?

中國網絡文學的海外接受與網絡翻譯模式

2018-12-15 05:52鄭劍委
華文文學 2018年5期
關鍵詞:網絡文學

鄭劍委

摘 要:作為中國文化輸出的“黑馬”,中國網絡文學的海外譯介和傳播在學界尚未引起重視。本文采用統計法、調查法和文獻法,從譯介(翻譯平臺數、翻譯量和譯者數)、讀者(閱讀量、閱讀深度、評價、國別及其占比、年齡、教育背景、種族)和英文原創等維度量化分析中國網絡小說在海外的接受情況,并從運行機制、小說選擇、譯者背景和翻譯策略等方面考察中國網絡小說的網絡翻譯模式;并闡述網絡文學海外傳播存在的障礙和問題,包括利益爭端下的版權糾紛、邊緣化、無授權和低稿酬下的翻譯困境,以及批評缺失下的文學和文化困惑。隨著網絡文學翻譯的正規化和產業化,以網絡武俠小說為代表的中國網絡文學在海外的傳播或許會成為中國規?;幕敵龅牡湫?。

關鍵詞:文化輸出;網絡文學;網絡翻譯;網絡文學翻譯;海外接受

中圖分類號:I206 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2018)5-0119-07

一、引言

調查顯示,2016年中國網絡文學(internet literature)市場規模達90億,用戶數超過3億,通過IP影視改編等網絡文學的價值更被成倍放大,中國網絡文學IP產業已進入全面爆發的發展時代。

作為中國文化輸出的“黑馬”,中國網絡文學在國外的傳播以海外民眾的譯入為絕對主力,近兩年來迅速引起海外閱讀熱潮,成為中國文學海外譯介以及海外大規模自主吸收中國文化和文學的重要現象。

目前,國內的“網絡文學”研究文獻關注網絡平面上的文學①;而國外的“electronic literature②”研究文獻則更多地聚焦作為文學載體的超文本,主要涉及認知和計算機領域③。兩者的交集主要在于創作生成和閱讀機制研究④。

研究中國文學譯介和海外傳播的文獻呈上升趨勢,但方式和問題談得多⑤,量化分析的少⑥。目前,尚無網絡文學的翻譯研究,少數文獻闡述了傳統文學的網絡翻譯⑦,而考察中國網絡文學海外譯介和傳播的研究鮮見,僅邵燕君等⑧以訪談形式觸及了中國網絡小說在海外倍受歡迎的原因,郭競⑨以中國網絡文學“海外熱”為例提出了中國文學對外翻譯的新對策。鑒于此,本文嘗試通過統計法、調查法和文獻法,以數據形式描述、分析中國網絡文學在海外的接受情況,探究網絡文學的網絡翻譯模式,并闡述中國網絡文學對外傳播存在的問題。

二、中國網絡文學的海外接受

中國網絡文學在海外的譯介和傳播由海外民間力量主導,以網絡武俠小說⑩為主體,并以英文網絡翻譯為模式。中國網絡文學在海外的興起肇始于本世紀初討論金庸和古龍等中國武俠小說的國外網站論壇,如Spcnet中的武俠翻譯(Wuxia Translations)板塊,從2014年開始海外粉絲建立了一批譯介中國網絡小說的網絡平臺,迅速在海外獲得大量粉絲讀者,培養出大量海外漢英譯者,甚至衍生出一批英文原創武俠小說作家。

1. 海外譯介

海外民眾以極高的熱情和極快的速度翻譯、閱讀、仿寫中國網絡小說,在此過程中廣泛傳播了中國傳統文化,特別是儒佛道、武俠和志怪神話等文化,以及中國當代網絡作家的文學創造性和文化包容性。

