?

《美食家》的譯本
——陸文夫與美食文化(二十)

2019-01-18 02:52高建國
江蘇地方志 2018年6期
關鍵詞:陸文夫美食家當代文學

◎ 高建國

著名作家畢飛宇,說過一段話,“中國有一個作家在西方影響很大,那便是陸文夫?!睹朗臣摇凡粌H暢銷,而且長銷。這是很少作家能做到的?!保▍乔锶A等《作家畢飛宇巧喻蘇州人性格:蘇州人做得多說得少》)畢飛宇經常走訪世界各地,他的話是有根據的。20 世紀80 年代,《美食家》便開始走向海外,陸續譯成英、德、法、日、俄、阿拉伯語等多種文字,在各國廣泛傳播,將中國美食文化,帶到了全世界。30多年來,它也成了各國書店的長銷書。但這些譯本,國內讀者很陌生。本文介紹幾種,以期能夠“窺一斑而見全豹”。

《美食家》的英譯本

二十世紀八九十年代,陸文夫的名字經常出現在歐美刊物上,圖為1985年第2期德國《音調》雜志,上面發表了陸文夫的文章《L??t sich nach der ?Mitte des Lebens? Des Niveau noch anheben》(能否在“中年”以后提高水平?)

《美食家》發表于1983年,1984 年便譯成英文,刊登在《中國文學》雜志。這是中國文學出版社創辦的外文雜志,英文版1951 年問世,法文版1964 年問世。陸文夫20 世紀50 年代創作的小說《小巷深處》,以及新時期的小說《圍墻》(1984 年)、《門鈴》(1986 年)、《臨街的窗》《井》(1987 年)、《清高》(1988年)等,都是通過《中國文學》譯介出去的。(林文藝《主流意識形態語境中的中國對外文化交流》)1984 年之前,《中國文學》是月刊,主要刊登短篇小說。從1984年開始,英文版改成季刊,擴充版面,開始發表中篇小說?!睹朗臣摇繁惆l表在當年的“春季號”上。從此這部小說,傳播到海外各個國家,產生了始料不及的影響(呂敏宏《中國現當代小說在英語世界傳播的背景、現狀及譯介模式》)。日本一位讀者,“接到書后一口氣把全書讀完……”對改刊后的《中國文學》大加贊揚。澳大利亞讀者德懷特認為,新版《中國文學》發表《美食家》等作品,標志著“80 年代以來它有了很大的改進,尤其改版后的1984 年春季號達到了其輝煌的頂峰?!保ㄠ崟稀秶覚C構贊助下中國文學的對外譯介》)

除了出版雜志,《中國文學》還推出英法兩種文字的“熊貓叢書”,由中國文學出版社出版,發行到150 個國家和地區?!睹朗臣摇芬脖涣腥肫渲?。(何琳《〈中國文學〉的歷史與文化價值》) 此外,中國文學出版社,也翻譯出版了陸文夫的個人作品專集。這部名為《A World of Dreams》(《夢想的天地》)的作品集,收入了《美食家》《小巷深處》《唐巧娣》《小販世家》《圍墻》《門鈴》《夢中的天地》《微弱的光》等陸文夫的8 篇作品。(呂敏宏《中國現當代小說在英語世界傳播的背景、現狀及譯介模式》)因為影響較大,國外還出現了盜版書?!坝渤霭媪艘槐绢愃频奈募?,書名叫《美食家及其他中國當代小說》(The Gourmet and Other Stories of Modern China)。這個譯本讀起來更順暢,似乎是未經授權而對無版權的熊貓譯文的潤色?!保ń鸾楦Φ取吨袊膶W“一九四九~一九九九”的英譯本出版情況述評》)另一方面,海外更多商業出版社,紛紛重譯出版《美食家》等中國作家作品。研究者說,“1977 年后,英譯中國當代小說的商業出版社逐漸增多,分布在美國、英國、澳大利亞、加拿大、印度和新加坡?!北热?,美國舊金山的中國書店,倫敦國際讀者出版公司(London Readers International),均出版了英文版《美食家》。(鄢佳《中國當代文學作者英譯之旅》)

