?

科學方法論指導下的翻譯研究

2018-11-13 15:41王雪魯東大學山東煙臺264025
新生代 2018年14期
關鍵詞:方法論社會科學譯者

王雪 魯東大學 山東煙臺 264025

1.引言

早在19世紀中葉,馬克思就對科學的整合趨勢作過預言:“自然科學往后將包括關于人的科學,正像關于人的科學包括自然科學一樣:這將是一門科學?!闭珩R克思所言,20世紀中期后,隨著后現代主義的興盛及人類社會的全球化,各門科學正在走向辯證綜合。翻譯學作為人類社會科學的一個子系統,也應該使用科學的系統方法論來進行。

2.理論探討

辯證唯物主義認識論認為,實踐是認識的基礎,認識是人們在改造客觀世界的實踐中產生,并隨著實踐的發展而發展。在人類歷史的進程中,世界各地不同種族的人們在實踐過程中形成了代表自己本族特色的文化。 文化是社會存在和發展的產物。因此,在翻譯涉及文化的信息時,比如一些文化負載詞的翻譯就需要立足于實踐研究。

作為一門方法論科學,系統學最強調的是從整體上認識和解決問題,因而推崇整體論。(苗東升,1998)霍姆斯在《翻譯學的名和實》中曾顯露其 “一般翻譯理論”觀:“毋庸置疑,廣義的翻譯理論家的最終目標必定是創立一種全面的、完整的、涵蓋多種要素的、能夠專門用來解釋和預測翻譯領域以內的所有現象而非任何其他現象的翻譯理論?!?/p>

3.實例分析

例如,在翻譯一篇題為《美麗的中國煙臺剪影》的外宣材料時,應注意以下幾點:中國文化“走出去”,翻譯是一個重要環節和條件,因此外宣材料的翻譯就顯得更為重要。完整、系統、準確、深入地向世界說明中國,真正實現中國文化與世界文化的匯通與融合,是外宣翻譯的責任和歷史使命。因此,外宣翻譯要遵循 “外宣三貼近” 原則:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004:24)。這篇文章的題目“美麗的中國煙臺剪影”,簡單的幾個字概括了全文的主旨,但是,很顯然,“剪影”是文化負載詞,如果直譯為“cucoloris”,必然使讀者一頭霧水。為了避免在對外宣傳中對目標語讀者造成不必要的困惑,在翻譯的過程中就要多加注意。對于這種文中出現的套話、空話,就應適當省略。到底直譯或是異譯更合適,還是取決于我們最后的實踐經驗所得。

根據文本分析的理念,文本翻譯工作分為四個部分:翻譯前工作、原文分析、譯文制作和翻譯后四個階段。

翻譯前階段,譯者按以下步驟對原文進行系統分析:總體把握、考察原文語境、語篇分析和整體理解。對外宣傳應遵循三個原則:接近中國的發展實踐,貼近國外受眾的思維和接近外國觀眾習慣中文信息的需求(黃有一,2004, 24)。所以在翻譯過程中,譯者應考慮源語言和目標語言之間的差異,源語讀者和目標語讀者之間的文化、思維方式等方面的差異,要聯系語境,分析理解原文文本的語義內容和形式結構。比如:

(1) “橫看成嶺側成峰”翻譯時就要意譯,意思是“A mountain assumes different shapes,when viewed in different ways”(賈譯);

(2)煙臺的榮譽市民 Yantai Honorary Citizen;

(3)北京奧運會 the 2008 Summer Olympics

(4)借此機會表達我對你們最衷心的祝愿與問候,祝新的一年健康,成功,蒸蒸日上。(I convey my best wishes and greetings to the wonderful SOS Children’s Village family in the New Year.May health,success and prosperity prevail in the New Year.)

目標語文本的生成階段,要考慮譯文的語境,包括上下文語境即譯文所屬的更大文本、與譯文相關的其他文本、譯文讀者、譯文的生成時間、譯文的其它情景因素、譯文的社會文化歷史語境即國家和時代等,并由此確定譯文的語場即領域、語式即口語或書面語、語旨即作者與讀者的關系等語境特征,以結合譯文文本的語義和結構確定譯文的目的功能和語體?!癥antai, a coastal city with the reputation of"Wonderland", is also a port city where too many beautiful legends and magical stories have been deposited.”總結了全文的主要內容。

譯文生成后,譯者要經歷整體評價、環境聯系、任務綜合、整體總結的過程。在翻譯過程中,我們應該努力分析句子的邏輯結構,最后選擇更適合的詞匯和句子結構。從整體翻譯看,目標語文本要有清晰的邏輯和內容,能充分表達源語文本的意義,能夠符合目標語讀者的思維習慣。

4.結語

在我們大力提倡中國文化“走出去”的今天,我們必須牢牢把握先進文化的前進方向,做中國文化的傳播者。在其中譯者的重要性不言而喻。而譯者所需要的翻譯理論,作為翻譯的手段也具有關鍵性的作用。馬克思主義社會科學方法論是社會科學方法論發展史上一種正真獨立,科學而完備的具體的社會科學方法論,以它指導具體的社會科學研究,必將推動社會科學研究乃至整個社會科學的大發展。用系統觀指導翻譯學的研究,從整體上把握翻譯學的概念和性質,更有助于翻譯的發展。

猜你喜歡
方法論社會科學譯者
《北京科技大學學報》(社會科學版)
佛閣:米拉日巴、詩與方法論
《河北農業大學(社會科學版)》2021年喜報
北京航空航天大學學報(社會科學版)2021年第34卷總目次
論馬克思主義社會科學方法論的建構
英文摘要
英文摘要
英文摘要
抓改革落實,習近平的十大方法論
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合