采用Alexa{11}相似站點檢索工具,并經逐一查實,譯介中國網絡小說的海外網站至少有51家,轉載網站至少有7家,這58家均為全英文網站,網站地址位于美國(53家)、德國(2家)、荷蘭(1家)、印度(1家)和加拿大(1家)等5個國家。由于篇幅有限,本文在此僅統計了網站訪問量排名前10萬的專門(或主要)翻譯中國網絡小說的10個海外網站(簡稱“網文翻譯網站”)的譯介情況,這10家海外翻譯網站分別是Wuxiaworld(WW)、Gravitytales(GT)、Radianttranslations(RT)、Volarenovels(VN)、Lnmtl(LM)、MoonBunnyCafe(MBC)、Shiroyukitranslations(ST)、Wuxianation(WXN)、Translationnation(TN)和Liberspark(LS){12}。筆者通過電子郵件問卷調查和線上調查,統計了這10家海外網站的中國網文翻譯量{13}和翻譯團隊數(2017年8月7日數據)。

翻譯量排除了網站間重復翻譯的作品數;LM網站采用“機器翻譯+人工校對”模式,翻譯團隊數記為0。根據上述發現以及表1的統計,翻譯平臺多(至少51家),翻譯量大(至少364部),翻譯團隊多(至少122個)。相對于傳統文學在海外的小規模譯介(例如,中國傳統文學在美國每年大約僅出版一部英譯作品,而英語國家從事中國傳統文學英譯的翻譯者只有葛浩文和陶忘機兩個人{14}),當前中國網絡小說的海外譯介活動要活躍得多。海外譯介不再是粉絲個體行為,而已形成以翻譯平臺為中心的有組織性團隊活動。在網站收入穩定的情況下,這種翻譯活動具有可持續性。

2. 海外閱讀

實際上,除上述10家網文翻譯海外網站(同時連載)外,還有1家國內翻譯網站Webnovel(WN)和2家中國網文翻譯海外轉載網站(Readlightnovl和Wuxiaworld.co),統稱為“網文翻譯發布網站”,這些網站也是專門(或主要)發布中國網絡小說英譯本。根據Alexa的數據,本文統計了這13家發布網站2017年7月的讀者數(MRN,用月IP訪問數表示)和閱讀量(MRV,用月PV流量表示)(見表2),以及各網站讀者日人均閱讀量(DRV/P,用每個訪問IP的日PV流量表示)和日人均閱讀時間(DRT/P,用日在線時長表示)(見表3)。

表2顯示,7月有超過410萬國外讀者閱讀中國網絡小說英譯本,月閱讀量超過2億次。雖然網站訪問者存在不同程度的重疊(overlap),但由于除這13家網站外,還存在兼譯(如Novelonlinefree和Wlnupdates)和轉載(如Reddit和Spcnet等)中國網絡小說的英文網站{15},因此該數據并沒有被高估。在13個網站中,Wuxiaworld讀者數和閱讀量獨大,其次是Webnovel、Gravitytales和Volarenovels,這4個網站占總讀者數和閱讀量的88%和90%。值得注意的是,Lnmtl(機器翻譯網站)的讀者數倒數第6,而閱讀量卻是第5,這直觀地說明外國讀者急切于閱讀中國網絡小說英譯本。

日人均閱讀量和日人均閱讀時間反映出網站用戶的訪問深度(Engagement),這可以理解為讀者對中國網絡小說英譯本的閱讀深度。表3顯示,13家網文翻譯發布網站的平均DRV/P和平均DRT/P是8.7次和20分鐘,該數據表明外國讀者閱讀中國網絡小說英譯本非常投入,要知道Sina和CNN的DRV/P和DRT/P分別才4次/3分鐘和2次/4分鐘。

根據Goodreads{16}的讀者書評,中國網絡武俠小說英譯本的平均評分是4.52分(5分制),評分最高的是Er Gen和Deathblade翻譯的A Will Eternal(《一念永恒》)。另外,根據Alexa訪問者地理統計(2017年7月數據),讀者來源國及其占比分別用圖1和圖2展示。