由于陸文夫等中國作家的作品,在海外市場產生反響,也激發了國內出版機構的再版熱情。2009 年,已經產生影響的“熊貓叢書”,又由外文出版社再版,“選擇了其中影響力最大,最有代表性的現當代作家作品作為第一輯出版?!保ㄌK向東《熊貓叢書重出江湖 首批40 種圖書將亮相德國書展》)第一輯40 種英文版作品中,便有陸文夫的《美食家——陸文夫作品選》。這個譯本,收入陸文夫8 篇作品,譯者是喻藩琴等人。此外,中國文學出版社和外語教學與研究出版社,1999 年還聯合推出,《陸文夫小說選》英漢對照版,收入了《美食家》《小販世家》《圍墻》等3 篇作品,供中外大學生學習閱讀,也擴大了陸文夫作品在國際青年讀者中的影響。(湯箘《漢譯英中政治文化成分的轉化、案例分析》)

《美食家》的德譯本

《美食家》的德譯本,有兩個版本比較出名,譯者分別是:哈澤貝爾根(Stefan Hase-Bergen,中文名“韓北山”)、烏里?!た即模║lrich Kautz,中文名“高立?!保?。

第一種版本,1992 年問世,布洛克邁耶爾學術出版社(B rockmeyer)推出。譯者哈澤貝爾根說:“《美食家》的這第一個德譯本,早在我1987 年上海求學時便寫好了。瑞士出版社Die Waage 1988 年同我簽訂合同,準備出版此書,但付印一再拖延。1992 年出版商Wiesner通知我,因為蘇黎世的Diogenes 出版社也正打算發行一個自己的譯本,所以Waage 出版社決定放棄此書的出版。于是我決定與Helmut Martin 教授合作,將這部《美食家》的德譯本作為China themen 系列叢書的學術專著出版?!保ò鼭h毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)之前的1990 年,哈澤貝爾根便撰寫過研究陸文夫的專著,《蘇州刺繡:作家陸文夫的生平與作品》,這為他翻譯《美食家》,奠定了基礎。

從20世紀50年代的《小巷深處》到20世紀80年代的《美食家》,陸文夫許多小說散文都是通過《中國文學》雜志譯介到國外。圖為1987年第3期法文版《中國文學》,上面刊登了陸文夫的小說《臨街的窗》

第二種版本,1993 年問世,第歐根尼出版社(Diogenes)出版。譯者烏里?!た即淖珜懥撕笥?。他是德國美因茲大學漢學家,酷愛中國文化,曾任德國漢學協會(DVCS)創始主席,譯過大量中國當代小說。(謝淼《學院與民間:中國當代文學在德國的兩種譯介渠道》)烏里?!た即恼f:“現在依舊在重印的陸文夫的《美食家》,德國讀者特別喜歡它。我原本不想翻譯這本書,瑞士一家很有名的出版社找到我,后來發現,這個小說真不錯,而且翻譯的過程很愉悅,完全符合我個人的偏愛?!保ǘ湃弧剁R像的制造者:訪德國漢學家高立?!罚?/p>

英文版《夢中的天地》,內收《美食家》等7部作品,1986年外文出版社,集體翻譯

兩種版本比較,烏里?!た即牡淖g本,“為德語讀者接受更廣泛”,影響也更大。(包漢毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)柏林《世界報》發表Alfons Schuhbeck 的文章稱,“終于有一部著作是以吃飯做主角了——雖然這并非一本食譜。小說《美食家》我讀起來簡直就是珍饈美味、大快朵頤——當然是對于腦袋。作家陸文夫端上的是一道生活哲學的中國大餐。 ” (同上)《新蘇黎世報》發表Ruth Keen 的文章說:“陸文夫以其世界知名的作品《美食家》,創作了一幅具有濃郁地方色彩的風俗畫。小說的主題‘吃飯’,是作為人們基本需求的一個代表,作者寫來饒有意味、引人入勝。出色的翻譯讓語言也美味起來,如同小說中端上來的珍饈一樣?!保ㄍ希┑聡娨曇慌_“每日新聞”節目主持人,烏爾里?!ぞS克特讀過此書,贊嘆道,“一本薄薄的、精致的小說,陸文夫在《美食家》里書寫了一個人生的重大問題:吃是為了干好活,還是干活是為了吃好?!保ㄋ谓★w《德譯中國文學名著研究》)德國漢學家烏爾里?!ぱ拍未幕║lrich Janetzki),對《美食家》同樣贊賞:“還有一本書我認為也是成就巨大,那就是陸文夫的《美食家》。如果你讀過這本書的話,口水會嘩嘩直流。我來中國六次,每次都受到中國人的友好接待,并不是每個德國人都有這種口福。這本書和政治內容無關,反映的就是老百姓的生活?!保ǘ叛┣佟懂敶膶W在德國——烏爾里?!ぱ拍未幕L談錄》)在德國,Kautz 的譯作具有很高的銷售量。2007 年8 月29 日,Kautz 在北京,接受第十四屆中華圖書特殊貢獻獎,說自己翻譯的中國小說,要數《美食家》賣得最好,因為德國人同樣“很喜歡吃”。他認為,“《美食家》是一部成功的、極為有趣的書,給予讀者以關于中國、中國的政策、那里的人以及美味的展示?!保ò鼭h毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)由于烏里?!た即牡淖g本,質量較高,中國德語專家宋健飛教授,在其專著《德譯中國文學名著研究》(外語教學與研究出版社,2016)中,有一章專門論述他的《美食家》譯本。

