?

功能派翻譯理論與陶瓷文化的譯介

2019-04-22 09:43謝志明
科教導刊 2019年4期
關鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

謝志明

摘 要 以德國功能派翻譯理論為指導,簡介其影響重大的幾大發展脈絡;接著,以翻譯“目的論”為基礎,以讀者接受為評判尺度,探討異化、歸化翻譯策略;由此分析異化、歸化翻譯策略在陶瓷文化英漢翻譯中的實際應用,以擴大陶瓷文化的傳播范圍,并且提升國際地位。

關鍵詞 功能翻譯理論 陶瓷文化 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.02.025

On Functionalist Translation Theory and Ceramic Culture Translation

XIE Zhiming

(Jingdezhen University, Jingdezhen, Jiangxi 333000)

Abstract Guided by the German functionalist translation theory, this paper briefly introduces several major developments of its own. Then, based on Skopos theory and reader acceptance as evaluation scale, it discusses the translation strategies of foreignization and domestication, and analyzes the practical application of the two strategies in English-Chinese translation of ceramics culture, in order to expand its spreading scope and enhance its international status.

Keywords Functionalist translation theory; ceramics culture; translation strategies

陶瓷文化從古源流至今,已經融入中國文化的代表性組成部分。首先將簡述德國功能派“目的理論”的重要性,簡介其影響重大的幾大發展脈絡;接著,以翻譯“目的論”為核心,以讀者接受為評判尺度,探討異化、歸化翻譯策略,分析該理論在陶瓷文化英漢翻譯中的實際應用,擴大陶瓷文化的傳播范圍,并且提升國際地位。

1 功能派“目的理論”簡述

功能派“目的理論”可追溯至德國上世紀70年代,以目的論(skopos theory)為其核心,且強調文體和翻譯功能的一種學說。該理論的出現引發了翻譯觀念的巨大轉向:從注重形式的翻譯觀轉向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。

功能翻譯理論的形成大體經歷了三大階段。第一個階段是卡瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)提出了文本類型和語言功能理論,由此確立了功能翻譯理論的雛形。第二個階段是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)超越其師賴斯所創立的功能翻譯理論核心內容:翻譯目的論。第三個階段賈斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)在“目的論”的基礎上,提出了翻譯行為論。賴斯的另一弟子克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)針對翻譯理論的不足,進而提出了功能加忠誠原則。

費米爾進一步強調,“目的法則”當屬是翻譯中的首要標準。譯介的目的不一,譯介時所采用的策略、方法也不同。功能派“目的理論”以目的占主導的、多樣化翻譯為法則的一種理念。它不是譯作與原文本在主旨或內容上的一致或是無窮的接近;而其追求的是在認真分析原文之后,根據所在語言環境,以預期目標為譯文的指向,從而采取適合的翻譯策略。因此,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

從以上理論可知,在英漢翻譯中,譯文抑或是文化翻譯是采用歸化還是異化策略或方法,這都取決于翻譯的目的。在功能派翻譯規則中,“目的理論”就是最高法則,任何翻譯作品都是有其自身的目的性活動。因此,陶瓷文化翻譯的最高目標和主要作業是幫助讀者了解陶瓷所蘊含的文化內涵,并引發讀者對文化的興趣。

2 歸化與異化翻譯策略

2.1 兩種理論傾向

1813年在《論翻譯的方法》中,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)指出,翻譯要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。受此影響,翻譯理論家勞倫斯 韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中最早正式提出了兩個翻譯術語——歸化與異化。

韋努蒂是異化翻譯的代表人物。韋努蒂是解構學派翻譯理論家,其翻譯旨歸不在于“求同”,而是“存異”。他主張文學作品翻譯不應以消除原語特征為目標,而應在目的語文本中設法把文化差異表現出來。譯者為傳達原作的風格特色,在翻譯中應盡量保留原作的話語方式,以便讓目的語的讀者觸碰到他國文化。

尤金 奈達(Eugene Albert Nida)提倡的則是歸化翻譯。從社會和文化兩個角度出發,他提出了“最切近的自然對等”的理念,并把譯文讀者置于首位。如果譯文表達的內容和形式與目的語讀者的知識范圍相符,讀者就能更好地換成目的語文化。同時,譯者也是“傳播者”,從這一意義上講,譯文就是在源語文化和目的語文化之間取得文化互通。

從上可知,讀者接受是影響翻譯策略使用的重要原因之一,也是判斷翻譯好壞的標準之一;讀者接受更是翻譯最終目的的體現,以達成真正的文化交流。

2.2 策略對立統一

異化與歸化在取向上雖背道而馳,但兩者不是對立的,而卻是統一的——為準確而完整地傳達原作的“思想”和“風格”服務。為此,在翻譯策略的取舍上,要以發揮異化與歸化兩者各自的優勢為目的,相互補充。

2.2.1 異化是翻譯的發展趨勢

異化翻譯強調以源語文化為歸宿,讓目的語讀者理解和接受源語文化。隨著文化交流的深入,人們對未知的異域文化有了更多的“求知欲”,而翻譯中的“存異”正好滿足了人們的這一需求。

伴隨著英漢譯介,英語文化大量語匯進入漢語。如“黑市”(black market)、“肯德基”(KFC)、“情人節”(valentine)、“的士”(taxi)、“披薩”(pizza)等已眾所周知;而有些習慣用語如“鱷魚的眼淚”(crocodile tears)、“酸葡萄”(sour grapes)等也幾乎是家喻戶曉,極大地豐富了漢語語言表達方式。同時,英語也從漢語中吸收了許多詞語,如to lose face(丟臉),paper tigers(紙老虎)、kow tow(叩頭)、qigong(氣功)、qipao(旗袍)等等。