圖1顏色與否表示該國是否存在網絡小說英譯本的讀者,顏色深度表示該國讀者的比例,深度越深,比例越高。經過統計,13個網文翻譯發布網站的讀者覆蓋6大洲89個國家,讀者數占比前10位的依次是美國(29.9%)、菲律賓(6.2%)、印度(4.8%)、印尼(4.4%)、加拿大(3.8%)、巴西(3.6%)、澳大利亞(3.5%)、法國(3.3%)、英國(3.2%)和德國(3.1%)。從區域來看,北美讀者群最大,其次是東南亞和歐洲,非洲和中亞最少。這并不難解釋,因為7個海外網站均設立于美國,對美國讀者的宣傳度和影響力最大,而東南亞地理上和文化上接近中國,較早接觸并容易接受中國網絡武俠小說。

最后,根據Alexa訪問者人口統計(2017年7月數據),本文比較了各網文譯介網站的各性別、年齡段(僅2個)和種族(僅4個)訪問者占比相對于該性別、年齡段和種族訪問者在總網絡人口中的平均占比的代表比例(representation)。

代表比例是各類別訪問者的2個占比比較,該數據能顯示網絡文學對某類別人群的滲透程度,不采用各類別訪問者占總訪問者比例的原因是各類別網絡人口基數不同(例如亞裔網絡人口基數大,所以亞裔網文閱讀者比例理應更大),由此其統計意義不大。圖3顯示,總體而言,在10家中國網文譯介網站中,相對于總網絡人口性別比例,18歲至35歲年齡段、男性和亞裔訪問者的代表比例過高(over-represented),其他年齡段、女性和非亞裔訪問者的代表比例過低(under-represented)。不過,Wuxiaworld的非裔以及Lnmtl的非裔和西班牙裔訪問者代表比例過高,Monnbunnycafe的女性訪問者代表比例過高。這表明中國網絡文學英譯本對海外青年、亞裔、男性滲透程度最大,Wuxiaworld(非裔)和lnmtl(西班牙裔和非裔)向其他種族人群滲透程度較好。相對于白人網絡人口的比例,閱讀中國網文英譯本的白人比例較低,中國網文對白人群體的滲透程度較小。

3. 英文原創

其實,中國網絡小說不但在海外獲追捧,不少海外讀者開始創作其中最具中國文化屬性的網絡武俠小說,主要以網絡平臺和書籍(包括電子書和紙質書)為形式發布(見表4)。

由于“出版書籍”僅為筆者在亞馬遜和Goodreads統計的英文原創武俠小說,而網絡平臺數據是基于筆者對10家海外網文翻譯網站的調查,所以實際總數目可能大于59本。作者種族背景豐富,包括白人、黑人、亞裔和拉丁裔等。這些作品充滿了東方元素和東方文化,即使是非亞裔作家的英文原創武俠小說,人物名稱很多也是漢語拼音(或類似拼音)。如果網絡小說的大規模海外閱讀說明了中國文化輸出的廣度,那么海外英文原創武俠小說的出現則說明了中國文化輸出的影響深度。

4. 中國網絡文學海外接受的原因

網絡武俠小說是中國網絡小說在海外傳播的絕對主體,中國網絡文學在海外大受歡迎的主要原因是中國網絡武俠小說固有的新奇性、文化雜糅性和所帶來的閱讀快感,以及網文譯者的本土化。

首先,中國網絡武俠小說是以中國傳統武俠和發展成熟的近現代仙俠為基礎,完全陌生的奇幻題材給外國讀者帶來巨大的新鮮感。此外,中國網絡武俠小說融合中國、西方和日本的多元文化,包含中式傳統功夫、靈異武功、志怪神話和道仙等,西式魔獸、勇士和超級英雄,以及日式靈寵和動漫式人物性格,并引入現代科幻元素,這種開放性、多元性和現代性使海外讀者感到親近而又新鮮。

不同于中國傳統文學,網絡武俠小說能大大滿足人類普遍性閱讀快感,由此對外國民眾形成規?;敵?,其邏輯與日本動漫和好萊塢影片輸入中國一樣。憑借虛化的歷史、震人心魄的恢弘場景、天馬行空的想象,以及扣人心弦的曲折情景,中國網絡武俠小說給海外讀者帶來極大的閱讀快感(“爽點”)。

