?

注 釋 范 例

2018-11-13 05:51
國際比較文學(中英文) 2018年1期
關鍵詞:外文商務印書館文獻

1. 文稿一律采用腳注式,全文連續編號。中文注釋采用中英雙語腳注,需自行遵照最新版《芝加哥格式手冊》譯成英文。英文注釋遵照最新版《芝加哥格式手冊》。所引文獻須保留作者、書名、篇名、年份、出版社及出版地、頁碼等基本信息。

When citing sources, footnotes should be used exclusively. They (including the English translation of Chinese footnotes) should be numbered consecutively throughout the document and must follow the style of the newest The Chicago Manual of Style (Chicago: University of Chicago Press).

2. 中文稿件之雙語注釋格式,請參考第3點至第11點之范例。

For citing sources, authors should refer to items 3 through 13 below.

3. 引用中文專書之范例:

Chinese Books:

孫景堯: 《溝通之道》,上海: 復旦大學出版社,2011年,第24—27頁。[SUN Jingyao, The Way of Communication (Shanghai: Fudan University Press, 2011), 24—7.]

余英時: 《士與中國文化》,上海: 上海人民出版社,1987年,第36頁。[YU Yingshi, Shi and Chinese Culture (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1987), 36.]

4. 引用套書或叢書之范例:

Chinese book/edited anthology:

顧頡剛編著: 《古史辨》第1冊,上海: 上海古籍出版社,1981年,第39頁。[GU Jiegang,ed., Discussions in Ancient Chinese History, vol.1 (Shanghai: Shanghai Guji Press, 1981), 39.]

葛兆光: 《中國思想史》第1卷,上海: 復旦大學出版社,1998年,第75頁。[GE Zhaoguang, An Intellectual History of China, vol.1 (Shanghai: Fudan University Press, 1998), 75.]

5. 引用中文單篇論文之范例:

Chinese essay from an edited volume or collection of journal articles:

徐中舒: 《左傳的作者及其成書年代》,吳澤主編: 《中國史學史論集》,上海: 上海人民出版社,1980年,第171—178頁。[XU Zhongshu, “The Author and the Completion of Zuo Zhuan,”in Essays on The History of Historiography of China, ed. WU Ze (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1980), 171—8.]

湯一介: 《再論創建中國解釋學問題》,《中國社會科學》2000年第1期,第83頁。[TANG Yijie, “More on the Establishment of China’s Hermeneutics,” Social Sciences in China, no. 1(2000): 83.]

趙敦華: 《從古典學到解釋學的西學傳統的啟示》,《光明日報·理論周刊》,2009年6月30日,第11版。[ZHAO Dunhua, “An Inspiration of Western Learning Tradition from Classical Studies to Hermeneutics,” Theory Weekly, Guangming Daily, June 30, 2009, 11.]

6. 引用百科全書之范例:

Chinese reference books:

呂叔湘、丁聲樹主編: 《現代漢語詞典》第4版,北京: 商務印書館,2002年,參見詞條“意境”。[LV Shuxiang and DING Shengshu, eds., The Contemporary Chinese Dictionary, 4th ed.(Beijing: The Commercial Press, 2002), s.v. “意境.”]

丁福保編譯: 《佛學大辭典》,北京: 文物出版社,1984年,參見詞條“境”。[DING Fubao,trans. and ed., Dictionary of Buddhism (Beijing: Cultural Relics Press), s.v. “境”.]

7. 引用古籍文獻之范例:

艾儒略: 《天主降生出像經解》,見鐘鳴旦、杜鼎克主編: 《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第三冊,臺北: 臺北利氏學社,2002年,第580—581頁。[Giulio Aleni, “Biblical Explanations and Illustrations of the Heavenly Lord,”in Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, eds. Nicolas Standaert and Adrian Dudink (Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 3[2002]), 580–1.]

Ancient Chinese texts:

(晉)杜預注,(唐)孔穎達等正義: 《春秋左傳正義》,見(清)阮元??蹋?《十三經注疏》下冊,北京: 中華書局,1980年,第2107頁。[Chunqiu Zuozhuan zhengyi, in Shisan jing zhushu,vol. 2 (Beijing: Zhonghua Book Company, 1980), 2107.]

