?

從譯者角度看英語俗語詞語的翻譯

2018-11-29 14:52張燕
文學教育·中旬版 2018年12期
關鍵詞:直譯意譯

張燕

內容摘要:俗語詞語不同于其他一般性詞語,一名合格而且得體的譯者就需要積極把握時代的命脈,結合恰當的語言和社會環境,就俗語詞語做出精準犀利的翻譯。語言在交際中是必須的而且不可缺少的工具,語言之間有很多相似性,詞匯是社會進步的反映,隨著全球化和社會進步的發展,詞匯的發展可以豐富我們文化中的語言,因此,我們要學會如何運用翻譯方法來翻譯俗語詞語。

關鍵詞:直譯 意譯 英語俗語

作為一名從事多年大學英語教育的教師,譯者往往需要進行不斷創造性的工作,努力嘗試做第一個翻譯的人。語言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國的政治對于語言和詞匯的發展發揮著導向性的作用,因為詞語就是目前我國經濟,政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語詞語對于多數人來講已經成了一個大難題。俗語詞語不僅代表我們國家的政治綱領,在這種情況下,對詞語的正確翻譯直接影響著我們國家的政治形勢和發展趨勢。在研究翻譯之前,去分析文本是相當有必要的。語境分析是去研究在口頭語和書面語中句子是如何應用的,進而,在語境翻譯中的成果就會應用在翻譯中。這種翻譯方法不僅應用于句法,而且使用與語篇和功能結構中。一般來說,連貫和通順是文本分析中必須掌握的準則,在翻譯實踐中,譯者能從中收益很多。句法連貫包括標題,過度段落,連接詞和句意連貫。對于譯者來講,翻譯俗語不是件容易的事情。要想翻譯好俗語,譯者需要仔細地選擇書籍和資料。毫無疑問地譯者在翻譯中碰到了許多困難。起初,譯者需要查閱文本中不熟悉的詞匯,閱讀一些相關的資料和翻譯理論。最后,譯者還要選擇適合運用在翻譯實踐中的語言翻譯。譯者一遍一遍的思考詞匯的選擇,考慮到中西文化中的最大差別,譯者不僅對國外小說中的作品感興趣,而且還提高了譯者的翻譯水平。因此,譯者的態度就決定了他們對生活的前瞻和展望。

詞匯教學是英語教學中最重要的一部分,但是這也是一個很讓師生頭疼的教學安排,需要教師能夠想出應對的策略。因為詞匯可以幫助表達準確的意譯。因此詞匯教學就比較注重語言教育以及語言的輸入和輸出。隨著時間和科學技術的發展,電腦多媒體技術被引用到教學過程中來,學生不僅只閱讀詞匯和圖片,還有區中涉及到的諸多成語和俗語。情境教學可以充分發揮學生的情緒,激發他們學習語言的興趣,也能極大地拓寬積極思維和創新精神。在這種情境下,我們的知識面和視野得到了拓寬。詞匯教學在英語教學中發揮著重要的角色和作用。形象記憶的基礎就是關注各種各樣的實物。形象記憶通常存在于各式各樣的語序和語料庫中。形象記憶的發展受到社會時間的調控。

