?

高校英語專業學生翻譯能力的培養方法

2019-03-05 11:52
關鍵詞:英語翻譯英語專業人才

任 憶

(四川外國語大學 重慶南方翻譯學院,重慶 401120)

隨著對外改革開放的不斷深入,國內對英語專業人才的需求量不斷增加,特別是英語翻譯人才的供需出現了較大的矛盾。漢語與英語有很大的區別,在表達方式、思維習慣等方面都不相同,國內的學生學習英語的難度較大[1]。國內高校英語教學的理念和方式還不能適應英語專業的需要,學生的英語翻譯能力難以在這種環境中得到很好的培養。筆者擬通過梳理高校英語專業翻譯能力教學現狀和分析學生英語翻譯能力不高的主要原因,針對性地提出提高英語專業學生翻譯能力的方法,以期促進英語專業翻譯人才的培養。

一、高校英語專業翻譯能力教學的現狀

當前英語專業翻譯人才主要由高校的英語專業培養,高校教學質量的優劣直接關系到學生翻譯能力的高低。高校培養的英語翻譯人才在面向國際環境時,往往不能適應工作的需要。造成這一問題的原因除了學生英語基礎薄弱外,最主要的是高校教學模式的不合理。從國內高校英語專業翻譯能力教學現狀來看,主要存在以下幾種傾向。

1.重理論學習,輕實際訓練

理論學習是實踐的基礎,只有具備了扎實的理論功底,才能在實踐中得心應手。而實踐是理論的試金石,再豐富的理論,缺少實踐的檢驗都只能是空談。當前的高校英語專業翻譯教學,在課程設置上理論課程比重偏大,占到了全部課程的80%[2]。學生普遍將精力放在理論學習上,如單詞、語法的學習。學生會不自覺地認為理論學習最重要,只要學好理論就能學好英語翻譯。在高校的課程設置中有實際訓練的內容,但是普遍比例偏少,學生難以得到很好的訓練。文本翻譯、口語練習等都是實際訓練中非常重要的,但是高校在教學中普遍忽視了其重要性。高校的教學模式造成了學生學習重心的偏移,沒有使學生充分認識到實際訓練對提高英語翻譯能力的重要性,因此,學生翻譯能力不足是必然的。

2.重書本課堂,輕校外實踐

我國高校教學的主要內容,大多都是圍繞書本進行。教材上的知識,教師都能夠嚴格按照教學任務進行講授,但教材之外的知識一般很少涉及。國內教材涉及的范圍很有限,學生在學習中能夠獲得的知識也有限。課堂內的講授內容與實際的英語翻譯存在較大的不同,如書本知識中缺少語境語感等方面的知識。翻譯不僅有對字面意思的表述,還有對語境的理解。校外實踐指將學生帶出課堂,到需要進行英語會話的場所進行實際的場景練習。校外實踐能夠幫助學生更好地理解書本內容,在與社會接觸的過程中能夠學到生活的常識。校外實踐,可以促進學生英語翻譯能力的提高,而當前高校普遍沒有相關的課程設置。

3.重應試內容,輕能力培養

國內高校將考試成績作為評價學生的唯一標準,在學生能力的培養上很不重視。我國的教育制度決定了應試教育的主體地位,高校也難以擺脫應試教育的束縛。英語翻譯需要學生不僅要具有完備的英語知識結構,還要有實際翻譯能力。應試教育環境下培養的學生普遍具有高分低能的情況,考試成績很高,實際應用卻不行[3]。如果只會應付考試,將難以在職場上立足。高校必須從教學理念上轉變應試教育的思維,將能力培養作為教學的主要目標,才能改變當前學生能力不足的問題。

二、學生英語翻譯能力不高的原因

隨著社會經濟的不斷發展,社會對翻譯人才的需求越來越大。所以,高校應大力培養英語專業學生的翻譯能力,為社會輸送優秀的英語翻譯人才。當前,學生英語翻譯能力普遍呈現偏低的現象。究其原因,主要有以下幾方面。

1.英語基礎知識不牢

目前,高校英語專業學生的翻譯能力普遍偏低,在英語基礎知識的掌握上不牢固,主要原因有三個:一是英語基礎薄弱。大學生雖然已經經過十幾年的英語學習,但基本都是書本知識。二是知識面比較狹窄。英語翻譯能力的提高,不僅要依靠書本里的英語知識,還需要在課外有意識地進行大量的閱讀和練習[4]。教師在課堂上教的內容遠遠不能夠滿足學習的需求。三是漢語表達能力差。有些學生的漢語表達能力差,這就對英語翻譯造成了一定的影響。在英語翻譯時,即使完全知道每個單詞的意義,翻譯過來的句子也會出現不通順的現象。語言翻譯是一個學生綜合素質的體現,基礎打牢才能走得更遠,英語基礎不牢固在翻譯時難以做到游刃有余。