在德國人心中,陸文夫是一個重要作家。德國漢學家沃爾夫岡·顧彬(Wolfgang Kubin,中文名“顧彬”)說:中國“小說家當中還有那么一批人,我非常重視他們。格非有一些作品我也喜歡,陸文夫也是?!保櫛颉稄恼Z言角度看中國當代文學》)當中國學者要求顧彬,為中國當代作家排序時,顧彬說,“好像還是八九十年代的王蒙、九十年代的王安憶、蘇州寫《美食家》的陸文夫,這部小說不錯?!保▌⒔瓌P《關于中國文學研究與中國當代文學——德國漢學家顧彬教授訪談》)顧彬對中國當代文學的研究成果,曾受到部分中國學者的爭議。北大著名學者嚴家炎,卻坦言,他“特別欣賞顧彬對《李順大造屋》那種不同評價間的開放性處理,這不僅涉及高曉聲一個作家,也牽連到王蒙、陸文夫等其他作家作品的如何對待,它顯示了評論者的智慧?!保▏兰已住督涣?,方能進步——顧彬〈二十世紀中國文學史〉給我的啟示》)

《美食家》的法譯本

1988 年,中國文學出版社推出法文版《Le Puits》(《井——陸文夫小說選》),內收《美食家》等7 篇作品。由于反響不錯,1990 年第二次印刷。但它不是最早的法文版《美食家》。1987 年,法國巴黎的比基埃出版社(Philippe picquier),已經將《美食家》譯介給法國讀者,這也是影響最大的《美食家》譯本。譯者陳豐(Chen Feng )和安妮·居里安(Annic Curien),將《美食家》書名改成了《Vie et passion d'un gastronome chinois》(一位中國美食家的生活與激情),以此與19 世紀法國美食家,布里亞·薩瓦蘭的名著《美食家的生活與激情》相呼應?!度嗣袢請蟆贩Q,《美食家》“僅在巴黎就銷售十萬冊,十幾年來法國各城市仍有許多讀者,每年都在加印?!保ê蠹t《“美食家”陸文夫》)為了宣傳銷售《美食家》等作品,出版社及巴黎的書店,使用了多種公關手段。首先,頻繁舉辦作家和巴黎讀者見面簽售活動?!?巴黎)友豐書店多次舉辦類似活動,不失時機地組織訪法的中國作家與當地讀者見面交流……陸文夫、張辛欣等作家曾先后在該店舉辦的交流會上與法國讀者見過面,其活動十分熱鬧,有的曾被巴黎電視六臺、‘哥倫比亞’等報社采訪報道?!保顒賯ァ栋屠栌沿S書店》)其次,在報刊上進行文字推廣?!?988 年5 月下旬至6 月上旬,法國文化交流部等邀請中國作家……陸文夫、張賢亮、張抗抗、張辛欣等訪法,《當代外國文學精萃·中國??穼ι鲜鍪挥杏绊懙淖骷壹捌渥髌愤M行了較為詳細的介紹。專號在對1976年以來用法文出版(包括中國國內)的主要文學譯著進行分類報導的同時,還發表了平帕諾撰寫的專文和編輯部的評介文章?!保◤垵汕吨袊膶W在法國》)再次,將《美食家》納入“袖珍本”出版系列進行普及性發行?!爱吇霭嫔玳_始自行出版袖珍本,以降低售價,如陸文夫、王朔等的作品再版時都出了袖珍版?!痹诜▏?,“譯作是否能被收入袖珍本,直接意味著中國當代文學是否有可能問津低價的普及性傳播,有朝一日落入普通讀者或者學生們的手中……中國當代文學陸續收入袖珍本,從某種角度來說,畢竟意味著它開始融入法國文學系統,意味著它將有可能贏得較大的讀者市場?!保◤堃隆吨袊敶膶W近20 年在法國的翻譯與接受》)正是這些因素的推動,《美食家》“1987 年著作出版,在法國長銷至今?!保愗S《〈美食家〉在法國》)