最后,不同于以往中國傳統文學的譯介,網絡小說的譯介以海外民眾為絕對主力,即譯者和傳播者都是海外人士。海外譯者清楚海外讀者的閱讀喜好(措辭和審美等),因此他們的譯作往往更受歡迎,葛浩文就是很好的例證。

三、網絡翻譯模式

如前所述,在海外流傳的中國網絡小說英譯本是基于網絡翻譯模式產生的。網絡小說在網絡平臺上寫作和發布,網絡小說的翻譯也是以網絡為平臺組織和發布的,這種翻譯模式可稱為“網絡翻譯模式”,下面從運行機制、小說選擇、譯者背景和翻譯策略等方面進行闡述。

1. 運行機制

當前中國網絡武俠小說的海外翻譯平臺主要通過“自費/粉絲捐助/眾籌/廣告收入-團隊連載翻譯/編輯-免費閱讀”的模式運行,少數翻譯平臺開始發布原創(包括Gravitytales和Wuxianation)。目前,海外翻譯平臺運行以翻譯/編輯活動為核心,少數網站靠自費支持,多數靠廣告收入、粉絲贊助和眾籌來支持翻譯/編輯和網站運行。譯者/編輯的收入并不樂觀,主要來源于翻譯稿酬和平臺收入分成,大部分譯者/編輯為兼職。要注意的是,由于這些網站的翻譯開始都沒有獲得原作者及其簽約平臺的授權(最近陸續有多家海外翻譯網站獲得授權,見4.1),所以尚無翻譯作品出版。

網絡翻譯模式中的“翻譯/編輯”有別于傳統翻譯活動。在網絡翻譯模式中,翻譯作品不是由個體一次性完成并一次性發布的,而是通過翻譯團隊以連載的形式翻譯并發布。通過網絡平臺,譯者能與譯文讀者甚至原作者進行高效互動,這有利于翻譯質量的提高,并更好地滿足讀者的翻譯需求。另外,有時原著與翻譯會準同步發布,即網絡翻譯對連載中的原著進行跟蹤翻譯和連載。

作為唯一一家翻譯中國網絡小說的國內平臺,Webnovel(起點國際)以強大的母公司閱文集團{17}為支持,目前采取“廣告收入/自費-翻譯/編輯-免費閱讀”的方式運營,未來可能會采取“廣告收入/翻譯著作權收入-翻譯/編輯-收費閱讀”的經營模式。

隨著網絡文學翻譯的授權,未來的網文翻譯平臺將大量出版翻譯作品,并可能實施收費閱讀,網文翻譯由此進入產業化時代;另外,網文翻譯平臺可能不再局限于網絡文學的翻譯,而是發展為IP(Intellectual Property)產品翻譯,涵蓋網絡小說翻譯以及由小說改編的動漫、漫畫、影視劇和游戲的翻譯。

2. 小說選擇與譯者背景

根據對各翻譯網站的調查,目前中國網絡文學翻譯以武俠小說(包括新派武俠、仙俠和玄幻題材)為主。Wuxiaworld選取中文小說的標準是文筆淺白、沒有濃厚中國歷史性的網絡武俠小說??傮w來看,翻譯平臺選擇小說并沒有嚴格的標準,大多以個人感受和原著的市場反應為驅動。

從各翻譯網站公布的譯者來看,中國網絡小說的海外譯者大多為美籍華人、華裔東南亞人和學過漢語的西方人。他們英語熟練,漢語水平有限,對中國文化具有濃厚的興趣,從最初的粉絲翻譯演變為獲得讀者認可的熟練網文譯者。值得注意的是,有些海外翻譯平臺(如Gravitytales)已實施網文譯者培訓制度,并制定了翻譯工作標準和規范。

3. 翻譯策略

筆者通過對比中國網絡小說原著與各翻譯平臺的英譯本發現,這些網文翻譯平臺的翻譯策略可概括為:宏觀層面的忠實意境、句子層面的通順達意以及詞語層面的靈活簡約。

忠實意境就是指譯文要保留原文的意境,使譯文對讀者產生的感覺效果與原文對讀者產生的效果相同。

殺死楊勇二人,江塵抬頭看天,此刻已是傍晚,他大步走出別院,四周全是荒廢之地,空氣中充斥著一股發霉氣息。(《龍紋戰神》)

