再將全部文獻分為7個聚類以表格形式統計后,可得出聚類信息總結表(表1),聚類編號與聚類大小成反比,即0#為最大聚類。

從表1可見,相關研究規模最大的聚類為“#0 弄假成真”,具體標題有“喜劇心態”“管錐篇”“創作論”等,而“#2散文”則位于第三位聚類中,這種聚類似乎與圖4所反映的“散文作為楊絳作品研究的主要部分”這一觀察不一致,因此,有必要對該聚類結果進行時間線視圖和時區視圖分析。

表1顯示,7大聚類中,聚類0和聚類4的文獻平均出版年份最早,分別為2002年和2004年,這反映了兩大聚類下相關主題的研究近年逐漸減少。而聚類3和聚類7的文獻平均出版年份較晚,其相關標題,如“阿方索十世”“本真狀態”“善意”“愧怍”“品質”等,成為現階段相關研究的增長點。

觀察時間區視圖,結合表1,按文獻發表時間從早到晚的排列,可見7大聚類中的主題詞,如“人情世態”“人物形象”“翻譯實踐”“藝術風格”等,僅反映了近幾年有關楊絳作品研究的主要切入點,這并非與圓形分布圖所反映的散文作為研究重點的結論相悖。另一方面,時區視圖展示了宏觀時間范圍上研究重點的變化情況:隨著年份的推進,對楊絳作品的研究逐漸從“《圍城》”“楊絳散文”“錢鍾書”等具體客觀對象,轉變到對“不幸者”“知識分子”等作品人物形象的深入分析。表1和圖5的結合進一步說明,學界對楊絳作品的研究范圍在逐漸擴大,該發現從另一個方面解釋了近年來有關楊絳譯創研究逐漸增多的原因。

(三) 聚類節點信息表

在對CiteSpace圖像分析后,可導出聚類節點信息表,以便從中發現一些隱藏的信息。

聚類節點信息表中的突現性(Burst),指使用頻率突然出現明顯變化的主題詞。與一般的高頻詞、關鍵詞相比,突變專業術語的動態變化特征使之能更準確地反映某一學科的研究前沿[40]25。從表2可見,“《洗澡》”一詞的突現性探測值最為突出,達到3.96,說明該詞在某一特定時間內的關注度變化較為明顯。為探究其深層原因,我們查看“《洗澡》”的引用歷史發展發現,“《洗澡》”一詞在2009、2010、2011三年中被引較為明顯,但此后被引指數始終為0。

Citespace中用半衰期(HalfLife)指標來描述文獻的衰老速度,半衰期越長,則文獻越經典[41]102。表2中,半衰期值較高的五項主題詞為“楊絳”“幽默”“楊絳先生”“錢媛”(其女兒)、“楊絳散文”,但“翻譯”“翻譯實踐”“外國文學研究”“藝術風格”等的主題詞的半衰期均為0,這說明與前五者相關的研究所占比例較大,而與后者相關的尚為數不多。這一發現與前文觀察不謀而合,表明對楊絳翻譯、文體風格等方面的研究存在較大空間。

五、未來研究展望

通過以上分析,我們發現1981-2017年間,有關楊絳譯創的研究總體上呈逐年增長趨勢,不僅研究主題從其作品的表面逐漸深入到作品的內在品質,研究范圍亦由其創作延伸到譯作上。這些研究對于總結楊絳作品的藝術成就,評價其在我國文壇、譯壇的地位,具有一定的推動作用。然而,當前研究尚有擴展、提升的空間,主要表現在以下幾個方面。

第一,研究范圍分布不均衡,其譯作與譯創思想有待發掘。當下研究大多集中在其創作,而且散文成為研究的主體,對其譯作的研究僅有7%,有關其文論和翻譯理論的研究屈指可數。這表明楊絳不僅作為一名譯者的地位與貢獻似乎尚未得到應有的重視,而且其作為中國現當代重要作家和文學研究者的成就亦未得到全面關照?!胺g和創作是楊絳文學成就的兩翼,這兩者的作品數量幾乎相等”[42]101,未來不僅應擴大對其創作的全面研究,更應該加強對其譯作的研究,尤其是對其創作和翻譯思想的研究。于慈江[43]71指出,“楊絳的小說寫作觀念是在其長期的翻譯、研究和寫作生涯中形成的,主要體現為兩個方面:一是受前人的小說經典啟發并依據自己的小說寫作實踐感悟而逐漸形成的小說藝術觀;二是以自己的人生理念為底色涵養的小說功用論?!币虼?,對楊絳譯創的研究不僅不能偏廢,而且要互相結合、彼此關照,從而更全面地體現楊絳作品的整體價值。

