?

目的論下的《政府工作報告》翻譯特點

2018-11-07 03:39李楠
報刊薈萃(上) 2018年9期
關鍵詞:政府工作報告目的論

摘 要:《政府工作報告》是中國政府每年都會公布的官方文件。一方面,其具體闡釋了中國政府在過去一年或五年中取得的成就;另一方面,它也包括對未來的展望規劃。而貫穿其中的則不乏包括政府在各領域各問題上采取的方針、政策、立場和指導思想。因此,作為一種政治文獻,政府工作報告的權威性極強,在翻譯時也需要非常謹慎。本文將從目的論角度出發,對李克強總理2018年《政府工作報告》的翻譯特點進行一個總結,進而加強語言學者對這方面的理解認識。

關鍵詞:目的論;《政府工作報告》;翻譯特點

隨著改革開放的不斷深化,“一帶一路”倡議的不斷推進,中國在世界上發揮著越來越重要的作用。與此同時,越來越多的人迫切地希望對中國有一個全新的認識,這種認識不僅僅涉及到中國的政治經濟文化,更深入到了人民的日常生活當中。因此,作為中國政府公布的官方文件,同時鑒于《政府工作報告》的具體內容,無論是從其可讀性或是從其權威性而言,《政府工作報告》都占據了十分重要的地位。

《政府工作報告》是外界了解中國政治主張與中國國內形勢最權威的來源,政治敏感型極強。因此,在翻譯時必須做到字斟句酌,準確反映原文內容,不能偏離原文內容,更不能曲解原文內容。因此,只有在對文本內容熟悉掌握后,才能達到忠實于原文的效果。

一、翻譯目的論

20世紀70年代維米爾將Skopos一詞引入翻譯理論,以之為專業術語,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,才能產生功能上可滿足需要的結果。這項結果則被稱之為譯文,維米爾稱其為tranlatum。因此,在目的論中,翻譯原文的原因和原文的功能是譯者必須知道的。

維米爾認為,譯文在目的語文化中的功能不一定要等同于原文化中的功能,即該理論允許同一原文根據不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。

二、目的論下政府工作報告翻譯特點

研讀《政府工作報告》時,會發現報告獨具其特色。具體則可表現為詞語較多、句子較長、句型結構以多逗號為主,且邏輯關系不明顯、主語缺乏、連接成分較少。因此,《政府工作報告》的譯文通常具有以下幾個特點:

(一)動詞靜態化

漢語是動態語言,動詞使用較為頻繁,但是英語是靜態語言,名詞、形容詞、副詞等使用較為頻繁。

例1:擴大科研機構和高??蒲凶灾鳈?,改進科研項目和經費管理。

譯文:Research institutes and universities now have greater say over their research;research projects and funding are better managed.

(二)無靈主語句較多

英語無靈主語句采用的是一些抽象的、無生命的事物做主語,是英語書面文本中一種典型現象,從側面反映出了東西方思維的差異?!墩ぷ鲌蟾妗返挠⒆g本的目標讀者是外國人士,因此需要采用外國思維進行翻譯。

例1:綜合分析國內外形勢,我國發展面臨機遇與挑戰并存。

譯文:A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China,in its development,faces both opportunities and challenges.

(三)邏輯關系詞增加,使邏輯關系明確

英語中常用多種明顯的銜接手段,來表示句子與語篇的語義層次和邏輯關系,表現出“形合”的“顯性”特征。而漢語表的則是“意合”的“隱性”特征,邏輯關系常常不明顯。因此,在翻譯時,需分析、挖掘漢語文本隱含的邏輯關系,準確傳達原文意思。

例1:因城施策分類指導,三四線城市商品住宅去庫存取得明顯成效。

譯文:Thanks to city-specific policies and category-specific guidance,clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory i third- and fourth-tier cities.

(四)避免重復

一般說來,漢語習慣重復詞語。但對于英語而言,除非有意強調或出于修辭的需要,英語的傾向總是盡量避免重復。因此,在翻譯時,需要采用不同的表達形式表達同一概念。

例1:推進重點行業節能減排。

譯文:We have pushed progress in energy conservation and emission reductions in key industries.

例2:推進國際產能合作。

譯文:We have moved forward with international cooperation on production capacity.

(五)主動變被動

《政府工作報告》作為一種非常正式的公文,表達時注重公正無私、客觀準確。而在英文中,被動語態比主動結構更加簡潔,更能突出主觀論證,主觀色彩較少。

例1:城鎮新增就業6600萬人以上。

譯文:More than 66 million new urban jobs have been added.

三、結語

總而言之,縱觀2018年工作報告的英譯文,目的論原則貫穿全文。同時,語言靜態化、無靈主語句、邏輯關系詞的增加、避免重復冗余現象以及主動變被動的翻譯特點也是貫穿整個英譯本。只有適應讀者閱讀習慣為目的,才能更好地去闡釋原文的思想,從而達到宣傳和交流的目的。因此,在翻譯《政府工作報告》時,掌握這些特點能讓我們事半功倍。

參考文獻:

[1]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4):26-28.

[2]姜秋霞.外事編譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10.

[3][英]芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2007.

作者簡介:李楠,山東科技大學英語筆譯專業。

猜你喜歡
政府工作報告目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
《政府工作報告》:發展更高質量更加公平的教育
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合