?

科技翻譯的文體特征

2019-09-10 18:09劉盈汐劉滋雨
新生代·下半月 2019年7期
關鍵詞:科技英語術語翻譯

劉盈汐 劉滋雨

【摘要】:當今科學技術飛速發展,大批科技術語隨之出現。中國社會對科技翻譯的重視度與日俱增。在科技爆炸的大環境中,譯者如何正確認識科技英語的文體特征譯出讀者可接受的譯文,是翻譯工作者的首要任務。

【關鍵詞】:科技英語 術語 翻譯

一、引言

科技英語是中國科技與世界交流過程中必不可少的工具,是促進我國科技發展進步的橋梁。作為專業化英語的重要組成部分,科技英語具有準確性、客觀性、嚴密性、簡明性等特點。提高科技翻譯水平,首先要正確認識科技英語的文體特征,達到翻譯目的。

二、科技英語的文體特征

科技英語較一般性的英語文本來說更為正式,是一種正式文體。其內容除文字外,還涵蓋大量的數字以及一些圖表、公式、工程圖??萍加⒄Z的詞匯一般一詞多義,且用詞簡潔準確。在普通文本中的常用詞匯出現在科技英語文本中會有不同的含義??萍嘉捏w衍生于普通語言文本,但又與之相區別,是更注重使用性的實用語言。無論是英語還是漢語,其科技文本和其他文本都有所區別。

例1:I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

譯文1:我在星空下的小路上獨自停留了片刻,看被夜幕籠罩的大地緩緩地張開雙臂,擁抱著星光下的家家戶戶,那里有悠悠的搖籃,暖暖的床,慈愛的母親,溫暖的燈火,還有喜悅的年輕人,他們滿懷歡喜,卻渾然不知這份歡樂于世界的價值。(選自泰戈爾《新月集》)

例2:This definition of the transfer function requires the system to be linear and stationary, with continuous variables and with zero initial conditions. The transfer function is most useful when the system is also lumped parameter and when transport lags are absent or neglected. Under these conditions the transfer function itself can be expressed as a ratio of two polynomials in the complex Laplace variables.

譯文2:傳遞函數要求其定義域處于零初始條件且帶有持續變量的線性系統。當線性系統為集中參數且不存在傳輸延遲、或傳輸延遲抵消時,傳遞功能將實現最大化。在這些條件下,傳遞函數本身可以表示為兩個多項式在拉普拉斯變量中的比值。

例1選自泰戈爾的《新月集》,例2則是一段對傳遞函數的定義,是典型的科技文體。兩個例子分別體現了文學文體與科技文體的特征。例1描繪的是“家”的景象,作者用了一些主觀的描述性詞匯烘托氛圍,如:“a moment in my lonely way”,“the darkened earth”。用“cradles”,“beds”,“mothers’ hearts”,“evening lamps”,“young lives”來描述溫馨幸福的家庭生活,使其躍然紙上,傳遞出作者強烈的個人情感和主觀感受。

例2則使用了很多專業術語,如:“transfer function”,“polynomials”,“Laplace variables”,使用了“requires”,“neglected”等客觀描述詞匯。此外,還出現了較長的名詞化短語,如:“this definition of the transfer function”。整段文字重在傳遞真實信息,陳述客觀事實,不夾雜作者的主觀感情因素。

再分析兩段對應的漢語譯文,譯文1文學性強,修辭豐富,運用了大量的疊詞,如:“家家戶戶”,“悠悠的”,“暖暖的”,寥寥幾筆勾勒出家中溫馨的景象,“搖籃”,“床”,“母親”,“燈火”更是溫暖家庭的意象,一幅以家為主題的圖畫浮現在讀者眼前,引起共鳴。譯文2則語氣正式,句子結構復雜,邏輯性、嚴謹性、準確性強,是典型的科技文本。

三、結語

隨著當代中國不斷的發展進步,社會對科技翻譯人才的需求不斷擴大,想要做好科技翻譯,首先要把握好科技文體的特征及其與其他文體的區別,將科技翻譯與一般性翻譯區別開來,嚴格按照科技翻譯的標準,運用翻譯策略,譯出讀者可接受的譯文,準確傳達信息,實現科技翻譯的目的。

【參考文獻】:

【1】 何其莘,仲偉合,許鈞. 科技翻譯[M]. 外語教學與研究出版社,2017.

【2】 李海軍. 英語專業科技翻譯教學中三種意識的培養[J]. 湖南文理學院學報2009,34( 7) : 143.

【3】 方夢之. 近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J]. 上??萍挤g,2002,(3) : 1-4.

【4】 姜春雨. 功能對等理論在科技英語翻譯中的應用研究[J]. 智能城市,2017,301:314.

【5】 於丹丹. 功能目的論視域下的科技英語翻譯[J]. 英語廣場,2016(04).

猜你喜歡
科技英語術語翻譯
第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會(論文征集)
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合