譯文:After killing the two guards, Jiang Chen raised his head towards the sky and realized it was late. He walked out of the compound only to see that he was surrounded by a deserted place, the air full of a musty smell.(來自Radianttranslations)

此段描繪的是戰斗結束后故事人物從院內走到院外的感受,譯者以熟練的英文文筆流暢地再現了故事人物所處的情境,譯文讀者與源語讀者感同身受。

通順達意就是不受縛于原文的句法,通順地表達原文的樣貌、動作和情景等信息,同時不拘泥于一字一詞,譯者“仿佛用英文寫作一樣”(賴靜平,Wuxiaworld)。例如,

不多不少的一步,正好躲開了蕭克的攻擊,身子略微一側,蕭炎手掌猶如穿花摘葉一般,透過蕭克的手臂,隨意地印在了其肩膀之上。(《斗破蒼穹》)

譯文:With only one step, Xiao Yan avoided Xiao Kes attack. At the same time, Xiao Yan lightly twisted his body as his hand reached through Xiao Kes arm and went to Xiao Ke shoulder as if he was picking a leaf from a tree.(來自Wuxiaworld)

譯者打破了原文的句子結構束縛,完整而流暢地再現了原文角色的武功招式。整體讀來翻譯腔少,似英文原創。另外,“隨意地印在”譯為“went to”,簡單而又忠實,可圈可點。

最后,在詞語層面,譯者處理手段簡約靈活。人名大多被音譯,文化詞采取音譯、意譯和歸譯,詞語翻譯的總原則是保證簡約。例如,“道”、“氣”和“風水”被分別音譯為“Dao”、“Qi”和“Fengshui”(音譯);“三界”、“六道輪回”和“輕功”分別意譯為“Three Realms”、“Six Paths of Reincarnation”和“Lightness Skill”(意譯);在《蠻荒記》“寂滅”一詞的翻譯中,借用拉丁語將其為“Nihilum Zone”(歸譯)。

四、網絡文學海外傳播的問題與對策

以網絡武俠為代表的中國網絡文學在外國讀者群中引起廣泛關注,然而當前的海外傳播還存在很多阻礙或問題,需要引起業界、學界和決策層的重視。

1. 利益爭端下的版權糾紛

當前大多數海外翻譯平臺沒有獲得原作者及其網文平臺{18}的翻譯授權。不過,近一年來,閱文集團等中文原著版權公司陸續與多家海外翻譯平臺(如WW、VN、GT和TN)達成授權和合作協議,前者的市場運作和技術優勢與后者的海外市場領先優勢將得到互補,這無疑將大大提高翻譯網站的可盈利性和可持續性,推動網絡文學翻譯的產業化。

盡管如此,海外翻譯網站的絕大多數翻譯作品尚未獲得翻譯授權。實際上,很多海外翻譯網站都在積極爭取授權,但由于利益分配未達成一致,授權進度緩慢。在尚不可知的巨大利潤面前,已達成的中外合作也一波三折{19}。這些利益爭端具體包括翻譯網站與原作者及其簽約平臺的利益爭端、譯者與原作者及其簽約平臺的利益爭端以及譯者與翻譯網站的利益爭端。隨著中國網文海外翻譯市場的擴大,帶來的不菲收益必然引起各方競逐。

擁有合法著作權的中方(閱文集團等中國網文平臺)擁有作品的翻譯權,由此有權獲得所授權翻譯作品的收入分成,但應秉承開放包容的態度,積極與外方展開合作。另一方面,從最初的自費性粉絲翻譯演變為如今的盈利性翻譯平臺,外方(海外翻譯平臺)在保證合理利益分配的情況下應積極尋求多家中方的翻譯授權,授權翻譯才能產生市場價值,才能進入良性循環發展。雙方應圍繞中國網絡文學輸出這一共同目標,以雙贏的合作模式,解決版權糾紛,逐步提升翻譯品質和用戶體驗,最大化地開發中國網絡文學的海內外翻譯市場。