日文版《美食家》,1987松籟社,陳謙臣翻譯,陳舜臣監譯

《美食家》成功進入法國市場,意義深遠。一是由于法譯本《美食家》的熱賣,使得剛剛成立的畢基埃出版社,在市場上有了立足之地,獲得不錯的經濟效益和社會聲譽。研究者認為,“畢基埃出版社通過選擇符合法國讀者閱讀期待的文學精品進入市場,陸文夫的《美食家》就為拓展市場起到了示范性的作用?!保ㄗR皇妗斗g場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學在法國的傳播》)《美食家》在法國的營銷經驗,也為江蘇作家后續進入法國市場,提供了借鑒。畢基埃先生(畢基埃出版社老板)坦言,自己慶幸在出版社剛剛成立時,就遇到了江蘇作家陸文夫。二是《美食家》“這部書的翻譯也開啟了中國當代作家與法國文學文化界的交流大門,陸文夫先生先后三次訪問法國,有機會與法國作家界和文化界進行廣泛的接觸?!保ㄔS鈞《生命之輕與翻譯之重》)由于《美食家》在法國產生廣泛影響,法國文化界將陸文夫視為貴賓。受陸文夫的影響,一批江蘇文學作品陸續被譯介到法國?!疤K童、畢飛宇、陸文夫、黃蓓佳等近十位江蘇作家均有作品被譯為法文,在法國刮起了‘江蘇風’,僅畢飛宇一人就有七部作品得以在法國出版?!保ɡ钗 斗▏搜壑械慕K作家》)三是進一步擴大了《美食家》的國際影響。1988 年,聯合國公布了一批“聯合國教科文組織各國代表作品叢書”名錄,1991年第2 期《中國翻譯》雜志,譯錄了其中被譯成英法文的中國作品名單,其中就有Curien(居里安)和Feng Chen(陳豐)共同翻譯的法文版《美食家》?!奥摵蠂炭莆慕M織各國代表作品叢書于1948 年創辦,為本組織永久性活動項目之一。目的在于促進翻譯出版較不通用語種的作品(主要譯為英、法文),以便于國際廣泛了解欣賞全世界的文學遺產?!保每税病堵摵蠂炭莆慕M織各國代表作品叢書簡介》)法文版《美食家》,能夠列入“聯合國教科文組織各國代表作品叢書”,說明它已得到國際社會的高度認可。

法文版《陸文夫小說選》,內收《美食家》等7部作品,1988中國文學出版社,集體翻譯

《美食家》的日譯本

在《美食家》日譯本中,松籟社出版的版本(1987 年,陳謙臣翻譯),很有特色。譯者陳謙臣,是華裔日本龍谷大學教授;他的哥哥陳舜臣,是華裔日籍著名作家,在本書擔任監譯,還寫了序言。這個譯本的最大特點,是致力于文化溝通。譯者可能預感,小說對日本讀者,會產生影響,甚至會吸引他們前往蘇州,旅游觀光和品嘗美食。故而在小說的正文前,附加兩張地圖:蘇州地理方位圖和蘇州城市簡圖。城市簡圖上,標有怡園、拙政園、獅子林、網師園、虎丘、留園、西園、寒山寺、滄浪亭、石路、觀前街、司前街的位置;也注明了松鶴樓、新聚豐、義福昌、蘇州飯店等所在地。這些景點和飯店,大都與小說情節有關,既能幫助讀者理解小說內容,也能方便日本讀者的蘇州旅行,準確找到《美食家》寫到的景觀和飯店。小說正文后面,還附有18 條“譯注”,詮釋了“鲃肺湯”“叫花子雞”“金圓券”“玄妙觀”“荊軻與高漸離”“淮海戰役”“鎮反、三反·五反運動”“五毒”“大觀園”“老正興”“鳴放”“反右派斗爭”“陰陽頭”“破四舊”“士別三日”“家伙”“紹興加飯·陳年花雕”“五糧液”,這些特殊詞匯的內涵詮釋,有助于讀者加深理解《美食家》情節敘述的文化背景。

