?

坪內逍遙與莎翁翻譯

2018-10-24 02:03林弋嵐
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:歌舞伎莎翁日本

林弋嵐

南京信息工程大學文學院

一、概要

江戶時代末期,時值日本閉關鎖國,對外界一無所知,翻譯無從談起。1853年美國黑船打開日本國門。明治維新后,日本結束幕府統治,開始向西方學習,取其精華以圖自強。在這一段歷史變革之下,學習外國語言的日本人越來越多。這時歐美文化也流入日本,大量書籍被翻譯成為日文。被迫打開國門雖是屈辱的歷史,但從翻譯史的角度看來,卻起了極大的促進作用。

在這其中,坪內逍遙憑借翻譯莎翁作品,在日本翻譯界聲名鵲起。在坪內逍遙70歲的時候,早稻田大學表彰坪內逍遙翻譯莎翁全集的翻譯成就。筆者發現,國內多數研究坪內逍遙的文章集中于研究坪內逍遙的小說評論文集《小說神髓》,研究坪內逍遙與翻譯很少。筆者認為,坪內逍遙的翻譯活動興起于日本重要的歷史時期——明治維新之后的翻譯高潮,坪內逍遙翻譯的莎翁作品帶有獨特的日本韻味,他的翻譯在當時掀起了極大的熱潮,具有研究價值。本文通過簡短回顧坪內逍遙的生平、莎翁翻譯緣起、坪內逍遙翻譯莎翁作品的翻譯原則等三部分,進一步為讀者解讀坪內逍遙翻譯莎翁作品的傳奇經歷。

二、坪內逍遙生平簡述

1859年,坪內逍遙出生于美濃國(現在的日本岐阜縣),是家中最小的兒子。父親為官,故家境尚可。受母親影響,自幼愛讀書。幼時熟讀中國經典,對草雙紙極感興趣。(注:草雙紙是一種文學作品的題材,類似帶圖片插畫的小說)。后來他對此回憶說,自己極為粗淺的文學素養,就是各種書籍給予的。18歲時入讀公立的愛知英語學校,學習英文,為他之后的翻譯生涯打下了堅實的外語基礎。畢業后進入了帝國大學(注:現在的日本東京大學)求學,就讀于政治經濟學科。畢業后在東京專門學校(注:現在的日本早稻田大學)擔任教師,教授英國歷史與憲法。其后致力于小說創作與翻譯事業,關心青少年教育,是著名的思想家、小說家、教育家與翻譯家。

坪內逍遙在中學時期入讀英語學校,外語基礎良好。大學期間在同學的影響下,開始接觸歐美的文學作品,并且深為著迷。在讀期間小試牛刀,翻譯了司各特的小說《瑪密恩的新娘》,并且將其名稱譯為《春風情話》;翻譯司各特小說《湖上夫人》,意譯譯名為《春窗綺話》,極具日本獨特韻味。畢業后在東京專門學校擔任教師期間,翻譯了莎翁的《尤利烏斯·凱撒》,將此書的名稱譯為《自由太刀:余波銳鋒》。這是坪內逍遙第一次翻譯莎翁的作品,翻譯風格極具日本凈琉璃風格(注:凈琉璃是日本傳統戲劇,類似中國的木偶戲)。1891年在東京專門學校創刊《早稻田文學》,內容注重于向日本文壇普及莎翁作品。翻譯莎翁作品的步伐從此開始。之后他又積極投身于研究日本舞蹈與戲劇。1911年,將自己翻譯的《哈姆雷特》搬上帝國劇場舞臺。從早稻田辭職后,晚年全身心投入到翻譯莎翁作品的工作中。1928年,出版莎翁全集,翻譯完成全部莎翁作品。自此坪內逍遙在日本文壇奠定了翻譯大家的地位,無可撼動。1930年后向早稻田捐獻所有財產,開始對莎翁翻譯作品的第二次修訂。至1935年去世之前,完成對莎翁譯稿的修訂。

三、坪內逍遙與莎翁翻譯

(一)與莎翁翻譯的緣起

如上所述,坪內逍遙大半生都在致力于翻譯莎翁的著作。那么,坪內逍遙與莎翁翻譯緣起于何處呢?