第二,研究視角狹窄,交叉性研究有待加強。楊絳作品是中國70多年歷史的真實寫照,透過其作品“仿佛看到色彩斑斕的歷史畫面,觸及社會的本質”[43]26,因此,深入文本內涵、升華研究主題應成為未來重要的方向。比如,楊絳的散文創作“是懷著強烈的社會責任感與歷史使命感來寫作的”[44]22,對其深入分析可揭開其背后隱藏的個人、社會及國家的歷史變遷。又如,對于同類題材的創作,國內外作者產出了大量優質作品,如我國的傷痕文學、西方“迷失的一代”作品等,對它們進行時空上的對比分析,有助于發現楊絳與相關作品在創作動機、內容實質及傳世價值等方面的異同。再如,楊絳將翻譯歸納為“一仆二主”[10]V2,275的行為過程,該心得深刻反映了翻譯的內在矛盾及其哲學本質。更重要的是,在當今“文學世界主義”的潮流中,楊絳作品的外譯受到世界讀者的喜愛,如莫宜佳德譯的《我們仨》,章楚、白杰明、葛浩文英譯的《干校六記》,以及香港《譯叢》刊登的《稱心如意》和《走到人生邊上》英譯本和美國哥倫比亞大學出版社出版的《寫在人生邊上》英譯本等。此類譯作的翻譯策略和手法均有值得挖掘之處,而且譯者莫宜佳、葛浩文與作者的反復交流過程亦有考察的價值。

第三,啟示類研究有限,楊絳作為“女先生”的價值有待挖掘。王克非[45]指出,翻譯家研究是翻譯史研究的重要內容之一,對考察譯者翻譯過程以及評價其文化使者角色有重要意義。Pym[46]指出,對譯者的研究應注意對譯者多重身份及從事翻譯的多重目的的考察,尤其是作為普通的、“活生生的”、“游走于城市之間、不同文化之間”的人的歷史考察。眾所周知,楊絳集多重身份于一身,游走于多種狀態邊緣,其作品中所反映出來的時代特色、人生軌跡、人格魅力等對當今和未來都可能產生潛移默化的影響,但其身影卻湮沒在歷史長河中[47]。林筱芳[48]指出,“在中國文學史上,楊絳無疑是一個邊緣性的作家”,陳眾議[11]154評價楊絳是中國文學史上“最后的女先生”。因此,如何透過對其作品的系統研究,去挖掘其作為“人”和“女先生”的魅力和價值是學界應當著力之處。

第四,定性和鑒賞式分析多,基于可驗證方法和量化的考察有待展開。目前有關楊絳譯創的研究仍以文學賞析和主觀評論為主,缺乏客觀、科學的考察方法和評價理論。另一方面,定性研究居多,定量分析較少,且集中于語言特色、表現手法、形象塑造等文本層面的分析,鮮有涉及文體風格、語篇功能等多文類、多維度的量化挖掘,所得結論缺乏說服力。未來研究可結合語料庫定量方法與文體學、語篇分析等定性方法,全面系統考察楊絳譯創作品的整體風格、互文性特征,尤其是建立其譯作漢外平行語料庫,深入考察其翻譯策略、譯文風格等,為翻譯教學提供量化數據,為翻譯實踐提供寶貴的資源和平臺。

[參?考?文?獻]

[1]陳亞麗. 老生代散文的文化人格構架與藝術特質[J].首都師范大學學報(社會科學版), 2006(3):86-92.

[2]石莉. 發纖秾于簡古,寄至味于淡泊——楊絳散文集《雜寫與雜憶》薦讀[J].語文學習, 2017(1):81.

[3]田夢. 楊絳:人生最曼妙的風景[M].北京:時事出版社,2015.

[4]鐵凝.以蓄滿淚水的雙眼為耳[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店, 2016.

[5]周紅英, 李德俊. 語料庫語言學與文獻計量學的交匯和互補[J].語料庫語言學,2016(3):44-45.

[6]劉珊珊. 知識分子的“自審”姿態與意識——楊絳《干校六記》小識[J].安徽廣播電視大學學報, 2013(4):107-109.

[7]吳琪.楊絳的翻譯觀對科技翻譯的啟示[J]. 中國科技翻譯, 2016, 29(4):41-43.

[8]佚名.“2003年度中華文學人物”揭曉[J].南方文壇, 2004(2):6-7.

[9]舒展.天鵝之歌——關于楊絳新譯《斐多》的對話[J].雨花, 2000(11):26-28.

[10]楊絳. 楊絳文集[M].北京:人民文學出版社,2014.

[11]陳眾議. 楊絳——最后的女先生[J].東吳學術, 2016(5):154-156.

[12]鄒慧萍, 張繼業. 論楊絳散文的女性意識[J]. 寧夏大學學報(人文社會科學版), 2016(4):143-146.

[13]王學莉, 丁邦勇. 《干校六記》文本細讀——淺談楊絳的邊緣人風格[J].科學咨詢(教育科研), 2006(5):38-40.