法文版《美食家》,1988比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯合翻譯

日本翻譯出版《美食家》,不止一個版本。1987~1990年,日本東京的徳間書店,出版過“現代中國文學選集”叢書,共13 種,由市川宏(ほか)主編,其中包括陸文夫《美食家·他》(1990 年,松井博光翻譯)。(李冬木《中國小說篇名日譯——中國現代文學在日本》)除了這個譯本,日本漢學家釜屋修,也翻譯過陸文夫的小說集。陸文夫為這個日譯本,還寫過序言,喜悅之情溢于言表。陸文夫說:“通過釜屋修君的翻譯,我筆下的人物又漫游到日本來了,我作為這幾個人物的領隊,有幸能結識日本的讀者諸君,是十分高興的。如果你曾經到蘇州來旅游過的話,我們在馬路上、在園林里也許曾經見過面,可惜的是你不認識我,我也不認識你?!庇终f,“我自己也沒有想到,我寫出來的有些人物比我還要逍遙自在,他們可以借助于各種文字在世界上漫游,不需要護照,也不買機票,只要你肯關照,他們就會來到你們的身邊,向你傾訴他和她的歡樂、痛苦、追求、幻滅、各種生活的狀況和人生的經歷。他們沒有什么功利的目的,只是求得你的了解和理解而已?!边@篇序言,還談到中國文學作品傳播海外的作用:“人和人之間要相互了解和溝通的話,文學倒是個可靠的途徑,雖然文學中的人物都是虛構的,可是虛構的人物有時比真實的人物還要坦率點,即使他想戴上面具的話,那面具也是一眼就能看穿的?!保懳姆颉吨氯毡咀x者》)釜屋修熱心譯介陸文夫小說,主要是因為,他很“欣賞(中國)江南水鄉的委婉,生活和文學的情趣都很開闊?!保ㄍ踔姓怼陡菪尴壬c日本中國當代文學研究會》)

德文版《美食家》,1993第歐根尼出版社,Urich Kautz翻譯

對中國文學作品的翻譯和研究,日本漢學家與歐洲漢學家不同。歐洲漢學家,相對獨立一些,開展的組織活動也不多;而日本漢學家,組織活動相對頻繁。比如,日本的中國當代文學研究會,以東京駒澤大學為據點,“每年竟能開研討會5-7 次之多。釜屋教授報告了一個統計數字:6 年間,他們開了43 次研討會,共有282人次到會。沒有固定的會場,有時候在咖啡店舉行,沒有固定的方式,自由參加,各抒己見……陸文夫、張辛欣、張賢亮、馮驥才、莫言,是他們近期研究的重點。到會人數也由起初的4-5 個人發展到10 個人,最多達到30 人,真是越辦越紅火?!保ㄊY守謙《日本的中國當代文學研究會——東瀛行追憶》)此外,“該研究會每個月舉行一次研究發表例會和精讀作品的讀書會。讀書會以閱讀80 年代的作品為主,現在正閱讀的是陸文夫的《圍墻》。之后會結集出版一年一度的研究報告成果的《會 報》?!保ü却ㄒ恪吨袊敶膶W在日本》)釜屋修是日本“中國當代文學研究會”骨干成員,他透露:該會“除暑、寒兩假之外,每月開研究會。到現在已有八十次。此外還有一些對外交流活動:例如曾與中國當代文學研究會訪日小組、德國漢學家、美籍華人研究家等進行座談。研究會所討論的作家已超過七十人,都是當代作家、作品,包括一部分長、中篇在內,已達一百五十篇之多。有時連續幾個月集中研究一個作家,例如陸文夫、馮驥才、莫言、殘雪、李銳等。有時集中研究一些獲獎作品?!薄矊O立川等《日本研究中國現當代文學論著索引(1919 ~1989)》〕由此可見,陸文夫作品,已成為“中國當代文學研究會”的研究重點。除了座談、評論、翻譯,這個研究會的資料編撰,也取得不少成績,曾出版《日本研究中國現當代文學論著索引(1919~1989)》,可視為日本漢學界,對中國20 世紀文學研究之成果大觀。該書“以資料性編纂的方式呈列了日本學者對中國當代文學的積極闡釋,據1980-1989 年的研究資料索引,可以看到它涉及了中國80 年代文學中重要的小說家及其作品,如王蒙、劉紹棠、鄧友梅、陸文夫等50 余位作家?!保ǜ菪蕖吨袊敶膶W研究會》)2007 年12 月,日本中國當代文學研究會,還出版過《中國新時期文學日譯一覽》一書,從中可查到陸文夫日譯作品的相關資料。該書“收集了1976~2007 年6 月在日本出版的中國當代文學作品……其中小說條目有1430 項(譯成日語的作品數目)”。(谷川毅《中國當代文學在日本》)涉及陸文夫的條目,有11 篇(部)作品,數量相對較多。在日本漢學家的研究視野中,總能找到陸文夫的名字,說明陸文夫作品在日本,還是頗具影響的。

