?

裕固族口傳文學翻譯的現狀及對策

2019-01-29 01:50河西學院外國語學院734000
大眾文藝 2019年21期
關鍵詞:裕固族英譯譯者

(河西學院外國語學院 734000)

一、裕固族口傳文學翻譯的價值

在我國政府一再強調少數民族語言保護以及實施中華文化走出去戰略背景下,作為中華文化重要組成部分的裕固族口傳文學的漢譯及外譯研究具有重大的理論和實踐意義。

首先,裕固族口傳文學的翻譯有助于裕固族口傳文學在國內和國外的對外推介。無論是對其進行的漢語層面的翻譯還是以英語為主的外譯研究,將有助于中華民族多樣化的文化形態和優秀文化核心理念在中國乃至全世界范圍內的推介和傳播。以多模態和多語種的形式對其進行的譯介,有利于讓我國其他民族及全世界更好地了解裕固族民族口傳文學,進而提高裕固族優秀文化在國內及世界的傳播與影響。其次,裕固族口傳文學的翻譯有助于裕固族口傳文學的保護。裕固族民間口傳文學通過漢譯和外譯而走向不同領域不同國度,從而得到更好地傳播,有利于裕固族人民提高對其民族文化的認同感,提高民族自信與民族自豪感,加強其民族凝聚力,促進裕固族民族文化的代際傳承與保護。最后,裕固族口傳文學的翻譯對我國其他少數民族文學典籍的翻譯具有重要的示范價值。裕固族是中國優秀的少數民族之一,裕固族口傳文學的漢譯和外譯,對國內類似的翻譯推介將有一定的參考價值和示范意義。

二、裕固族口傳文學翻譯現狀

1.裕固族口傳文學的漢譯

國內有關裕固族口傳文學的翻譯大多只局限于將口傳文學由裕固語翻譯為漢語并進行記錄的漢語語言層面上,并在對其漢語版進行的搜集整理方面已取得了豐碩的成果。國內對裕固族口傳文學漢語版進行系統的搜集和整理始于20 世紀 80 年代,在這一領域,裕固族本土知識分子安建均、才讓丹珍、田自成等,搜集和整理了大量的用漢文翻譯記載的口傳文學作品,如安建均、安清萍搜集整理的《裕固族民間文學作品選》(1982)、才讓丹珍收編的《裕固族民間故事選》(1984)、田自成,多紅斌編著的《裕固族風情》(1994)。此外,鐘進文在口傳文學漢語版的搜集整理方面也做出了很大的貢獻。鐘進文的著作《西部裕固語描寫研究》收錄了數篇民間故事傳說、順口溜、諺語等文學作品,該書于2009年由民族出版社出版。之后,秉承之前《中國裕固族研究集成》的出版理念,鐘進文于2018年出版了《裕固族民間文學資料匯編》一書,再次為熱愛裕固族口傳文學的研究者提供了漢語語言層面的文學資料,體裁包括民間傳說、民歌、儀式頌詞、民間諺語。這部作品系統地收錄了裕固族口傳文學資料,為其多維度研究提供了寶貴的文獻資料。

2.裕固族口傳文學的外譯

國外研究者對裕固族口傳文學的搜集和整理和翻譯始于20世紀初,以波塔寧、曼內海姆、馬洛夫和海爾曼斯為代表的外國探險家、學者們用斯拉夫語、德語、俄語和其他語言符號記錄裕固族口傳文學作品。在這方面貢獻最大的是俄國和前蘇聯學者。俄國學者馬洛夫搜集整理《裕固族故事、歌謠、諺語和謎語》及《裕固族民間故事》,并分別于1914年和1915年在俄國圣彼得堡的《活化石》雜志發表。1967年馬洛夫的《裕固語》一書在莫斯科出版。該書內容主要涉及裕固族婚禮頌詞、民間故事、薩滿神歌、謎語、諺語、民歌及歷史傳說資料及俄文譯文。

