?

轉喻視閾下英語普通

2018-11-07 03:39錢秀娟吳娟
報刊薈萃(上) 2018年9期
關鍵詞:轉喻

錢秀娟 吳娟

摘 要:為探明轉喻思維在英語普通——醫學兩棲詞匯詞義轉換過程中所起的作用,對此類詞匯進行了研究,發現轉喻思維在此類詞匯識解過程中扮演者重要的角色。普通詞義演變為醫學詞義的轉喻類型主要為:人名或地名代名稱、方式代名稱、結果代名稱、功用代名稱、材料代名稱、特征代名稱、形狀代名稱等;醫學詞義轉換為普通詞義的轉喻類型主要為:特性代名稱、功用代名稱、形狀代名稱、結果代名稱、方式代名稱等。研究結果的教學啟示為:在英語普通——醫學兩棲詞匯的學習過程中運用轉喻思維,將極大提高詞匯學習效率。

關鍵詞:轉喻;英語普通——醫學兩棲詞匯;識解

一、問題的提出

英語普通——醫學兩棲詞匯是指既具有普通意義又有醫學含義的多義詞[1]。正確識解此類兩棲詞匯以達到根據語境切換意義對英語普通語篇及醫學語篇的理解至關重要。然而,在以往的英語詞匯學習中,學習者要么死記硬背各個獨立的義項,要么只能根據語境去推測義項,完全割裂了兩種意義之間的聯系。死記硬背極其耗時。根據語境推測義項并不像預期的那么有效,此外它不提高長期記憶[1]。轉喻不僅是語言中的修辭手法更是人類認知世界的方式。通過轉喻思維識解英語普通——醫學兩棲詞匯是有效解決目前醫學英語詞匯教學費時低效的路徑之一。

二、醫學英語詞匯及其相關研究

C.Edward Collins認為醫學詞匯是用科學方法專門描述人類身體、相關成分、條件及過程等的詞匯[2]。

(一)醫學英語詞匯的分類

英語醫學詞匯包括3類:①普通詞匯或基礎詞匯,是指日常生活中常見的詞匯,如conclude(包括)、excellent(優秀的)等;②醫學專業詞匯,此類詞匯一詞一義,常用于醫療環境極少出現于其他領域,如pneumoconiosis(塵肺)、hypogastrium(下腹)等;③兩棲詞匯,此類詞匯既有普通意義又具有醫學意義,包括普通詞匯轉換為醫學詞匯及醫學詞匯轉化為普通詞匯,前者如delivery(普通義為“投遞”,醫學義是“分娩”,醫學義是由普通義演化而來),后者如allergy(醫學義為“過敏”,普通義為“憎惡”,普通義由醫學義轉化而成)。

(二)國內外相關研究

國外學者多從詞源角度來研究醫學詞匯。Nybakken指出三分之二的醫學術語都有著希臘語或拉丁語詞根[3]。C.Edward Collins指出僅有300個希臘語或拉丁語詞根就組成了成千上萬的醫學單詞,學習構成醫學詞匯的希臘語或拉丁語成分是學習醫學術語的常見方式。[4]

三、轉喻及其類型與喻體選擇

轉喻是一個概念實體(轉喻喻體)為在同一域或理想化認知模式中另一概念實體(目標實體)提供心理通道的認知過程。Mendoza和Díez Velasco認為轉喻的研究有三個參數:域包含、域擴展和域縮減、域突顯。Taylor認為轉喻是意義延伸的最基本的過程,可能比隱喻更為基本。張輝、楊波認為作為基本的認知模式,轉喻和隱喻地位相當,而且轉喻甚至比隱喻更為基礎。

(一)轉喻的類型

Ungerer和Schmid將轉喻分為9種類型:①部分代整體(part for whole);②整體代部分(whole for part);③容器代內容物(container for content);④材料代物體(material for object);⑤生產者代產品(producer for product);⑥地點代機構(place for institution);⑦地點代事件(place for event);⑧被控者代控制者(controlled for controller);⑨原因代結果(cause for effect)。

Peirsman和Geeraerts提出了23種轉喻模式:①空間部分與整體(spatial part&whole;);②時間部分與整體(temporal part&whole;);③方位與所在(location&located;);④先前與后果(antecedent&consequent;);⑤次事件與復雜事件(subevent&complex;);⑥特征與實體(characteristic&entity;);⑦生產者與產品(producer&product;);⑧控制者與被控制者(controller&controlled;);⑨容器與內容物(container&contained;);⑩材料與客體(material&object;);?一件衣物與人(a piece of clothing&person;);?衣服與身體部分(piece of clothing&body; part);?原因與結果(cause&effect;);?產地與產品(location&product;);?持有者與持有物(possessor&possessed;);?行動與參與者(action&participant;);?參與者與參與者(participant&participant;);?個體與集體(single entity&collection;);?時間與實體(time&entity;);?客體與數量(object&quantity;);?主要因素與機構(central factor&institution;);?潛在與實際(potential&actual;);?下位詞與上位詞(hyponym&hyperonym;)。