坪內逍遙接觸莎翁,得益于高中時代求學的愛知英語學校。那時候學校有外籍教師,特別是外教列扎姆,又念臺詞又表演哈姆雷特動作的演說法,使少年的坪內逍遙印象深刻。坪內逍遙曾回憶道:“他站在那里,反握住小刀,面帶表情地朗誦哈姆雷特的臺詞,那聲音言猶在耳。這是我第一次聽到外國戲劇的臺詞?!?/p>

大學時代,受同學高田早苗的影響,開始了西洋小說的啟蒙。當時同學們晚上圍坐在宿舍勤雜工房間的火爐旁,圍繞西洋小說展開討論。他們討論雨果的《悲慘世界》,討論大仲馬和曲亭馬琴、司各特和利頓的對比。坪內逍遙總是坐在一旁默默地聽著。開啟了他對西洋文學的思考。在大學內,有著良好英文基礎的坪內逍遙翻譯了司各特的小說《瑪密恩的新娘》,將其名稱譯為《春風情話》;翻譯司各特小說《湖上夫人》,意譯譯名為《春窗綺話》,極具日本韻味。這為他今后翻譯莎翁作品打下了基礎,埋下了翻譯的種子。

1909年后,坪內逍遙翻譯并且出版了《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》《李爾王》等。1912年,為了表彰他翻譯莎翁的貢獻,當時的文部大臣頒發獎金鼓勵。在當時文部大臣署名的表彰極為罕見,這也可看出當時坪內逍遙翻譯莎翁作品受到了極大的社會關注。結束了對日本舞蹈的研究后,坪內逍遙全身心投身于對莎翁作品的翻譯中。他先后翻譯了《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《麥克佩斯》等等。1928年譯完了最后一部莎翁作品《亨利八世》,至此完成了對莎翁作品所有的翻譯。

(二)坪內逍遙的莎翁作品翻譯風格與翻譯原則

莎翁作品在坪內逍遙翻譯之前,在日本并沒有成型的譯本。莎翁作品進入日本也是在逍遙翻譯不久之前。當時的日本人取荷蘭語“莎翁”的發音,翻譯成“舌刻斯畢”。但翻譯的多數莎翁作品,并非忠實于原文的翻譯,也無所謂我們現在提倡的“信達雅”標準,大多都是一些“翻案”(注:翻案在日語中意思是“改寫本”的意思),相當于總結一個故事梗概。

坪內逍遙翻譯莎翁之作,打破了這一現狀。他如實翻譯了莎翁作品中的故事,并且將它搬上劇場舞臺上演出。只不過,因為當時日本沒有像歐美一樣成熟的舞臺劇表演方式,所流行的戲劇形式是歌舞伎與凈琉璃。所以坪內逍遙翻譯的莎翁作品帶有日本獨特的色彩。比如就上文提到的,他將莎翁的《尤利烏斯·凱撒》譯為《自由太刀:余波銳鋒》,翻譯風格極具日本凈琉璃風,遣詞造句皆為日本凈琉璃等古典日語。此后,在1911年,東京建立了帝國劇場,坪內逍遙更是熱衷于翻譯莎翁的作品,并且致力于將它們搬上舞臺。坪內逍遙意識到,本國的傳統戲劇形式在西洋作品傳入潮流中可以重新煥發生機。在這樣的使命感之下,坪內逍遙進行了許多調查,最后表明外國作品改編為舞臺劇,與之最能相容的就是日本歌舞伎這一表演形式。于是他開始將莎翁的作品改編為適合歌舞伎表演的作品,出版的莎翁文集也頗具日本古典韻味??衫C的是,在1911年由坪內逍遙改編的《哈姆雷特》搬上了帝國劇場的舞臺,忠實再現了哈姆雷特的故事,并且以傳統的歌舞伎表演進行演繹。

關于坪內逍遙對翻譯莎翁作品的主張與原則。坪內逍遙從事莎翁翻譯三十余年,對翻譯莎翁作品提出了一些自己的主張。他曾經說道:

シェイクスピア 劇 が日本人にこそ理解し得るものであると述べている。その理由として、西洋人は我々日本人よりは遙かに理智的でもあり、分析的でもあり、現 実的 でもあって、とかく整然と 規 律立って、比例や 釣 合の善く取れているものを好むという 傾 きがあると述べ、これに 対 して、日本人はシェイクスピア 劇 の 「一 気 呵 成の面白さだとか、余 韻 とか、含蓄とかいう」特 徴 を 蕓 術 上好むと示唆している?!窑栉杓郡?浄 瑠璃 が、頗 る 善く沙翁 劇 に似っているのである。①

(筆者譯:莎翁的作品,我認為只有日本人才能夠理解。之所以這么說,是因為相較于日本人,西方人比較理智,比較有條理,也比較現實??傮w來說,西方人喜歡排列整齊的規律,喜歡在事物之間保持較好的平衡感。而相對于此,日本人喜愛莎翁劇中的幽默,余韻與含蓄?!覀儑业母栉杓亢蛢袅鹆?,與莎翁的劇非常相似。)