相比較而言,國內其他少數民族的外譯已碩果累累,如《格薩爾王傳》、《蒙古族典籍翻譯研究》、《平果壯族嘹歌》(英文版)、《布洛陀史詩》(壯漢英對照)、《羌族口傳文學的整理、英譯及研究》(王國振,2009;邢力,2011;李正栓,2013;周艷鮮,2011;韓家權,2012;張志剛,2012;王維波,2013;陳玉堂,2013)。這些英文版本的少數民族文學譯作的出版發行使其民族文化得到更好的保護與傳承。但是,國內裕固族口傳文學的英譯研究還處于起步階段,筆者的譯著《裕固族文化資源的整理與外宣翻譯(漢英對照)》(郭秀娟,2017)對裕固族民俗文化和20個民間口傳故事作品進行了英譯,而對敘事詩、民歌、儀式頌詞、諺語等其它形式作品的英譯未加涉及。

綜上所述,雖然國內對裕固族口傳文學漢譯和其他少數民族文學的英譯研究取得了豐碩的研究成果,但至今為止,對裕固族口傳文學的英譯仍非常有限。為了擴大裕固族口傳文學在世界范圍內的影響力,促進其保護與傳承,筆者建議可以從通過深入田野調查、譯者素養提升和多元翻譯團隊建設方面入手來提高裕固族口傳文學作品的翻譯質量。

三、提高裕固族口傳文學譯介質量的有效對策

1.保證深入的田野調查

科學的人類學所普遍采用的田野調查法,是由英國功能學派的代表學者馬林諾夫斯基創立,深度訪談和參與觀察和體驗是其最為重要的研究手段。它要求研究者通過與被研究對象共同生活一定時間,其目的是為了更好地觀察、認識和了解被研究者所屬的社會與文化。田野調查工作的理想狀態是研究者在被研究對象居住社區生活兩年以上,并精通被研究者的語言,這樣才能更好地深入研究和解釋所調查的文化。由此可見,田野調查是考證裕固族口傳文學基本資料,挖掘和和再現其背后多元文化的重要手段和方法。因此,裕固族口傳文學的英譯也必須首先從加強田野調查開始。當然,開展田野調查前,建議譯者能通過圖書館、網絡等渠道對裕固族文化進行最基本的了解,然后譯者應親自深入裕固族人居住區,通過對裕固族長者以及裕固族文化傳承人的深度訪談、以及參與觀察或親自體驗生活,來獲取口傳文學第一手的資料,深入了解裕固族口頭文學所蘊含的多元文化,以便使裕固族口傳文學的翻譯在保持源文的文化意象及基本的文化內涵的基礎上實現世俗化和現代轉化,避免造成跨文化接受的障礙。

2.提升譯者翻譯素養

譯者素養對提高裕固族口傳文學翻譯質量至關重要。著名文學家、翻譯家矛盾認為,文學翻譯是用目標語語言把原作的藝術風格傳達出來,使目標語讀者在閱讀譯本時也能夠像讀原作時一樣地被啟發、被感動。因此,作為譯者首先要對原文內容負責,即尊重原文。尊重原文就是要求譯者盡力做到反映原作者的思想和意圖,確保翻譯的作品忠實于原文學作品。要做到這點,譯者就必須深入閱讀原作品,仔細領會原作者的態度和意圖,從讀者的視角對欲翻譯的口傳文學作品進行理解,在翻譯過程中能盡力做到所翻譯的譯本能夠最大限度地保持作品的原有風貌,進而逐步實現自身使用目標語言再現原文風格的翻譯目標。除了忠實于原文,譯者還需在忠實的基礎上,發揮創造性實現“創造性叛逆”?!皠撛煨耘涯妗笔欠▏膶W社會學家埃斯卡皮對譯者提出的一個新的要求,這不但反映了了文學翻譯的難以把握性,而且體現了對譯者素養創造性和藝術性的要求。這就要求譯者要提高自己的藝術素養,以便發揮自己的創造性去不斷地接近和再現原作。

四、結語

裕固族口傳文學的翻譯必將調適裕固族文化在世界文化遺產中所處的點綴和缺席地位,以裕固族口傳文學的翻譯與傳播推動裕固族民族文化資源的翻譯與傳播研究,進而更有針對性地探索出實現裕固族民族文學走出國門的翻譯原則、方法及實現途徑,更好地發揮裕固族民族文化外譯在國家戰略發展中的重要作用。

猜你喜歡
裕固族英譯譯者
茶內無鹽水一般
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
快樂民族行
《裕固族姑娘就是我》創作記
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合