(二)轉喻喻體選擇的認知原則

K?vecses和Radden指出轉喻喻體選擇的四種認知原則:①人類經驗:人類對非人類,具體對抽象,交互性對非交互性,功能對非功能;②感知選擇:直接對非直接,偶然對非偶然,多對少,顯著對不顯著,好的完形對差的完形,有界對無界,具體對一般;③文化偏好:陳規的對非陳規的,理想的對非理想的,典型的對非典型的,中央對外圍,基本的對非基本的,重要對不重要,常見的對非常見的,稀有對非稀有);④交際原則:清晰對不清晰,有關對無關??傊?,正如Alac和Coulson指出,不同的轉喻由相對突顯(relative salience)的認知原則提供理據,基本的觀點是,中心的和高度突顯的項目作為認知參照點,來喚起其他不那么突顯的項目。

四、英語普通——醫學兩棲詞匯的識解

英語普通——醫學兩棲詞匯包括兩類:一類為普通詞匯向醫學詞匯的演變,另一類是醫學詞匯向普通詞匯的演變。

(一)普通詞匯轉化為醫學詞匯的類型

醫學是包括生命科學、自然科學及人文社會科學等等的一門綜合性學科。醫學學科的綜合性特點及人類語言經濟性原則使得運用其他學科領域的詞匯來表達醫學含義的現象極為普遍。根據《Oxford English Dictionary》[5](此為按歷時原則編寫的字典),stone作為“石頭(a piece of rock or hard mineral substance of a small or moderate size)”之義大約出現于公元888年,而作為“結石(a hard morbid concretion in the body,esp. in the kidney or urinary bladder,or in the gallbladder)”的意思大約出現于公元1000年,普通義早于醫學義,人類的轉喻思維注意到結石像石頭一樣形成的特點及其類似于石頭的堅硬的特性,故而也將其命為“stone”。以下單詞都是由普通詞義轉為醫學詞義,在此不一一列出其歷時演化。

(1)人名或地名代名稱。此種類型是用首次發現或報道某種疾病的人及疾病發生的地點代替疾病名稱。如Alois Alzheimer(阿洛伊斯.阿爾茨海默)是德國的一位精神病學家,因其首次報道對一例腦功能漸進性衰退患者的研究結果,故將此病癥冠以阿爾茨海默氏的名字,稱為阿爾茨海默?。ˋlzheimers disease)即“老年性癡呆”,此例即為“人類對非人類”轉喻喻體選擇認知原則的體現??松讲。↘eshan disease,KD)是一種原因不明的心肌病,亦稱地方性心肌?。╡ndemic cardiomyopathy,ECD),始見于我國黑龍江省克山縣,故命名為克山病,相對于疾病,地點更加具體,運用了“具體對抽象”的喻體選擇原則。

(2)方式代名稱。方式代名稱即用做事情的方式代事物名稱。scrub普通英語義為“擦洗”,scrub nurse意為“器械護士”,其主要職責為負責手術所需器械的消毒滅菌等,故用做事情的方式代替做此種工作的人;admission普通義為“進入”,醫學含義為“住院”,用進入醫院的方式代“住院”。

(3)結果代名稱。結果代名稱是用事物的結果對事物命名。deposit在普通英語中指“存款”,在醫學英語中為“沉積物”,用事物形成的結果即像存款一樣堆積在一起指代“沉積物”;failure普通義為“失敗”,醫學義為“衰竭”,用人體器官失敗的結果代“衰竭”。在此兩例中,人類認知的是事物凸顯的結果,體現的是“顯著對不顯著”原則。

(4)功用代名稱。功用代名稱就是用事物的功用給事物命名。wad普通英語為“(用于填充、擦拭的)軟塊,軟團”,醫學英語為“敷料墊(敷在傷口上的棉墊)”,用敷料墊的功用即填充、擦拭等對事物本身進行命名;cap普通義為“帽子”,醫學義為“人工牙冠”,用人工牙冠的作用即像帽子一樣保護物體對事物進行命名。

(5)材料代名稱。材料代名稱即用制成物體的材料命名物體。floss普通英語為“絲線”,醫學英語為“牙線”,牙線的制作材料主要為絲線、尼龍或滌綸,因此用其材料代名稱;lenses普通義為“透鏡、鏡片”,contact lenses醫學義為“隱形眼鏡”,用制作隱形眼鏡的材料代物體名稱,絲線及鏡片都是有界的物體,在人類運用轉喻思維命名事物的過程中,傾向借助有界的事物,體現出“有界對無界”這一原則。

(6)特征代名稱。特征代名稱就是用事物的特征對事物進行命名。complication普通義為“復雜”,醫學含義為“并發癥”,用并發癥復雜的特征代疾病本身名稱;concentration普通義為“集中”,醫學義為“濃度”,濃度的特征就是事物集中在一起。

(7)形狀代名稱。形狀代名稱就是用事物的形狀給事物命名。tent在普通英語中為“帳篷”,醫學含義為“氧幕(罩在病床上給病人吸氧)”,用氧氣面罩類似于帳篷的形狀代其名稱;appendix普通英語指“附錄”,醫學英語指“闌尾”,用闌尾附著在盲腸的后內側壁如同附錄的形狀指代“闌尾”。此兩例充分運用了事物的完形,運用了“好的完形對差的完形”的喻體選擇的認知原則。

