?

淺談詩歌文化及其翻譯策略

2018-11-29 10:55董奕男
新校園·上旬刊 2018年9期
關鍵詞:直譯意譯詩歌

董奕男

摘 要:詩歌作為一種文學藝術形式,歷史悠久,在國內外都占據著重要的地位。凝練的字句,隱晦的表達,豐富的情感及文化的差異使得詩歌翻譯始終充滿爭議,其翻譯難度也因詩歌本身獨有的特點而增大。本文在對詩歌文化研究的基礎上,從直譯與意譯兩方面來對詩歌翻譯進行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺。

關鍵詞:詩歌;直譯;意譯

一、詩歌的文體特征

首先,詩歌形式特別,極具特色,這也是將詩歌與其他文學形式區分開來的最重要特征。就中國詩而言,其格式往往有嚴格要求,如律詩、絕句等都具有工整對仗的結構特點,按照固定的格式和韻腳進行創作。英國的十四行詩、英雄雙韻體,其韻腳、結構、音步也都有相應要求。

其次,詩歌的格律要求十分鮮明。在中國,以近體詩為例,包含五言律詩、七言律詩、絕句等,其平仄變化,相粘、相對及相錯特點都獨具特色,主要包括七大方面:聲律、對仗、押韻、定句、定言、節奏和章法。在外國,以十四行詩為例,即是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體,包括交韻、抱韻、隨韻及疊韻,如莎士比亞十四行詩的五步抑揚格。熟悉詩歌的格律更有益于譯者在翻譯準確時又保持語言的美感。

最后,詩歌語言風格獨樹一幟。詩歌往往用精練的語言來表達內心的情感,雖然只有短短幾行卻寓意深遠。詩歌工整的格式及嚴格的韻腳讀起來更是朗朗上口,十分具有節奏感。

二、詩歌翻譯的難點

第一點為形式美與韻律美。詩歌翻譯基本原則即為音美、形美和意美。中外詩歌在形式及韻律上都有自己的表達方式,翻譯過程中如何使譯入語也具有源語的美感,是詩歌翻譯中最難處理的問題之一。詩歌一般都極具格式特色,翻譯時切不可將詩行隨意切斷,也不可譯成散文等。而詩歌又以誦讀美而著稱,將其轉換為另一語言時能否保留原詩的韻律,就需要譯者在遣詞造句時頗為精心。

第二點為自由美與意境美。在詩歌翻譯時,無法達到兩種不同語言完全對等,因此,譯者在翻譯時到底應該完全忠于原文還是可以稍加潤色成為爭論已久的話題。完全忠于原文的自由體雖能將意思清楚傳達,但讀起來卻更像是解釋而不是詩歌。若采用與之相反的格律體雖重現了原詩的韻律美,但在翻譯時為了體現效果而過于主觀地增詞減詞,易改變原作想傳達的意思。因此,在翻譯詩歌時,多數譯者采用半自由體,既考慮形美音美,同時又要符合原作者想表達的思想。

三、詩歌的翻譯賞析

直譯和意譯是詩歌翻譯中比較常見的兩種方法。直譯是在譯文語言條件允許時,既保持原文內容,又保持原文形式,其中忠實于原作內容為最重要的一點。但由于每一個民族語言都有它自己的文化特色和表達方法,所以有些時候為了能夠更好地表達原文意思,也會采取意譯,即要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。更多時候,根據情況譯者會選擇將二者結合,由此達到較為理想的翻譯效果。

下面,以中國一首有名的小令——《天凈沙·秋思》譯作節選為例。譯文1: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottage.譯文2: Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows.

這首小令雖然極其精練且全曲無一字提到秋字,但卻描繪出一副秋天凄涼悲慘的景象,傳遞出旅人內心的凄苦與孤獨,對家鄉深切的思念,寓情于景,情景交融。對比兩個譯文,我們可以發現譯文1為直譯,Schlepp采用了與原詩相似的結構,雖然形式上看起來比較整齊符合原詩風格,但讀起來韻律感稍差,對于詩文所表達情感的傳遞也有所欠缺,只是將詩中的事物排列開來,由于中英詞匯上的差異,使得譯作少了些氣氛渲染,沒有很好地突出這首詩詞的特點。而許淵沖在一定程度上采取了意譯,形式上句句以介詞開頭,且韻律上采用了“aaabb”的韻腳,使得譯文讀起來朗朗上口。

四、小結

通過以上例子,我們可以發現要想成功翻譯好一首詩歌,首先要對詩歌原文有深入研究,無論從格式、韻律還是所表達思想,都要準確把握,在此基礎上,斟酌詞匯的選擇,句式的構造,力求在格式和情感上都盡量貼近原文。

參考文獻:

[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010.

[2]劉季春.實用翻譯教程[M].廣東:中山大學出版社,2016.

[3]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2):21-23.

猜你喜歡
直譯意譯詩歌
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
詩歌島·八面來風
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
詩歌過年
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合