《美食家》在日本產生影響,因素有多種。一是強烈的使命感。1987 年12 月25 日,日本漢學家萩野脩二、辻田正雄,與中國訪問學者夏剛,有過一次關于中國當代文學的對話。辻田正雄認為,20 世紀50 年代的中國文學作品,“有不少佳作……今天看來依然具有強烈的使命感和矛盾沖突?!毕膭倖栟y田正雄:“辻田先生方才提到‘文’與‘道’兼備的作家不多,那么您心目中有哪兒位呢?”辻田正雄提到了11 位中國作家,其中包括陸文夫。(萩野脩二、遷田正雄、夏剛、田星《當代中國文學隔岸觀》)二是獨特的語言風格。日本漢學家萩野脩二,在《當代中國文學展望》中,專門論述過陸文夫、張潔和劉心武等人的作品。他說:“我試圖從具體的語言形態入手,接近其思想內核。語言畢竟是能為外國人所直接理解的?!笔聦嵣?,《美食家》在海外一經推出,便引起反響,首先就是因為沒有語言障礙。日本漢學家辻田正雄認為,陸文夫作品的語言很“細膩”,體現出它應有的特色。(同上)

《美食家》的其他譯本

除了上述譯本,《美食家》也有一些其他語種的版本。

在俄語國家,《美食家》多與其他作家的作品合集出版。俄國漢學家羅季奧諾夫說:“蘇聯解體后發表次數最多的單個作品,應該算是陸文夫的《美食家》,它被收入了3 個文集?!保ā捕怼矨·A·羅季奧諾夫《中國文學走出去的步伐——蘇聯解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》)這三個文集,分別:一是1995 年出版的《正在起飛的鳳凰》。一本292 頁的中國作品選集,扎哈羅娃、謝馬諾夫編譯,莫斯科大學出版社出版,收入了12 篇中國大陸當代作家的小說,包括2 個中篇,10 個短篇。陸文夫的《美食家》,也在這本書中,由扎哈羅娃翻譯。(同上)二是2002 年出版的《中國二十世紀詩歌與小說:談過去看未來》。莫斯科Centerpo ligraph出版社出版,扎哈羅娃、雅羅斯拉夫采夫編選。收入9個中短篇小說,包括陸文夫的《美食家》。陸文夫的小說,仍選用扎哈羅娃的譯本。(同上)三是2007 年出版的《命若琴弦:中國當代中短篇小說選集》。中國作家協會編選,兩家俄國出版社(莫斯科AST 出版社;圣彼得堡Astrel-SPb 出版社)同時推出。收入4 部中篇小說、7 個短篇小說。陸文夫小說《美食家》,依然采用扎哈羅娃的譯本。(同上)由于陸文夫作品,經常出現在俄國讀者視野中,其影響不言而喻。比如,江蘇記者采訪俄國漢學家艾德林,問他:“我們江蘇省有位文筆具有民族風格,并且帶有濃郁的地方色彩的著名作家陸文夫……您知道他的作品嗎?例如《美食家》《圍墻》等等?!卑铝至⒖檀鸬溃骸瓣懳姆?,蘇州人。美麗的城市,美好的作家,我們到上海后,可以去蘇州,我很想見到他?!保☉焓俊栋铝致勚袊敶膶W》)俄國讀者喜愛《美食家》,也要歸功于這部小說的歷史文化內涵。俄國漢學家羅季奧諾夫說,“《美食家》受歡迎的原因主要源自該小說的歷史感和文化底蘊。其實這兩個因素,即歷史性和文化底蘊是中國文學在俄羅斯成功傳播的不可缺少的條件。那種深受西方文化影響的當代中國文學創作(比如,先鋒文學、美女文學等)對俄羅斯讀者難以有大的吸引力,或者說它們要想在俄羅斯受歡迎,就必須在某些方面超越西方的文學傳統?!保ā捕怼矨·A·羅季奧諾夫《中國文學走出去的步伐——蘇聯解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》)

