?

淺論科幻電影片名的常用翻譯策略

2019-03-22 02:17楊凡龔小萍
卷宗 2019年9期
關鍵詞:直譯意譯科幻電影

楊凡 龔小萍

摘 要:科幻電影是電影中的一個重要類型,科幻電影片名的翻譯在商業和美學上都具有重要意義。本文將以數部經典科幻電影的片名翻譯為例,從三個翻譯策略直譯、意譯和譯創入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實操技巧。

關鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創;片名

好萊塢科幻電影在中國屢屢取得不菲的票房成績,而這除了電影本身過硬的高質量,電影的宣傳工作也是功不可沒的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個優秀的片名翻譯,可以成為點睛之筆,有助于推動電影的進一步流行和傳播。

1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素

1.1 商業價值

大多數科幻電影的拍攝是以營利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效的使用,很大程度上都要圍繞著最終創收來進行。

因此在宣傳方面,電影片名的選取就十分關鍵,一個好的片名不僅有利于影片口碑的樹立,也更容易讓人們記住,以便在更大的人群和范圍內傳播,吸引更多觀影人次。

縱覽眾多科幻電影的片名,往往都取得很有水準,不僅切題點題,而且上口好記,具有很高的傳播度。譯者在翻譯片名時,也需要將商業目的納入考慮。讓片名簡單直觀,容易被本國影迷所記住,以便在商業運作方面產生最大效益。

1.2 美學價值

科幻電影的拍攝和制作,除了以營收為目的,還有一個很大的作用是對人性、對世界、對未來進行反思、設想和思考。電影是藝術,是想象力的表達,也是美感的載體??苹秒娪耙嗍侨绱?。

對于科幻電影來說,其劇情往往是描述未來社會或者外星世界,影片一般都會表現許多高科技的生活場景。

因此,片名的選取和翻譯還需要考慮科技感和藝術性。譯者在具體翻譯時,不應拘泥于直譯或意譯,而是更多考慮怎么表達出影片本身的特色,在美學層面做最大挖掘,賦予其更深刻的美感和內涵,讓片名更具藝術色彩,乃至成為經典。

2 科幻電影片名常用的翻譯策略及實例分析

2.1 科幻電影片名翻譯所常用的策略簡述

科幻電影片名的翻譯有許多是采取直譯的方法,因為大多數好萊塢科幻電影在片名的選取上本身已經十分考究貼切,影片引進方只需根據原文本進行直譯即可。但是也有一些影片,因為文化差異等原因,需要根據本國影迷的觀影喜好進行調整,宜使用意譯的方法。還有一些電影,為了達到更好的宣傳效果,片名的翻譯光是意譯還不夠,需要在意譯的基礎上進行創作,也即譯創。

2.2 科幻電影片名常用的翻譯策略實例分析

例1 直譯

科幻電影中采取直譯的方法來翻譯片名的影片有很多,比如Captain America:《美國隊長》、E.T. the Extra-Terrestrial:《E.T.外星人》、Back to the Future:《回到未來》、Source Code:《源代碼》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效應》等等。

可以看到,這些影片的片名都是采取直譯的方法,未做任何增刪或者修飾潤色,完全按照片名的原意進行翻譯。這些影片有一個共同特征,要么以電影的主要角色來命名,如Captain America:《美國隊長》;要么以影片的主要故事情節或故事線索來命名,如Back to the Future:《回到未來》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效應》。

采用直譯的方法,直接了當,保證了片名的原汁原味。此外,由于多數時候國內外電影的上映在時間上并不同步,好萊塢的院線先于國內影院上映,上映后影片在觀眾中已具有了相當的影響。國內影迷通過各種資訊渠道,也預先對其有了一定了解,因此片名直譯還有一個優點,即能讓國內影迷在看到片名的時候有一種親切和熟悉感,有利于影片和觀眾之間建立起連接。