(二)醫學詞匯轉化為普通詞匯

為了使表達生動形象,人類會積極調動自身的認知潛能,將日常生活中一些事物的凸顯部分與醫學現象進行比較,故醫學義就演化為普通詞義。根據《Oxford English Dictionary》,probe醫學義為“探針(a surgical instrument,commonly of mental,with a blunt end,for exploring the direction and depth of wounds and sinuses)”大約出現于公元1580年,演變為普通義為“探查(a penetrating investigation)”,此義大約出現于公元1903年,用探針的功用指代事物名稱。以下單詞都由醫學義轉化為普通義,在此不一一贅述。

(1)特性代名稱。myopia醫學義為“近視”,普通義為“目光短淺,缺乏深謀遠慮”,目光短淺與近視的特性相同即只看到近處看不到遠方,從而用其特性代事物名稱;ulcer醫學義為“潰瘍”,普通義為“道德敗壞、腐蝕的作用、腐敗”,用潰瘍的特性指代道德方面的“敗壞”。

(2)功用代名稱。probe醫學義為“探針”,普通義為“調查、查究、探查”,探針的作用就是探查,用醫學中探針的功能指代普通事物的名稱;backbone醫學義為“(人或動物的)脊骨、脊柱”,普通義為“支柱、棟梁”,人類運用轉喻思維用脊骨的功用指稱新的事物。

(3)形狀代名稱。lung醫學義為“肺”,普通義為“(市內)空氣新鮮的空曠地”,人類通過轉喻思維將空曠之地與肺一樣的形狀指代其名稱;artery醫學義為“動脈”,普通義為“(公路、河道或鐵路中的)干線”,用交通主干線具有與動脈一樣的形狀及功用對其進行命名。

(4)結果代名稱。abortion醫學義為“流產、墮胎”,普通義為“中途失?。ɑ虿怀晒Γ┑氖挛铩?,不成功的事物與流產的結果一樣即沒有了,用其結果代名稱;antidote醫學義為“解毒藥、解毒劑”,普通義為“矯正方法、對抗手段”,矯正方法和解毒藥的結果都使得事情向好的方面發展,用其結果對事物命名。

(5)方式代名稱。haemorrhage醫學義為“大出血”,普通義為“亂花(錢)”,用血大量涌出的方式代花錢的方式即為“亂花錢”;hypertension醫學義為“高血壓”,普通義為“心理過度緊張”,心理過度緊張的方式如高血壓癥狀一樣:頭暈、頭痛、心悸等等,用其方式代名稱。

五、結語

英語普通——醫學兩棲詞匯的詞義轉換不是隨意的而是有理有據的,轉喻思維在此過程中發揮著重要的作用。在詞義的演化中,人類運用轉喻思維將一實體的凸顯面代與之鄰近的另一實體,從而減輕了人類記憶的負擔也使得語言表達更加形象生動。當然,除轉喻外,隱喻、意象圖式、概念整合等思維認知方式在兩棲詞匯的詞義演變中都起著重要的作用,凡此種種希望留待以后進一步研究。

參考文獻:

[1]武永勝,王世杰.英語普通——醫學兩棲詞匯的認知分析[J].甘肅中醫學院學報,2015(2):88-90.

[2]Mondria,J.A.&M.Wit-de; Boer.The Effects of Contextual Richness on the Guessability and the Retention of Words in a Foreign Language[J].Applied Linguistics,1991(12):249-287.

[3]Collins,C.E..A Short Course in Medical Terminology[M].Lippincott Williams &Wilkins;,2005.

[4] Nybakken,O.E. Greek and Latin in Scientific Terminology[M].US:Iowa State College Press,1959:205.

[5]王燕.醫學英語詞匯的特點及翻譯[J].醫學教育探索, 2006(4):318-319+325.

作者簡介:錢秀娟(1979—),女,安徽安慶人,碩士,講師,主要研究方向:英語語言學。

基金項目:安徽省高校人文社會科學研究重點項目:“多模態元話語視閾下高職高專醫護生修辭意識及受眾意識培養模式構建與研究”(項目編號:SK2016A0570);安徽省高校省級質量工程教學研究一般項目:“轉喻視閾下高職高專醫護生英語普通——醫學兩棲詞匯識解能力培養實踐與研究”(項目編號:2017jyxm0627)。

猜你喜歡
轉喻
轉喻概念化時間的理據淺析
大學生英語寫作中隱喻、轉喻新奇搭配習得狀況研究
淺析隱喻和轉喻在詞義演變中的作用
轉喻式翻譯理論對法律文本翻譯的指導作用
多模態隱喻視角下電影《當幸福來敲門》中的幸福的認知解讀
原型范疇理論視角下的漢語轉喻分類研究
轉喻視角下漢語中人體習語的研究
基于原型范疇和隱喻轉喻認知的大學英語多義詞教學的研究
語用推理中轉喻的運用
認知隱喻和轉喻視角下的死亡委婉語研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合