法文版《美食家》(袖珍本),1996比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯合翻譯

英漢對照版《陸文夫小說選》,內收《美食家》等3部作品,1999中國文學出版社與外語教學與研究出版社聯合出版,集體翻譯

《美食家》在歐美亞其他國家,如芬蘭、捷克、伊朗等,也有一些譯本。芬蘭譯介中國當代文學作品,數量不多。1994 年,出版過三本中國文學作品,其中就有芬蘭語言學家,瑪利亞·派樂托馬(Marja Peltomaa)翻譯的陸文夫《美食家》(Herkkusuu)、鄧蓉《我的父親鄧小平》(Ls?ni Deng Xiaoping)和另一位語言學家,艾娃斯卡拉(Eva Siikarla)翻譯的蘇童《妻妾成群》(Punainen lyhty,芬語意為“紅燈籠”)。這三本書,開啟了中國作品走進芬蘭的大門?!睹朗臣摇烦霭婧?,在芬蘭大受歡迎,次年又推出第二版。研究者稱:《美食家》的“芬蘭語版是在歐洲翻譯較早的,在芬蘭很暢銷,1995 年再版?!保ɡ罘f《芬蘭的中國文化翻譯研究》)捷克翻譯中國作品不多。他們譯介中國作品,也不用中文原著譯成捷克語?!白罱?5 年內(1989 年至2014 年),據羅然教授的統計,在捷克出版的50 多部中國作家作品當中,一半多是從英法文轉譯的。而且更要緊的是,其中只有10 部,也就是五分之一才是中國大陸當代作家的作品”。(李素《學術與市場之間——略談中國當代文學在捷克的譯介》)這10 部當代作品中,就有陸文夫的《美食家》(Dharma Gaia 出版社,2010 年)。伊朗譯介陸文夫作品,應歸功于伊朗翻譯家阿姆羅伊,“陸文夫、汪曾祺等諸多中國作家的作品,都是通過他的筆,翻譯成當地語言,推介給伊朗人民。需要指出的是,他并不懂中文,中國的文學作品都是他借助英文譯本翻譯的。他不僅把許多中國優秀的文學作品,翻譯介紹到伊朗,而且還寫過不少文章介紹中國文學和文化,為中國文學和文化在中東地區的傳播,做出很大貢獻?!保ㄐ煊总姟段覈c“一帶一路”沿線國家圖書出版合作項目的三大特色》)陸文夫看到自己的作品,被譯成各國文字行銷世界,認為這是國家改革開放,帶來的必然結果,“文學的河流長期被大壩攔阻,一旦開閘以后就會產生沖擊,這也是很自然的?!保懳姆颉妒澜缥幕c中國文學的騷動》)體現出一個中國作家的文化自信。

行筆至此,看到中國作協發布“改革開放40 年來最有影響力的40 部小說”榜單,《美食家》名列其中?!霸u語”說《美食家》,“極大地拓寬了中國當代文學的疆域,拉近了文學與世俗生活的距離,顯示了日常生活在社會歷史與人的精神世界上本體性價值。陸文夫在作品中展現出從容不迫的敘事風度和洞察世道人心的智慧,在近四十年的接受史上,《美食家》不斷生長出新的意義,從而表現出了經典的典型品格?!毕氲教K聯作家,愛倫堡說過:一名作家,應該向讀者奉上最好的作品。一百雙鞋子,不要只有一雙好的;而作家的一百部作品,卻只有一部好的就行。這就是著名的“一本書主義”,曾影響過丁玲的創作觀。它啟示我們,作家創作不必追求數量,一生能寫出一本傳世的作品,便可影響世界?!都t樓夢》如此,《白鹿原》如此,《美食家》也如此。陸文夫一生,文學作品并不多,但國際影響很大,這是創作精益求精的必然結果。在市場經濟向文化滲透的時代,這種精神值得提倡。

猜你喜歡
陸文夫美食家當代文學
廣東當代文學評論家
FOUND IN TRANSLATION
A taste of Jiangnan
陸文夫《故事法》的故事(主持人語)
美食家忽必烈
中國當代文學經典建構的海外因素
茅盾與陸文夫
重讀陸文夫兼論80年代文學相關問題
大美食家
我長大了要當美食家
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合