(南朝·梁)劉勰著,詹锳義證: 《文心雕龍義證》上冊,上海: 上海古籍出版社,1994年, 第56頁。[LIU Xie, Wenxindiaolong yizheng, vol. 1 (Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House, 1994), 56.]

(宋)楊萬里: 《誠齋易傳》卷17,見(清)永瑢、紀昀等編纂: 《文淵閣四庫全書·經部八·易類》第14冊,臺北: 臺灣商務印書館,1986年,第738頁。[YANG Wanli, Chengzhai Yi zhuan, in Wenyuange siku quanshu, eds. YONG Rong et al., vol. 14 (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986), 738.]

8. 引用外文著作之中文譯著之范例:

Chinese translations:

亞里士多德: 《尼各馬可倫理學》,廖申白譯注,北京: 商務印書館,2003年,第134頁。[Aristotle, Nicomachean Ethics, trans. Liao Shenbai (Beijing: The Commercial Press, 2003), 134.]

海登·懷特: 《元史學——十九世紀歐洲的歷史想象》,陳新譯,彭剛校,南京: 譯林出版社,2004年,第256頁。[Hayden White, Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe, trans. CHEN Xin, ed. PENG Gang (Nanjing: Yilin Press, 2004), 256.]

勞倫斯·韋努蒂: 《翻譯與文化身份的塑造》,查正賢譯,劉健芝校,見許寶強、袁偉選編: 《語言與翻譯的政治》,北京: 中央編譯出版社,2000年,第358頁。[Lawrence Venuti,“Translation and the Formation of Cultural Identities,” trans. ZHA Zhengxian, ed. LIU Jianzhi, in The Politics of Language and Translation, eds. XU Baoqiang and YUAN Wei (Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2000), 358.]

9. 同一論著多次引用時,引文與前注出處相同且同頁時,腳注用“同上?!?,外文著作采用“Ibid.”;引文與前注出處相同但不同頁時,腳注用“同上,34?!?,外文著作采用“Ibid., 34.”。非連續引用的同一文獻再次引用時僅需保留原著者、書(篇)名與頁數,如: 孫景堯: 《溝通之道》,175;或,Tobias, “Canada’s Subjugation of the Plains Cree,” 226.

If a footnote refers to the same page as the previous footnote, the abbreviation “同上” is to be used for Chinese references and “Ibid” for non-Chinese sources. If the footnote refers to a different page from the same source, the new page number is to be included in the abbreviation. For instance, “同上,34” for Chinese references and “Ibid, 34” for non-Chinese sources. Reference to a source that has been cited in full form but is not the same as the reference immediately preceding it, can be abbreviated by using the Chinese author’s name (the non-Chinese author’s last name), book or article title, and page number. For instance, 孫景堯: 《溝通之道》,175; or Tobias, “Canada’s Subjugation of the Plains Cree,” 226.

10. 論文中頻繁引用之文獻,首次引用之后可以簡稱隨文夾注頁碼,如:“善政得民財,善教得民心?!保ā睹献印けM心上》,2765。)

Sources cited frequently can be shortened to a parenthetical reference after the initial full citations,including the book title and the relevant page numbers. For example, The Firebrand, 102—4.

11. 引用因特網上的資料,須注明檢索時間及資料所在站點的詳細地址,如: http: //shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001,2013年6月6日檢索。

For material garnered from the Internet, authors should include the web address as well as the date the website was consulted. For example,

http: //shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001, [June 6, 2013].

12. 文稿末所附“參考文獻”,以著(編、譯)者之姓氏拼音排序。

The bibliography at the end of manuscript should be arranged alphabetically by author, editor and translator surname.

猜你喜歡
外文商務印書館文獻
《世界華人消化雜志》外文字符標準
Hostile takeovers in China and Japan
Stabbing Pain with Words
最有思想的句子
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
Gender Differences in Expressing Gratitude
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商務印書館喜迎120年大慶
商務印書館
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合