[14]楊小燕, 龍穎. 雪落黃河靜無聲——淺析《我們仨》的藝術風格[J]. 安徽文學月刊, 2007(7):24-25.

[15]金永平, 陳青. 微而不露 謔而不虐——論楊絳小說《洗澡》人物描寫中的比喻藝術[J].遼寧行政學院學報, 2008(6):225-225.

[16]徐姍姍.《洗澡》語言的修辭藝術探微[C].福建省辭書學會年會論文提要集,2007.

[17]火源.論楊絳的反諷——以《洗澡》為例[J].長春大學學報, 2004(5):33-36.

[18]鄒黎.試論中國現代女小說家的諷刺風格[J].山東社會科學, 2005(3):102-104.

[19]張志平.《圍城》與《洗澡》:人生困境的展示和超越[J].名作欣賞, 2002(4):77-78.

[20]石靜. 《洗澡》:《圍城》的另一種寫作姿態——楊絳的人生思索與憂患[D].蘇州:蘇州大學, 2006.

[21]吳學峰.楊絳小說中的女性形象類述[J].哈爾濱學院學報, 2012(2):67-70.

[22]吳學峰.論楊絳小說中的男性形象[J].中北大學學報(社會科學版), 2014(1):87-90.

[23]鐘麗美.楊絳小說中女性第三者形象芻議[J].湖南工業大學學報(社會科學版), 2015, 20(6):66-70.

[24]黃樹紅,翟大炳.楊絳世態人情喜劇與意義的重新發現——談《稱心如意》《弄真成假》的文學史價值[J].廣東第二師范學院學報, 2001(1):22-27.

[25]夏慧蘭.楊絳喜劇作品小析[J].戲劇藝術, 1998(1):113-118.

[26]關峰.楊絳戲劇模式論[J].名作欣賞, 2013(23):50-51.

[27]劉薇.楊絳風俗喜劇的風格[J].大舞臺, 2006(4):12-13.

[28]楊婷.從“水木清華”看“世態人生”——以李健吾、楊絳為例淺析中國世態喜劇的發展[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版), 2013(4):123-124.

[29]劉云云.四十年代市民話劇的一種流變——以楊絳戲劇為中心[D].上海:華東師范大學, 2010.

[30]朱江.楊絳的譯學見解——從《失敗的經驗》談起[J].常州工學院學報(社科版), 2009(5):79-82.

[31]張洪.天鵝之歌 讀楊絳先生譯《斐多》想到的[J].博覽群書, 2001(2):80-81.

[32]張聯.信得貼切 達得恰當——楊絳新作柏拉圖《斐多》篇的翻譯藝術[J].社會科學輯刊, 2000(4):155-156.

[33]王小巧.一詩兩譯各有千秋——楊絳、綠原對《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 陜西廣播電視大學學報, 2008, 10(2):85-87.

[34]孫曉彤.試對比《堂吉訶德》的幾個中譯本[J].文學教育(中), 2013(1):64-65.

[35]高歌.楊絳譯作《吉爾·布拉斯》中的對等翻譯[D].西安:西安外國語大學, 2013.

[36]田申.比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅[D].長春:吉林大學, 2012.

[37]黃志軍.靈魂與歸途的智性探索——解讀《斐多》的翻譯和《我們仨》的寫作[J]. 哈爾濱學院學報, 2006(4):49-53.

[38]王燕.智者慧心——論楊絳創作的藝術魅力[J]. 鹽城工學院學報(社會科學版), 2010(4):47-51.

[39]于慈江.楊絳研究述略[J]. 東岳論叢, 2011(5):118-123.

[40]李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯, 2014(2):21-26.

[41]李杰, 陳超美. CiteSpace: 科技文本挖掘及可視化[M].北京:首都經濟貿易大學出版社, 2016.

[42]胡真才. 《楊絳全集》編后談[J].中國編輯, 2016(4):101-103.

[43]于慈江.取法經典閱世啟智——楊絳的小說寫作觀念[J].中國現代文學研究叢刊, 2013(1):77-90.

[44]王地山.于恬淡中見深邃——試談楊絳的散文藝術[J].四川省干部函授學院學報, 2001(2):22-26.

[45]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

[46]PYM A. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

[47]劉澤權.兩岸三地百年女性文學翻譯史論構建的意義與方法[J].中國翻譯, 2016(3):26-34.

[48]林筱芳.人在邊緣──楊絳創作論[J].文學評論, 1995(5):97-103.

【責任編輯?盧春艷】

猜你喜歡
譯作文獻計量學楊絳
選擇
what用法大搜索
最短的情書
最短的情書
關于譯介中國當代文學作品創新問題的思考
楊絳守諾
《廣西民族研究》創辦30年來刊發文章的回顧與展望
中文圖書評價體系研究
英語中“吃”的表達方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合