2. 邊緣化、無授權和低稿酬下的翻譯困境

網絡文學海外傳播的另一突出問題是邊緣化、無授權和低稿酬下的翻譯困境,尤其表現為翻譯資源稀缺、重復性、質量良莠不齊、缺乏完整性以及連載速度慢等問題。

雖然網絡文學已有近20多年的發展,但網絡文學的文學價值不被主流文學認同,網絡文學處于邊緣化的地位,網絡文學翻譯不被重視,翻譯資源沒有被分配到網絡文學當中。近年來,隨著中央大力發展網絡文藝方針的出臺(見《關于繁榮發展社會主義文藝的意見》,2015年)、網絡文學官方機構的設立(中國作協網絡文學委員會于2015年成立)以及網絡作家地位的確認(2016年中國作協全委會包括8名網絡作家),學界和決策層開始逐漸關注網絡文學,網絡文學翻譯也必將得到學界和決策層的關注和投入。

如前所述,當前的海外網文翻譯絕大多數未獲授權,屬侵權行為,除兼職粉絲譯者外,極少職場譯者愿意涉足網文翻譯圈。在這種“地下翻譯”中,各網站缺乏溝通和合作,由此會出現重復翻譯;無授權的翻譯作品也無法進入出版市場,使網絡小說翻譯難以產業化。這也就導致網文翻譯的報酬也較職場翻譯低,對職業譯者或熟練兼職譯者缺乏吸引力;而很多粉絲譯者缺乏翻譯培訓,甚至連中文都不熟練,網絡文學翻譯質量良莠不齊。譯者人數少,網絡小說篇幅長(幾百萬字),網絡小說翻譯的完整性難以保證;翻譯連載速度慢,滿足不了龐大國外粉絲的迫切需求。

這些問題的癥結是翻譯授權問題,隨著網絡小說翻譯的授權、收費閱讀和出版,職業譯者等翻譯資源將紛紛涌入網文翻譯界。閱文集團自建立起點國際以來,一直在著力破除這些翻譯困境。例如,閱文集團正通過舉辦網絡文學翻譯大賽,并進行各種獵聘,大規模吸引網文翻譯人才,提高翻譯質量和翻譯連載速度,并先后與多家海外翻譯平臺簽署翻譯授權協議,推動國內外網文翻譯的正規化和產業化。

除了市場主體的自主行為,政府應針對網絡文學“出口”,迅速出臺相關指導方針,協調海外翻譯主體與國內著作權主體的合作,支持海外翻譯團隊獲取原著授權,推動中國網絡文學翻譯的健康、可持續性發展。高校和行業協會等機構也應對網絡文學翻譯投入資源,培養網絡文學翻譯人才,構建網絡文學翻譯標準,對接網絡文學翻譯市場,服務中國網絡文學的對外輸出。

3. 批評缺失下的文學和文化價值困惑

網絡文學是否有文學和文化價值?答案是肯定的。但面對浩如煙海的網絡文學,哪些作品的文學和文化價值高,有什么文學和文化價值,如何評價以及以什么標準評價?解除這些困惑是當下批評界亟待探究的問題{20}。缺乏網絡文學批評,網絡文學本身難以向深度發展,網絡文學翻譯也勢必通俗化;缺乏網絡文學翻譯批評,網絡文學翻譯將出現盲目性和低質化。最終致使輸出的中國網絡文學變成“快餐式”文學,內容新奇,故事情節引人入勝,但缺乏文學深度,難以進入海外嚴肅讀者內心。

近年來網絡文學界開始聚焦網絡文學批評研究{21},2016年也召開了“網絡文學評價體系構建”全國學術研討會。而網絡文學翻譯在學界尚未起步,網絡文學翻譯批評更處于空白,這亟待翻譯學界的重視。