勿庸置疑,異化翻譯有助于不同文化的傳播,縮小文化差距,更好地避免文化沖突。盡管文化間的融通過程進展緩慢,但是異化將是不可阻擋的趨勢。

2.2.2 歸化是翻譯的必要補充

歸化把目的語讀者放在首位,把語言的可理解性層面放在首位,譯文力求通順、流暢,使讀者更容易理解與接受異域文化。因而,在英漢譯介中,譯者必須把握兩種語言的不同特性。

把握語言形式習慣,漢語更多地表現為“意合”的特點,而英語則是“形合”。在And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises中,有and, with等連詞和介詞把句子各成分連接了起來;而其漢語翻譯“領班說到這里向各位主顧深鞠一躬退到后臺,現在開幕?!边@些連接成分則被隱去了。

在漢英文化中,有許多反映民族和地方色彩的習語,翻譯時要注意保存這一特色。如:Two heads are better than one.可譯為“兩人智慧勝一人”,不譯成“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。又如,Talk of the devil and he is sure to come.譯成“說魔鬼,魔鬼就到?!北茸g成“說曹操,曹操到”更符合該習語西方文化要表達的民族色彩。

因此,在選擇翻譯策略時,譯者應要充分發揮異化與歸化兩種策略各自的優點,盡量避免其不利之處。譯文要像原作一樣順暢,在語言形式上就應向歸化方向靠攏;要力求傳達原作的“風味”,就要堅守文化差異,以異化為目標。

3 歸化、異化與陶瓷文化譯介

陶瓷文化是中外文化交流的重要手段和窗口之一,以“讀者接受”為翻譯質量評判標準,采用歸化與異化翻譯策略也是譯者不容忽視的重要因素。

3.1 陶瓷與異化翻譯

異化翻譯為中西方陶瓷文化注入了新鮮的血液,豐富了彼此的語言,架起了一座文化互通的橋梁。

景德鎮前人把制備好的瓷土命名為白不(d n)子pai/white tunzi;還有對經陳腐后的練泥稱為踩蓮花墩tramping lotus mound,這些極具地方特色的陶瓷用語常見于外文資料。

在釉色方面,有青花qinghua、粉彩fencai、五彩wucai、斗彩 doucai等成為外文翻譯的重要語匯;另外,民間傳說中的觀音Bodhisattva Guanyin、鐘馗Zhong Kui等常出現在紋飾譯介上。

當然,英語中陶瓷語匯也為我所用。早期瓷器青料——蘇麻離青Samarra-blue,史書沿用至今。荷蘭東印度公司把運往歐洲的瓷器通稱為克拉克瓷KRAAK,這個名稱在英漢翻譯中廣為采用。

3.2 陶瓷與歸化翻譯

由于民族文化的不同,經常會遇到因語言文化差異而造成的種種障礙。歸化翻譯使譯文形式上符合目的語規范(也常附以對源語文化的補充說明),以便達到交流與溝通的目的。

與異化相對應,在瓷器釉色翻譯上,青瓷celadon、粉彩famille rose、五彩 polychrome、斗彩contrasting colors等也有各自對應的歸化翻譯,在形式上更易為讀者接受。

在新彩瓷瓶《梁?;罚∟ew Color Porcelain Vase: Butterfly Lovers—A tale of the Chinese Romeo and Juliet)的翻譯上,譯者把梁祝愛情類比西方文化中的Romeo and Juliet的故事,有助于讀者對異域文化的理解。還有陶瓷作品《水滸英雄》的翻譯Outlaws of the Marsh(Chinese Robin Hood-type Story),有助于西方讀者真正理解原著,其內蘊的文化也得以無損傳達。

總之,由于歸化翻譯策略和異化翻譯策略在原語文化和目的語文化中起著不能相互取代的作用,因而,兩種翻譯策略也將繼續并存、互為補充,譯者應盡力尋求兩者的平衡點,把握翻譯的度,力求取得最佳的翻譯效果。

本文是江西省社科規劃項目立項課題“功能翻譯理論視域下陶瓷文本翻譯研究”(14WX313)的階段性成果之一

參考文獻

[1] 扈明麗.功能派翻譯理論與翻譯中的創造性叛逆[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2008(03):446-448.

[2] 賈紅瑜.從讀者接受看翻譯中的異化與歸化[J].北方經貿,2008(12):149-150.

[3] 齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學刊,2007(05):244-246.

[4] 王金安,唐琳,唐莉玲.論“異化”與“歸化”翻譯策略[J].桂林航天工業高等??茖W校學報,2009.14(03):391-393.

[5] 項湍舟.從民族文化的差異看翻譯的異化與歸化[J].宜春學院學報,2008(05):68-71.

[6] 徐潔.功能派翻譯理論視角下的英文電影片名翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2009.30(07):118-119.

[7] 徐向暉.功能派翻譯理論在廣告英譯中的運用[J].孝感學院學報,2004(02):63-66.

[8] 楊媚春.德國功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應用研究[J].延邊教育學院學報,2017.31(05):59-62.

[9] 趙淑文.從功能派翻譯理論看異化與歸化[J].太原師范學院學報(社會科學版),2008.7(06):122-123.

[10] 朱紫瑩,劉艷芬.德國功能派翻譯理論的應用研究[J].海外英語,2015(03):157-158,162.

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合