例2 意譯

使用意譯的方法來進行片名翻譯的科幻電影也不在少數,如Blade Runner:《銀翼殺手》、Alien:《異形》、Star Wars: The Force Awakens:《星球大戰:原力覺醒》、Interstellar:《星際穿越》等等。

由于英語和漢語在語言結構和表達習慣上有著根本的不同,加上中西文化存在較大差異,翻譯時如果不顧實際情況,一味按照原文死譯硬譯,則有可能讓讀者和觀眾理解錯誤并造成誤導。因此譯者需要在必要的時候對片名的譯文做出適當調整,讓譯文取得最佳效果。

例如Blade Runner這個片名,如果直譯的話,意思是“刀鋒上奔跑的人”,不僅顯得冗長拖沓,也失去了科幻電影所特有的力量感和科技感,聽起來更像是一部文藝片,讓觀眾不知所云。

例3 譯創

除了直譯和意譯,科幻電影的片名翻譯還采取了另外一種帶有創作性質的翻譯方法,即譯創。

如The Matrix:《黑客帝國》、Jaws:《大白鯊》、Inception:《盜夢空間》、Resident Evil:《生化危機1:變種生還》、Lucy:《超體》等等。

傳統的翻譯理論無論是直譯、意譯還是歸化、異化等,雖然它們的主張和側重點不同,但回歸到翻譯,其核心基礎還是忠實于原文意思以及保證譯文通順流暢。但譯創不同,譯創在很大程度上代表了翻譯過程中的二次創作,譯文可能跟原文在表達上相差甚遠,甚至關聯不大,而只是保留了原文的基礎內涵。

這樣的翻譯方法對于科幻電影的片名翻譯來說,恰恰具有很強的操作性和實用性??苹秒娪坝捎谄漕愋偷奶厥庑?,在宣傳時為了兼顧其商用目的和藝術表達,為了保證最大限度的傳播度和接納度,翻譯時對原片名進行一定程度的再創作是極其必要的。

比如電影《生化危機》,其英語原名為Resident Evil,意思是“邪惡的居民”。如果直譯為邪惡的居民,容易引起觀眾對影片劇情的誤判,并且此種翻譯過于生硬,從宣傳的角度來說,不利于得到影迷的認可。而譯為“生化危機”,則點明了故事的線索和主題,短短四字,郎朗上口,簡明好記,且具有極強的科學色彩,契合科幻片的精神氣質,也容易引起觀眾的好奇心。

3 總結

科幻電影經久不衰,其中的經典影片更是廣為流傳,擁有一批非常忠實的“粉絲”。中國的科幻電影也由近期上映的《流浪地球》開啟了一個非常好的發展開端。隨著中國本土科幻電影的逐步崛起,今后的電影市場不光是好萊塢一家獨大的天下。市場的發展不管由誰來主導,中西之間文化影視的交流,都只會越來越頻繁和深入。

在這樣的市場需求和文化交流的客觀需要下,科幻電影翻譯的需求也越來越大。而具有門面性質的電影片名,其重要性也無需贅言。做好電影片名的翻譯,為觀眾帶來更具水準的藝術享受,是譯者的本職工作,但也應成為譯者高標準的自我要求。

參考文獻

[1]王玨.從翻譯到文化雜合——“譯創”理論的虛涵數意[J].外語教學理論與實踐,2016(01).

[2]蘇艷.論英語影視劇名特點及語用翻譯策略[J].寧波教育學院學報,2018(01).

[3]劉依聰.基于受眾心理談英文影視劇名漢譯策略[J].海外英語,2018(13).

[4]王思宇.好萊塢人工智能科幻電影的發展特征[J].電影文學,2018(23).

[5]汪家啟.華語影視劇翻譯中的文化補償策略研究[J].文化創新比較研究,2018(25).

作者簡介

楊凡(1987-),女,漢族,四川省西昌市人,西華大學外國語學院翻譯專業2016級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
直譯意譯科幻電影
科幻電影:人類對未來的幻想與憂思
不就一部科幻電影嗎,為何要等十九年?
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
多個世界與自我——論西方科幻電影的兩個敘述之維
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合