?

原文神韻難再現 英文版《射雕英雄傳》歐美遇冷

2019-03-10 13:50未來可期
高中時代 2019年1期
關鍵詞:英雄傳指環王英文版

未來可期

自從英國出版商邁克霍斯在去年接連發售了《射雕英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born)和第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)后,國內的書迷們一直在期待著從大洋彼岸傳來熱銷的好消息,然而事實上,大師的作品在歐美讀者中并不如想象中受追捧。

刪除了背景的《射雕英雄傳》

“這是來自中國的《指環王》,幾十年來讓數億讀者沉迷其中。公元1200年,宋帝國被來自北方的好戰鄰居金所入侵,半數國土和歷史悠久的首都落入敵手?!边@不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射雕英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。

盡管官方介紹非常隆重,但英文版射雕并沒有收獲多少歐美粉絲。與金庸作品遇冷的情況相反,2014年劉慈欣的《三體》英譯本在美國發售,引發了閱讀狂潮。在中國讀者的心目中,金庸作品的地位顯然更高,而且從文學成就方面,也明顯超過了《三體》,可英文版卻出現了如此巨大的反差。

首先,背景知識是國外讀者的閱讀門檻。在這個英文版《射雕英雄傳》中,歷史背景被最大幅度地簡化了。在第一回《風雪驚變》中有一段郭嘯天、楊鐵心與說書人張十五喝酒評論時局的文字,聲討宋朝皇帝昏庸無能,斷送半壁江山,一共多達800字。這在英文版中全部被刪掉,直接跳到了曲三冷笑出場,并將張十五的名字省略,用Story teller替代。這種背景和人物的省略在此書中比比皆是,這固然降低了國外讀者的閱讀門檻,但沒有了歷史背景的《射雕英雄傳》三部曲也失去了靈魂。

“蓮花黃”與“雙日王”

與所有翻譯作品相同的難題是,如何將作品翻譯得保留原作神韻。即使從中文角度來看,金庸的文字也是非常復雜的,近文言文的白話,整合了大量詩歌,并廣泛使用成語,以重現中國傳統話本小說的閱讀感。而如果翻譯體現不出原文的神韻,歐美讀者接受起來就會更困難。

“年輕的郭靖將軍得悉了父親死亡的真相,并驚愕地發現自己已經同兩位女性訂婚,而且她們都不是自己的甜心蓮花黃?!笔堑?,黃蓉英文名被翻譯成蓮花黃(Lotus Huang),陳玄風(Hurricane Chen)和梅超風(Cyclone Mei)被翻譯為惡魔大師(Evil Master),他們擅長的是死靈功夫(Necromantic Kung Fu)九陰骷髏爪(Nine Yin Skeleton Claw)。此外,王重陽被翻譯成雙日王(Double Sun Wang),黃藥師被翻譯成異教徒藥劑師黃(Heretic Apothecary Huang),江南七怪被翻譯為南方七怪胎(The Seven Freaks of South)。在武功招式上面,上面的九陰骷髏爪還算切題,但“能擊敗龍的十八次手掌攻擊”(The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons)就未免太啰嗦了一些。

來自中國的《指環王》

在英文版的官方介紹中,反復將《射雕英雄傳》三部曲與《指環王》和《冰與火之歌》相類比,以便向歐美讀者推銷,這個類比也被歐美媒體不停重復。但這兩套名著相似度很高嗎?

“親愛的,你還好嗎?”颶風陳叫了起來?!八麄冏屛颐墒芰藧u辱,”旋風梅在地上咆哮,“我的丈夫,如果你讓其中任何一個壞蛋跑掉,我會親手殺了你?!边@一段是江南七怪大戰黑風雙煞的譯本,譯者體會到了出版社給出的譯本定位,在翻譯中盡量向《指環王》靠攏,但這一定位與金庸的傳統武俠有著巨大的偏差,在其15部作品中,沒有異族,也沒有法術,純粹是由人類構成的江湖。

從結果來看,背景被大幅削弱的《射雕英雄傳》看起來更像一個中國黑幫故事,各方勢力用著啰嗦而又奇怪的功夫去戰斗,作為西方讀者很難理解他們的戰斗目的何在。一位讀者評論道:“他們拉著金庸與托爾金做了可憐的比較?!?/p>

也許《三體》天生就屬于世界,金庸小說天生就屬于中國,植根于中國文化,歪歪扭扭走出去并不是一個好選擇。

猜你喜歡
英雄傳指環王英文版
《指環王》動畫電影定檔2024年
劇版《指環王》定檔 2022
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
《指環王》三部曲確認內地重映
It Was Nice Getting to Know You
亞馬遜聯手新線制作《指環王》劇集
七律·觀套馬
呂梁要再續“英雄傳”
27年,追不完一部電視劇
水煮三國英雄傳
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合