2.翻譯的技巧掌握不夠

學生在翻譯的時候不能很好地掌握翻譯的技巧,是導致翻譯水平低下的重要原因。一是經常采用直譯方式。面對整句話的時候,每個單詞的意思都能理解,但是直譯出來的時候總是出現牛頭不對馬嘴的現象,顯得很生澀。二是不注意語境對語義的影響。翻譯的時候,要具體分析詞語在特定環境的含義。這就要求學生要增加課外閱讀,了解國外的風土人情等。三是漢語思維對英語翻譯的影響。翻譯的時候,第一時間想到的是漢語的表達方式,忽略了中西方文化的差異。翻譯應該講究一定的技巧,不能將單詞的意思生搬硬套,需要靈活運用平時所學的知識,以達到交流的真正目的。

3.知識結構過于單一

知識結構比較單一是很多高校學生翻譯能力低下的又一原因。僅僅學習書本上的基礎知識是遠遠不夠的,而且中西方文化存在很大的差異,歷史文化背景、宗教信仰、風土人情、價值取向等都各不相同[5]。在翻譯的時候,需要運用各個方面的知識。在平時的學習中,除了要掌握扎實的英語基礎知識外,還要不斷地補充課外的內容,不斷完善自己的英語知識結構體系。只有充分了解了中西方文化的差異,才能在實際翻譯中不斷提高自己的翻譯水平,才能游刃有余地解決各種翻譯問題。

三、提高翻譯能力的方法

翻譯能力的培養需要高校和學生共同努力,高校要改變傳統的教學方式,著重將翻譯能力的培養放在教學首位,學生要主動適應形勢的需要,克服基礎不牢的困難。翻譯能力的提高不是一蹴而就的,需要日積月累,需要刻苦的學習和訓練。在當前高校教學方式不盡合理的情況下,要提高學生的翻譯能力,應從以下三個方面著手。

1.了解英語國家的文化

中西方社會存在著巨大的差異,包括經濟、文化、歷史、地理、人文習俗等各個方面,英語翻譯者要深刻了解中西方的文化內涵,這對提高英語翻譯水平有著重要的意義。高校在進行英語教學時,不僅要全面系統地教授英語基礎知識,更應該為學生提供更多了解西方國家文化的機會,鼓勵學生通過各種渠道認識西方文化特別是英語國家的文化。例如,可以看全英文的電影,讓學生在電影里發現和感受西方國家的宗教信仰、民風民俗、人情價值觀等,從而增強對外國文化的了解[6]。還可以聽英文歌曲,讓學生帶著愉悅的心情感受西方文化的不同。只有充分了解英語國家的文化,才能在英語翻譯時做到得心應手,翻譯的準確率也將大大提高。

2.掌握正確的翻譯技巧

英語翻譯能力的提高,不僅要求學生要積累大量的詞匯,還要求學生掌握正確的翻譯技巧。在英語翻譯的過程中,常見的翻譯技巧有以下幾類:一是連接詞的正確運用。當對一個完整的句子進行翻譯時,對每個單詞都能翻譯,但是最后翻譯出來的句子,不是出現不順暢或者邏輯錯誤,就是讓句子失去了原有的意思,這是因為沒有正確運用連接詞的緣故。二是增減詞的準確運用。在對句子進行翻譯的時候,不能準確運用增減詞,就會出現句子不連貫或語句不通的現象。只有在實踐中不斷地練習,才能掌握正確的英語翻譯技巧,才能不斷提高英語翻譯能力。

3.加強翻譯實際訓練

高校教育必須以市場需求為導向。目前,隨著中西方文化交流越來越頻繁,對翻譯人才的需求量也越來越大。高校英語的教學目標必須把學生的英語翻譯能力放在首位,為培養新時代的翻譯人才提供良好的環境[7]。目前高校英語專業學生實踐機會較少,翻譯能力得不到應有的鍛煉。高校應該多為學生提供實踐的機會,促進學生翻譯能力的提高。學校在設置英語基礎課程的同時,應該設置一些英語翻譯實訓課,讓學生在實訓課中檢驗英語翻譯的水平,讓理論與實踐相結合,讓理論真正回到實踐中去,達到相互促進的目的。學生自身也應該加強翻譯訓練的意識,重視翻譯訓練在學習中的作用[8]。只有通過不斷的翻譯訓練,才能積累翻譯的經驗,熟練掌握翻譯的技巧,從而提高翻譯水平。

沒有優秀的英語翻譯人才,對外交流往來會產生障礙。高校應認清當前教學模式存在的不足,創新翻譯能力培養方法,不斷提高英語專業翻譯人才的能力水平,這樣才能夠較好地解決當前英語翻譯人才緊缺的問題。

猜你喜歡
英語翻譯英語專業人才
人才云
交互式教學在英語專業閱讀課改中的應用研究
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論英語專業語法教學中三種思辨能力的培養
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合