五、小結

本文考察了中國網絡文學的海外接受情況及其網絡翻譯模式,并分析了中國網絡文學海外傳播的問題。研究發現,中國網絡小說的海外傳播以海外為絕對主力,譯介平臺多,讀者多,閱讀量大,閱讀深,評價高,覆蓋國家廣(以北美、東南亞和歐洲為主),中國網文對海外青年、亞裔、男性群體滲透程度最大,并衍生出一批海外本土網絡武俠小說作家。當前的海外翻譯網站主要以“粉絲捐助/眾籌/廣告收入-團隊連載翻譯/編輯-免費閱讀”模式運行。小說選擇以個人感受和市場反映為導向,題材以新派武俠、仙俠和玄幻題材為主,譯者大多為美籍華人和華裔東南亞人。所采取的翻譯策略包括忠實意境、通順達意和靈活簡約。不過,中國網絡文學海外傳播還存在諸多問題,包括利益爭端下的版權糾紛,邊緣化、無授權和低稿酬下的翻譯困境,以及批評缺失下的文學和文化價值困惑。

相對于美國的好萊塢和日本的動漫,中國也正在形成一種規?;奈幕敵?,這就是以網絡武俠小說為代表的網絡文學。目前,它以海外翻譯平臺為主要推動力。

謝天振{22}指出,相對于國內的“譯出”,海外的主動“譯入”更能取得文化輸出的成功。為海外民眾帶來快感的外需驅動型文化輸出才是中國文化輸出的規?;缆?,日本動漫是這樣,美國好萊塢也是這樣。中國網絡武俠小說的翻譯以海外民眾為基礎,并在海外民眾中口口相傳,逐漸擴散,初步形成了可持續性的文化輸出生態。在業界、學界和決策層的共同努力下,中國網絡文學翻譯將逐步走向正規化、產業化和高層次化,中國網絡文學也將從中國文化輸出的“黑馬”成為中國文化輸出的“領頭羊”。

① 相關研究文獻見歐陽友權:《網絡文學對傳統詩性的消解》,《中國文學研究》2003年第3期;烏蘭其木格:《論網絡文學中的女性歷史書寫》,《當代文壇》2016第6期;王敬慧:《論網絡文學的后現代社群特征》,《文藝爭鳴》2017年第5期。

② 類似名稱包括“digital literature”和“hypertext literature”。

③相關研究文獻見Gendolla P & Sch?覿fer J: The Aesthetics of Net Literature: Writing, Reading and Playing in Programmable Media. NJ: Transaction Publishers, 2007;Hayles, N. Katherine: Electronic Literature: New Horizon for the Literary. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2008;Ricardo F J: Literary Art in Digital Performance: Case Studies in New Media Art and Criticism. London: Continuum, 2009;Simanowski R, Sch?覿fer J & Gendolla P.(eds.): Reading Moving Letters: Digital Literature in Research and Teaching(A Handbook). Bielefeld: Transcript-Verlag, 2010.

④ 相關研究文獻見邵燕君:《傳統文學生產機制的危機和新型機制的生成》,《文藝爭鳴》2009第12期;Ensslin, Astrid: From Revisitation to Retro-Intentionalization: Hermeneutics, Multimodality and Corporeality in Hypertext, Hypermedia and Cybertext. In Simanowski R, Sch?覿fer J, Gendolla P.(eds.) Reading Moving Letters: Digital Literature in Research and Teaching(A Handbook). Bielefeld: Transcript-Verlag, 2010;單小曦:《網絡文學的美學追求》,《文學評論》2014年第5期;Micunovic,M., Hana Marcetic & Maja Krtalic: Literature and Writers in the Digital Age: A Small-Scale Survey of Contemporary Croatian Writers' Organization and Preservation Practices. Preservation, Digital Technology & Culture, 2016.