如上章所說,正是由于此主張,坪內逍遙找到了莎翁作品與日本最佳的兼容點——歌舞伎等傳統戲劇表演方式,所譯的莎翁作品忠實還原作品中的故事情節,并且帶有古日語韻味??梢哉f,這是坪內逍遙翻譯莎翁作品的一大特點。

此外,坪內逍遙也曾經犀利地指出莎翁作品的優點與不足。作為譯者,他沒有像其他譯者一樣,愚昧地、一字不改地忠實再現原作的內容,而是有選擇性的翻譯。比如,他曾經指出:

シェイクスピアを 時 と 處 を超越した大作家であるというは、主としてその著眼の客 観 的なのと、理想と 実 際、 空 想と寫 実 、 自然と技巧の中 間 を 縫 って自在に人情の 機 微を描いたのを指したので、妙は一にその大 處 に在る、小 處 や局部には不都合だらけ、言わば 無 駄沢山 の作家である?!肯?試 演に用いさせておる 訳 本の如きはほぼ三分の二ほどに縮めておいた。それで筋の 運 びの上には何等の不都合もなく、各人物の性格もほぼ 遺 憾 なく現 されていると思う。②

(筆者譯:莎翁是一位超越時間與空間的大作家。他作品的主要著眼點是在理想與現實、空想與寫實、自然和技巧之中細致刻畫人情的細微。這是他作品絕妙的看點之一。不足的是,有一小部分和局部劇情描寫不合理、不合適??梢哉f他的作品中說了很多沒用的話?!ㄖ新裕?,目前我所寫的譯本省略了原著一部分,只翻譯了原著的三分之二。我這樣寫的話,劇情走向上就沒有什么不合理的了,也可毫無遺憾地再現各人物的性格。)

可以看出,坪內逍遙作為翻譯家是有自我主張的。做翻譯之時,憑借自己的文學素養,他先行判斷翻譯之作有無不足之處。若有,則有所取舍,取其精華,去其糟粕。坪內逍遙的莎翁譯作幾乎都是在此翻譯準則下完成的。

在當今日本,仍有結合日本傳統的歌舞伎或者凈琉璃等形式表演莎翁作品,并且得到很多粉絲的支持。由此可看出,在20世紀坪內逍遙對莎翁作品的日本本土化改編是得到支持的,有民眾基礎的。此種改編既有新鮮感,也有觀眾緣。江山代有才人出,雖然瓶內逍遙的時代已過去了幾十年,但透過坪內逍遙對莎翁作品的翻譯,我們仍可得到啟示。翻譯不僅機械地將一種語言翻譯到另一種語言,翻譯家結合自身文學素養與實際情況,可對翻譯有所取舍。此外,坪內逍遙將莎翁的作品與歌舞伎等表演形式相結合,對于我們的啟示是,兩種語言所反映出的不同文化,要找到它們可以相融的平衡點。找到此平衡點,我們才可以使譯作更好地被本國人民所接受,所理解。

四、結語

本文對日本翻譯家坪內逍遙的生平回顧、坪內逍遙與莎翁翻譯緣起、坪內逍遙翻譯莎翁作品的風格與翻譯準則進行了回顧,再現了坪內逍遙翻譯莎翁作品的經歷。通過本文,讀者可更加了解坪內逍遙對于莎翁作品的翻譯過程,以及他對于翻譯活動所持的翻譯原則。通過了解坪內逍遙的翻譯莎翁翻譯事件,可以使未來從事翻譯工作的我們得到啟發。但對于坪內逍遙并未如實翻譯原著,將莎翁作品用歌舞伎、凈琉璃風格表現,以及他對翻譯的有所選擇性,當下評論對此褒貶不一。這也是坪內逍遙備受爭議的一點之一。

注釋

① 逍遙選集·第十卷[M].逍遙協會,編.東京:第一書房,1977:751.

② 逍遙選集·第十二卷[M].逍遙協會,編.東京:第一書房,1977:652.

猜你喜歡
歌舞伎莎翁日本
日本元旦是新年
探尋日本
《黃金時代》日本版
莎翁故居夢游記
453
吳興國與猿之助——從京劇與歌舞伎的創新前沿看戲劇流派發展規律
傳承400年,歌舞伎依然叫座
論功法、行當和家系角度考察日本歌舞伎女形表演藝術的傳承
現代美學藝術學所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
依舊說不盡的莎士比亞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合