俗語在我們的日常生活中處處存在,當我們在學習英語詞匯時,我們不能僅僅只通過教師的講授來獲得知識,我們需要從其他形式中觀察詞匯并且弄清楚這些詞匯。情境教學讓我們可以真實的觸摸而且感知這個實物,情境教學可以有效地形成一種清晰的形象,指導學生去通過現象去理解實物的本質,從感性的知識到理性的知識,極大的促進學生的綜合理解能力。根據我們的日常生活經驗,俗語的選擇和使用,以及正確使用應該根據生活和法規來正確體現。使用俗語時應當注意口譯的結合,指導學生去多觀察多體驗甚至去分析現象和精髓,這樣我們的俗語翻譯工作才能避免走很多的彎路。依據教學目標的真實語境和學生的需求,我們選擇合適的可視材料,讓每位譯者得到并獲取清晰的表達和關注行為,最終在學生腦海里形成既定的概念。直譯和意譯實際上就是工具或者說是方法,在不同的語境中我們需要使用不同的翻譯方法來去翻譯,直譯更加適合語境直白,通過借鑒翻譯理論就能明白通俗易懂的翻譯出來,意譯是一種更高的境界,通過意譯,大家可以將不懂得文化理解的更加透徹,意譯在一定程度上可以緩解文化差異中的尷尬和困惑。但無論使用直譯或者意譯,作者就是要告訴我們正確對待俗語,正確對待翻譯方法,只有這樣,我們的譯者工作才會越來越順暢,我們的翻譯文化才能取得豐碩的成果。在不同的場合和語境下,我們要注意我們的翻譯策略,翻譯對象和交流風格。

在筆者多年的而教學實踐中,無論是大學英語的教學還是英語專業的教學,筆者發現目前的綜合英語教學中,每篇文章都或多或少的存在俗語和術語,術語對于學生來講本身就比較抽象,單獨讓他們去記憶比較枯燥,去深究理解起來也比較困難,因此在這種情況下,就需要教育工作者去查閱大量的資料去學習去推敲,那么俗語,又應當怎么樣去對待呢?本身我們在學習西方人的語言,俗語的出現在一定程度上回影響讀者去正確無誤的理解文章的正確意義,有些人會單純依靠電影中獲得信息資源去片面的了解或者應用,還有些人會面對俗語的出現束手無策。而我們教學中的每一篇課文里面,俗語都在影響著我們對實物的正確判斷,只有我們用心的對待,才能通過正確的翻譯理論去翻譯好我們的作品。對待不同階段不同年紀的學生,我們所教授的方式又不能完全一致,因材施教所指的就是如此。對于低年級階段的學生,我們可以輸入知識為主導,培養他們去獲取信息的習慣,但是高年級階段的學生,就可以讓他們自主的去發言參與討論,讓他們自己去了解英語中的方言,俚語和俗語。辭典的大量正確使用也是不可缺少的?;蛟S我們可以每次課前利用好課堂上的5到10分鐘的時間,讓學生依次按照順序來講解一個或者兩個俗語,這樣通過日積月累,學生會收獲更豐厚的知識,最主要的是學生親自參與了學習的過程,體驗到了學習的樂趣,這樣他們在獲取知識的同時是主動地自愿的,而非被動的,任何語言的而學習過程都是如此,本文只是想通過語言學習的某一點來提出個人的觀點。比如,班級中的學生可以通過直譯或者意譯的方法選取小說或者電影或者演講中的一個片段,對其加以挖掘和分析,這個過程中工作量并不多,但是他們學習的目標很明確很清晰,通過獨自思考將結論帶到課堂上這個過程,他們是享受的,而且在學生輸出者個知識點的過程,其他同學也參與到了討論的過程,這樣的課堂教學無疑是很有效率的。

這篇論文首先對漢語時政新詞翻譯的現狀進行了分析,然后指出了漢語時政新詞翻譯中的重難點和基本定義,介紹了漢語時政新詞翻譯的基本原則,隨后在給出漢語時政新詞具體年限的基礎上,譯者結合自己的多年的教學實踐經驗,根據它們的來源和內容對漢語時政新詞進行了具體的分類,同時,在課堂教授中貫通了如何正確運用時政詞語,在什么樣的場合下不能或者要避諱時政詞語,作為一名合格的譯者,把握時代命脈并且得體的分析語境是十分有必要的。本文中采用了國內各大有名報紙和期刊上的中國特色時政詞匯作為例子,希望對以后研究漢語時政新詞的學者們有所幫助。

(作者單位:湖北大學知行學院外國語系)

猜你喜歡
直譯意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合