⑤ 王寧:《世界主義、世界文學以及中國文學的世界性》,《中國比較文學》2014年第1期;季進:《作為世界文學的中國文學——以當代文學的英譯與傳播為例》,《中國比較文學》2014年第1期;耿強:《中國文學走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案》,《中國比較文學》2014年第1期;吳赟、蔣夢瑩:《中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案》,《外語教學》2015年第6期。

⑥ 鮑曉英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”》,《中國翻譯》2015年第1期;葉秀娟、馬會娟:《論中國現當代文學在美國的譯介:1949~1978》,《解放軍外國語學院學報》2017年第3期。

⑦ 尚靜雅:《從接受理論角度分析網絡文學翻譯中譯者與讀者間的沖突》,四川外語學院2012年碩士畢業論文;郭振星:《生態翻譯學視角下網絡文學翻譯研究》,西北師范大學2013年碩士畢業論文;王祥兵:《海外民間翻譯力量與中國當代文學的國際傳播——以民間網絡翻譯組織Paper Republic為例》,《中國翻譯》2015年第5期。

⑧ 邵燕君、吉云飛、任我行:《美國網絡小說“翻譯組”與中國網絡文學“走出去”——專訪Wuxiaworld創始人RWX》,《文藝理論與批評》2016年第6期。

⑨ 郭競:《也談中國文學翻譯出版“走出去”——以中國網絡文學歐美熱為例》,《出版廣角》2017年第3期。

⑩ 網絡武俠小說由“大陸新武俠”的概念發展而來,它是指用電腦創作、在網上首發的原創性武俠小說,涵蓋新派武俠、仙俠和奇幻。網絡武俠小說誕生于90年代末,興盛于21世紀初,借鏡中國傳統武俠和近現代仙俠,融合東西方神話和奇幻。網絡武俠小說的定義參見陳玉蛟:《包容與糅雜:創新中的網絡武俠小說》,《小說評論》2016第3期。

{11} Alexa是世界上最權威的網站數據供應商。

{12} 網站地址均為網站名稱加“.com”。

{13} 翻譯量包括已完成和在連載的翻譯小說數量。

{14} 馬會娟:《英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題》,《中國翻譯》2013年第1期。

{15} 由于Novelonlinefree、Spcnet和Reddit等網站并不是以翻譯或轉載中國網絡小說為主體,因此不能采取其網站訪問量數據。

{16} Goodreads成立于2007年,是目前世界上最大的書籍評論網。

{17} 閱文集團是中國最大網絡文學平臺,旗下包括起點中文網、創世中文網、瀟湘書院、榕樹下等網文品牌。

{18} 絕大多數中國網絡文學的著作權屬于網文平臺。

{19} 例如,今年5月閱文集團宣布撤回就2016年底向Wuxiaworld的翻譯授權。

{20} 張熠:《網絡文學“出?!毙璺g和評論助推》,《解放日報》2017年4月17日。

{21} 蘇翔:《網絡文學批評模式與標準的建構》,《山西師大學報(社會科學版)》2011年2期;禹建湘:《網絡文學批評標準的多維性》,《求是學刊》2016年第3期;歐陽友權:《網絡文學批評的困境與選擇》,《學術界》2017年第2期。

{22} 謝天振:《中國文學走出去:問題與實質》,《中國比較文學》2014年第1期。

(責任編輯:黃潔玲)

Abstract: As the “dark horse” of Chinese culture export, the overseas translation and transmission of Chinese internet literature has not been paid attention by literature and translation fields. By statistical, survey and literature research methods, this paper quantitatively studied the reception of Chinese Internet Literature in foreign countries from the perspectives of translation (including numbers of translation platforms, volumes and personnel), readership (including readership quantity and depth, and readers evaluation, nationality percentage, age, education background and ethnicity) and authorship of English original. Obstacles and problems of overseas transmission of Chinese internet literature were also analyzed, including copyright disputes against the interest conflict, translation predicaments against the marginalization, non-authorization and low pay problems, and the confusion over the literary and cultural values of internet literature. With the joint efforts of industry, academia and policy makers, the overseas transmission of Chinese internet literature represented by internet Wuxia novels may become the exemplar of the exporting activity of Chinese culture.

Keywords: culture export; internet literature; internet translation mode; internet literature translation; overseas reception

猜你喜歡
網絡文學
調查
我國網絡文學研究的困境與突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中國網絡文學海外市場規模達到4.6億元
中國網絡文學闖蕩海外江湖
基于媒介革命視野下我國網絡文學的海外傳播路徑探究
中國網絡文學讀者超四億
熱詞
2017網絡文學論壇在京舉行
2017網絡文學論壇在京舉行
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合